Informativo para Interlingüistas
7-mo año (tercera serie) ISSN 1385-2191 n-ro 26 (3/1998)
Editado por el Centro de Investigación y Documentación sobre
el Problema de la Lengua Mundial
(UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL- 3015 BJ Rotterdam, Nederlando)
Redactor: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110, DE-12683 Berlin;
tel. +49-30-5412633; fax +49-30-5456742; e-mail: blanke.gil@berlin.snafu.de
Contenido
1 Conmmoración de Eugen Wüster (1898-1977) 2
- 1.1 Centenario del nacimiento de un importante
esperantólogo y fundador de la ciencia de la
terminología. 2
1.2 Conferencia "ProCom '98" en honor a Eugen
Wüster en Viena 4
1.3 El contenido del libro de conmemoración de Wüster 7
1.4 Resumen de la contribución de Blanke en el libro
conmemorativo 8
2 Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL) 8
- 2.1 Concisamente sobre el accionar de GIL 8
2.2 Interlinguistische Informationen (IntI) 9
2.3 La conferencia anual de GIL 10
2.4 El cuaderno adicional IntI 10
- 2.4.1 Cuaderno adicional 1: Translation in
Plansprachen 10
2.4.2 Cuaderno adicional 2:
Terminologiewissenschaftliche Aspekte 12
2.5 Circular para los Miembros12
2.6 Contactos con medios linguísticos y de otras
especialidades 13
2.7 GIL - una motivación para otros? 13
2.8 Sobre el contenido de los cuadernos adicionales 3:
Eine Sprache für die Wissenschaft 14
- 2.8.1 Tabla de contenido 14
2.8.2 Das Interlinguistik-Kolloqium für Wilhelm
Ostwald: Einführung - Introducción - Introduko
(Ido) (Fritz Wollenberg) 16
2.9 La 7-am conferencia anual de GIL 20
Ipl informa sobre las actividades interlinguísticas y
publicaciones, inclusive políticas de lenguaje. El redactor
sólo menciona los materiales que recibió en su original o como
copia. El boletín tiene una orientación bibliográfica, no
obstante también publica reseñas, reportes y otro material.
1 Conmemoración de Eugen Wüster (1898-1977)
1.1 Centenario del nacimiento de un importante esperantólogo
y fundador de la ciencia de la terminología.
Eugen Wüster nació hace 100 años (3.10.1898). El fue
fundador de la ciencia de la terminología (con su libro Wüster
1931) y además sentó la base organizativa para el ordenamiento
conjunto internacional de alta calidad de actividades
terminológicas por medio del centro de información
internacional sobre terminología Infoterm (en Viena). Al mismo
tiempo fue uno de los más sobresalientes interlinguistas y
esperantólogos (ver referencia en Blanke 1996). El lideró los
vocablos "esperantología / esperantólogo" y
"lengua planeada" (en alemán "Plansprache")
y escribió muchos estudios al respecto (en parte recogidos en
Wüster 1978). Su "Diccionario Enciclopédico
Esperanto-alemán", en su clase hasta hoy no ha sido
superado en precisión científica, anotaciones lexicográficas y
en extensión (sobre esto ver Blanke 1998ª), sólo apareció
impreso de la letra A hasta "cuerno" (Wüster 1923-29).
La segunda parte, sólo en manuscrito, hasta ahora no impresa,
apareció entretanto en microfilm (Wüster 1994) con una amplia
introducción de Blanke (1994). Ambas partes se pueden comprar en
el Museo de Esperanto Internacional en Viena. Si la edición
hubiera sido completa el gran diccionario tendría cerca de
80.000 palabras con sus respectivos artículos y su equivalente
en alemán ( esto ya en los años 20!) Wüster fundó la ciencia
de la terminología con una fuerte influencia del Esperanto (ver
W. Blanke 1989; D. BLANKE 1998), que es reconocida cada vez más.
El también se ocupó de otras lenguas planificadas, desde
mediados de la década de los 30 aparte sobre interlenguas
occidentales y, como colaborador de la Asociación de Idiomas
Auxiliares Internacionales (IALA) después también de
Interlingua, sobre cuya influencia el hizo evolucionar aún más
el proyecto del Código Terminológico (llave) como base para la
formación de vocablos, que fuese posible introducir en lenguas
étnicas y también en Esperanto. Sus amplios tratados
interlinguísticos y conceptos todavía no son lo suficientemente
explorados y no se ha escrito todo sobre ellos.
Literatura
(Títulos mencionados en el texto y otros materiales sobre
Wüster)
BLANKE, Detlev (1979): Wüster y el Esperanto. Científico
antes que parte del movimiento. En: Esperanto, 72, n-ro 2, p.
27-29
_______ (1994): Eugen Wüster, las lenguas planificadas y el
diccionario Enciclopédico. Introducción al manuscrito filmado
del Diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán de Eugen
Wüster, segunda parte korno-Z. (En Wüster 1994)
_______ (1995): El Diccionario enciclopédico de Eugen
Wüster. En: CHRDLE, Petr(1995, Red.): El Estado y Futuro de la
lengua internacional Esperanto. Dobrichovice (Praha): KAVA-PECH,
p. 41-56
_______ (1996a): Nuevas sobre el Diccionario Enciclopédico
Esperanto-Alemán. Apareció la segunda parte. En: Revista
Científica. 47, n-ro 1(168), p. 37-41
_______ (1996b): Eugen Wüster: El Diccionario Enciclopédico.
En: Esperanto aktuell, 15, n-ro 2, p. 9
_______ (1996c): Segunda parte del Diccionario Enciclopédico
disponible.En: Informativo para Interlinguistas (Rotterdam), 5
(Tercera serie), N-ro 1(16), P. 11-13
_______ (1997): Zur Plansprache Esperanto und zur
Esperantologie im Werk von Eugen Wüster. En: EICHNER,Heiner/
ERNST, Peter/ KATSIKAS, Sergios(1997,Eld.): Sprachnormung und
Sprachplanung. Festschrift für Otto Back zum 70. Geburtstag.
Wien: Edition Praesens, 2. Verbesserte Auflage (segunda edición
mejorada), p. 311-329
_______ (1998a): El Diccionario Enciclopédico de Eugen
Wüster. En: Foro de Literatura, 29, n-ro 171 (februaro), P.
21-31
_______ (1998b): Terminology Science and Planned Languagep.
En: OESER, Erhard/GALINSKI, Christian (1998,Eld.): Eugen Wüster
(1898-1977). Leben und Werk - Ein Österreichischer Pionier der
Informationsgesellschaft. His Life and Work - An Austrian Pioneer
of the Information Society. Wien: TermNet, p. 133-168 BLANKE,
Wera (1989): Terminological Standardization - its Roots and
Fruits in Planned Languages. En: SCHUBERT, Klaus (1989, ed.):
Interlinguistics. Aspects of the Science of Planned Languagep.
Berlin-New York: Mouton de Gruyter, p. 277-292.
_______ (1997): Über den Beitrag von Interlinguisten zur
Organisation internationaler Terminologiearbeit. En: BECKER,
Ulrich (1997, Red.): Terminologiewissenschaftliche Aspekte der
Interlinguistik. Beiträge gehalten auf der 6. Jahrestagung der
Gesellschaft für Interlinguistik e.V., 15.-17.November 1996 in
Berlin. Interlinguistische Informationen. Beiheft 2, p. 4-12
BLANKE, Wera/BLANKE, Detlev (1998): Zum Gedenken an Eugen
Wüster, Begründer der Terminologiewissenschaft und bedeutender
Esperantologe. Omagxe al Eugen Wüster, fondinto de la
terminologio-scienco kaj elstara esperantologo. En: Kongressbuch
des 76. Deutschen Esperanto-Kongresses. 29.Mai 1. Juni,
Freital/Dresden, p. 30
DELCOURT, Marcel/AMOUROUX, Jean (1978): Wüster kaj Drezen.
En: Esperanto, 71, n-ro 11, p. 197-198
HAUPENTHAL, Reinhard (1974): Eugen Wüster de 75 años. En:
Circular mensual del Centro de Cultura Esperantista, n-ro 57
(mayo), p.1-3
PLEHN, Hans-Joachim (1985): Biografía de la mitad del
diccionario o Cómo el país Esperantista perdió su
esperantología guía. Saarbrücken: Iltis, 16 p.
_______ (1981): Infoterm la última creación del profesor
Wüster. En: BEDNARIK, Ales (1981, Red.): Aplicación a los
computadores. AEST '81, Vol. 1, Poprad: Zvaz esperantistov v
SSR/Asociación de Esperantistas SSR,, p.21-26
SADLER, Victor (1977): Eugen Wüster 1898-1977. En: Esperanto,
70, n-ro 5, p. 83
VETTER, Rob (1978): El otro lado de la medalla. En: Esperanto,
71, n-ro 3, p. 44-46 Wüster, Eugen (1978): Estudios de
Esperantología. Memorias. Editor Reinhard Haupenthal. Antwerpen-
La Laguna: Stafeto/T. Kehlet, ISBN 90 6336 005 3, 254 p.
_______ (1994): Diccionario Enciclopédico Esperanto-Alemán.
Korno-Z (Enzyklopädisches Wörterbuch Esperanto-Deutsch.
Korno-Z. Manuskript/Manuskripto. Mit einer Einführung von Detlev
Blanke/Kun enkonduko de Detlev Blanke. Darin auerdem/krome
entenas: PLEHN, Hans-Joachim.: Enciklopedia Vortaro
Esperanto-Germana. Korno-L. Abschrift des Manuskripts von Eugen
Wüster/Tajpkopio de la manuskripto de Eugen Wüster. Mikrofilm.
Wien: Österreichische Nationalbibliothek/IEMW, 2161 página
microfilmadas)
1.2 Conferencia "ProCom '98" en honor a Eugen
Wüster en Viena
Por lo menos uno (y no el único) resultado del Centro de
Terminología de Esperanto de UEA (TEC), que a mediados de los
años 80 se aunaron relaciones fructíferas entre la UEA y los
medios organizativos/científico-terminológicos, los cuales se
fortalecieron duraderamente. Estas relaciones se establecieron
aparte de Wera Blanke y continuamente se ocuparon de ellas, entre
otros investigadores permanentes (junto con D. Blanke) en
Infoterm (sobre la herencia lingüística de Wüster). Salieron
algunas publicaciones. Por lo tanto, en las rondas
terminológico-científicas creció la conciencia de la
importancia de la influencia de una lengua planificada al trabajo
de Wüster. Por ello, aparentemente por primera vez en su
historia, el Esperanto estuvo bien representado y sus miembros
jugaron un papel activo y plenamente acepttado en una prestigiosa
conferencia internacional en el medio de la ciencia de la
terminología. Entre los 120 partticipantes de 26 países se
encontraban muchos científicos de la terminología de renombre,
muy bien conocidos y pertenecientes a la literatura de lengua
nacional.
En el marco del tema "Comunicación especializada y
transferencia de conocimiento - ProCom '98" del 24-26.8.1998
en Viena tuvo lugar una "conferencia doble", organizada
en homenaje a Eugen Wüster (3.10.1898-29.3.1977) con ocasión
del Centenario de su nacimiento. Trató de:
a) la conferencia científica "Comunicación profesional,
terminología y lenguas planificadas" (=conferencia de
Wüster) y
b) el cuarto simposio de Infoterm "Trabajo de
terminología y transferencia de conocimiento. La mejor práctica
en el tratado terminológico y en terminografía".
La conferencia se organizó, aparte de Infoterm, también el
Instituto Internacional de Investigación Terminológica, el
Museo Internacional de Esperanto (director Herbert Mayer) en la
Biblioteca Nacional de Austria, la Comisión de la UNESKO en
Austria y la Red Internacional para la Terminología (TermNet).
Entre las organizaciones que apoyaban el proyecto se encontraban
por ejemplo la Organización Internacional de Normas (ISO), la
Federación Internacional de Traductores (FIT), la Asociación
Universal de Esperanto y la científica alemana "Sociedad de
Interlinguística (GIL), la cual lidera Detlev Blanke. Entre los
miebros del comité organizativo estaba Herbert Mayer. Detlev
Blanke pertenecía al comité de programación.
Cuatro idiomas fueron los oficiales: inglés, alemán,
francés y Esperanto. Por supuesto el principal fue el inglés, y
algo parecido sucedió con el alemán. El francés y el Esperanto
se utilizaron para una conferencia cada uno.
En la ceremonia de apertura conjunta, que tuvo lugar en el
salón de lujo de la Biblioteca Nacional de Austria (casi una
catedral), 6 conferencistas (todos en inglés) presentaron
facetas de la vida y obra de Eugen Wüster. Sobre la biografía
intervinieron Friedrich Lang y Helmut Felber, Erhard Oeser acerca
de la influencia de Wüster a la filosofía científica, Heribert
Picht acerca de la terminología y la comunicación
especializada, Detlev Blanke sobre las relaciones entre la
ciencia de la terminología y las lenguas planificadas en la obra
de Wüster y Gerhard Budin sobre el archivo de Wüster listo a
ser digitado en computador ( al cual también pertenece el
material de lengua planificada).
Dichas conferencias tuvieron lugar justo antes de la
conferencia ( el capítulo de 35 páginas de Blanke con
resúmenes en Esperanto y alemán) juntamente con contribuciones
acerca de la correspondencia científica de Wüster (Wolfgang
Nedobity), acerca de los proyectos inconclusos de Wüster - es
decir sobre: a) El Diccionario de definiciones sistemático de
Nociones Básicas de la ciencia de la Terminología, b) La llave
de la Terminología Internacional, c) El reporte de proyecto
Final ( luego el resumen de su obra científica) - (Hildegund
Bühler). A continuación siguió un ensayo sobre la historia de
la familia y fábrica de Wüster, escrito por el hijo, Thiele
Wüster, y la casi completa bibliografía de los trabajos del
conmemoración (compilados por Helmut Felber). Sobre el libro ver
1.3.
La bibliografía contiene la parte "Lenguas planificadas
- esperanto" con 128 títulos (entre ellos 82 en Esperanto).
En dicha bibliografía también están registradas publicaciones
acerca de Wüster, haciendo falta algunos títulos (aparte de
Haupenthal 1974) acerca de Wüster, mencionados en la lista de
literatura en 1.1, además de los títulos de Wüster y 1994. La
lista ya fue enviada al profesor Felber y a Infoterm para ser
completada.
La conferencia de Wüster tuvo las siguientes secciones:
- Ciencia de la terminología, información y
documentación y teoría científica,
- Ciencia de la terminología y lenguas especializadas,
- Ciencia de la terminología y lenguas planificadas,
- Ciencia de la terminología, conocimiento y planeamiento
de una lengua.
La sección 3 fue preparada y tuvo como responsable a D.
Blanke. Tuvo las siguientes intervenciones:
La conferencia de Wim de Smet fue en Esperanto, todas las
demás en alemán. También dichas conferencias aparecieron en
los actos del congreso, todos con resúmenes en inglés y en
esperanto (la de Smet con amplios resúmenes en francés e
inglés).
El reporte final sobre el trabajo de la sección lo presentó
Sabine Fiedler.
Fue agradable constatar, que también en diversas conferencias
de no esperantistas fue mencionado el trabajo de Wüster por y
acerca de Esperanto y la influencia de las lenguas planificadas a
su obra científica. Esto también mostró la exposición
"El hacer palabras en el mundo - el ordenamiento del
conocimiento" sobre la vida y obra de Wüster, organizado
por la IEMVV e Infoterm en la Biblioteca Nacional.
Ligado a la conferencia tuvo lugar un arreglo de dos horas en
el programa de la Unión Europea, la "Sociedad de
Información Multilingual", que (en inglés) reiteradamente
mostró el problema idiomático agudo y reconfirmó la necesidad
de conservar la multilingualidad de la Unión. De los no más
ignorados problemas políticos y prácticos de la ya sostenida
(más sin embargo no suficientemente practicada) multilingualidad
se vió una salida en la cada vez más fuerte y sistemática
aplicación de recursos electrónicos. En esto jugará un gran
papel también la activación de una terminología conjunta
ordenada.
La conferencia ciertamente no mostró el interés activo por
una utilización más fuerte del Esperanto como lengua
especializada, pero de hecho estimó la contribución
interlinguística de Wüster y con interés se hizo conocer con
el actual accionar en dicho campo.
Detlev Blanke
1.3 El contenido del libro de conmemoración de Wüster
OESER, Erhard/GALINSKI, Christian (1998,Eld.): Eugen Wüster
(1898-1977). Leben und Werk - Ein Österreichischer Pionier der
Informationsgesellschaft. His Life and Work - An Austrian Pioneer
of the Information Society. Wien:TermNet, ISBN 3-901010-20-3, 324
p.
Christian Galinski/Erhard Oeser:
Einleitung - 7
Friedrich Lang:
Eugen Wüster - His Life and Work until 1963 - 13
Friedrich Lang:
Eugen Wüster - Erinnerungen eines Zeitzeugen - 27
Helmut Felber:
Weltweite terminologische Tätigkeit zwischen 1965 und 1985
(Wüsters Lebenswerk) - 69
Erhard Oeser:
Eugen Wüster and his impact on the philosophy of science - 105
Heribert Picht:
Terminology and Specialized Communication - 117
Detlev Blanke:
Terminology science and planned languages - 133
Gerhard Budin:
The Wüster Archive - a special node in a European digital
archive network - 169
Wolfgang Nedobity:
Der wissenschaftliche Briefwechsel Eugen Wüsters - 175
Hildegund Bhler:
The Scientific Legacy of Eugen Wüster Revisited: Three Major
Unfinished Projects - 187
Thiele Wüster
100 Jahre Wüster & Co Wieselburg 1889-1989 (Auszug) - 207
Helmut Felber:
Eine erweiterte Wüster-Bibliographie 1931-1977 - 235
Autorenliste/List of Authors - 324
1.4 Resumen de la contribución de Blanke en el libro
conmemorativo
Acerca del papel de las lenguas planificadas en la obra
terminológico-científica de Eugen Wüster
El fundador de la ciencia de la terminología también fue un
importante interlinguistas y cofundador de la esperantología. Su
profunda preocupación sobre las lenguas planificadas influenció
considerablemente la evolución de sus conceptos
terminológico-científicos. La contribución esboza el papel de
lengua especializada en las lenguas planificadas (artificiales,
lenguas de ayuda al mundo), aparte de Esperanto, y las relaciones
entre las lenguas planificadas y la ciencia terminológica en
algunos apartes de la obra de Wüster (el diccionario
Enciclopédico Esperanto-Alemán, la disertación de normas
linguísticas internacionales en la técnica, el diccionario
electrónico internacional y el proyecto de un código
terminológico internacional).
2 Gesellschaft für Interlinguistik e.V. (GIL)
2.1 Concisamente sobre el accionar de GIL
2.1.1 En 1992 12 interlinguistas de Alemania Oriental e
interesados en interlinguística vieron la necesidad de continuar
la obra, la cual en GDR fue suficientemente exitosa. Tras la
unificación de hecho se posibilitaría una nueva dimensión, a
nombre de toda Alemania. Ellos fundaron Gesellschaft für
Interlinguistik (Sociedad de Interlinguística, GIL). Sobre GIL
en Ipl ver 1/6.2., 6-7/4.;10-11/2.2.;17/4.;18-19/2.1,3.9;21/6.
GIL, teniendo a intervalos 65 miembros, legalmente registrada y
reconocida como útil a la comunidad, principalmente tiene por
objeto reunir a colegas activos interlinguísticamente, sobre
todo en Alemania (pero no solo allí), haciendo posible para
ellos una orientación internacional sobre literatura
especializada que continuamente aparece y que actúe como
organización científica. Los estatutos fijados principalmente
en campos de interés de GIL son:
A intervalos GIL es cada vez más conocido en el paisaje
lingüístico. No todos pueden hacerse miembros de GIL. Se hace
la petición a los dirigentes, quienes aceptan o no. Por ejemplo
se niega la membrecía por razones no especializadas la petición
de ser miembro de los señores Reinhard Haupenthal y Ortwin
Deubert. GIL con toda claridad no es una organización
esperantista y como tal está abierta a todo tipo de sistemas de
lenguas planificadas y puntos de vista. Sin embargo, GIL es
conciente, que el Esperanto es el único sistema plenamente hecho
un idioma.
2.1.2 GIL tiene las siguientes actividades regulares
principales:
2.2 Interlinguistische Informationen (IntI)
Hasta ahora aparecieron en total 27 apartes con el total
(hasta los números 1+2/98) 266 páginas en formato A-5. Intl
tiene ISSN 1430-2888.
El boletín trata de registrar las principales actividades
interlinguísticas/de esperantología en todo el mundo, y
naturalmente por aparte las de Alemania. Está orientado
bibliográficamente aunque también contiene reportes,
resu´menes y otro tipo de material. Una vez al año presenta una
detallada bibliografía de interlinguística/esperantología, la
cual incluye también obras importantes sobre la política
idiomática internacional (aparte: el problema idiomático en
Europa). El boletín registra solo aquel material que recibe el
redactor, por lo tanto no copia bibliografía de otra persona.
Supuestamente los novatos, aunque aparentemente también
interlinguistas expertos, que no pueden de hecho seguir toda la
literatura, encontrarán una guía acerca del posible material
importante, que aparece a lo largo del año.
El boletín no sólo va a los miembros, sino también a las
diversas bibliotecas alemanas, bibliotecas interlinguísticas
internacionales importantes, a linguistas conocidos y a otros
interesados. Ya incluye los servicios de bibliografías
interlinguísticas comunes y está allí registrado.
2.3 La conferencia anual de GIL
Ili okazas lastatute unufoje jare, gxis nun preskau cxiam en
Berlin, kaj dauras de vendredo (vespero) gxis dimancxo tagmeze,
kutime dum novembro. Ilin partoprenas 30-40 personoj. Post la
administraj kaj statute preskribitaj traktadoj okazas faka
programo kun 10-12 prelegoj, kiuj estas dedicxitaj al kadra temo.
La konferencoj kun siaj kadraj temoj gxis nun:
2.3.1 La fonda konferenco, 6.4.1991. Sen kadra programo.
2.3.2 Interlingvistikaj aspektoj de la europa lingvo-politiko,
16.-18.10.92 (Bad Saarow cxe Berlin)
2.3.3 Lingvistiko kaj interlingvistiko, 15.-17.10.93
2.3.4 Esperantologio, 18.-20.11.94
2.3.5 Problemoj de la tradukado kaj interpretado en
planlingvoj, 24.-26.11.1995
2.3.6 Terminologi-sciencaj aspektoj de interlingvistiko,
15.-17.11.96
2.3.7 Socikulturaj aspektoj de de planlingvoj, 15.-17.11.97
2.3.8 Interlingvistiko kaj leksikografio, 6.-8.11.98
Kvankam GIL ne fiksis lingvan regulon en sia statuto, la cxefa
lingvo estas la germana. Sed tio ne ekskludas la uzon de aliaj
lingvoj. Oni jam krome uzis Ido(n) kaj Interlingua(n) (2.3.7:
Tazio Carlevaro). Dum la konferencoj regule okazas ekspozicio pri
novaj interlingvistikaj eldonaoj, krome ekzistas libroservo.
2.4. La Kromkajeroj de IntI
La kromkajeroj enhavas la prelegojn de la jarkonferencoj sed
foje ankau aliajn materialojn. Ili havas apartan ISSN: 1432-3567.
Gxis nun aperis jenaj kajeroj:
2.4.1 Kromkajero 1:
Becker, Ulrich (Red.,1996): Translation in Plansprachen.
Interlinguistische Informationen. Beiheft 1. 70 p., 16 DM
(Prelegoj de la 5a jarkonferenco de GIL)
[fotokopio netransskribita]
2.4.2 Kromkajero 2:
Becker, Ulrich (1997, Red.): Terminologiewissenschaftliche
Aspekte der Interlinguistik. Interlinguistische Informationen.
Beiheft 2. 54 p., 14 DM (Prelegoj de la 6-a jarkonferenco de GIL)
[fotokopio netransskribita]
2.4.3 Kromkajero 3
Becker, Ulrich/ Wollenberg, Fritz (1998, Red.): Eine Sprache
für die Wissenschaft. Interlinguistische Informationen. Beiheft
3. 120 p. 28 DM (= Wilhelm Ostwald kaj la internacia lingvo) Pri
cxi tiu kajero vidu 2.8 La kromkajero 4 (prelegoj de la 7-a
jarkonferenco de GIL) eldonigxos gxis fino de 1998.
2.5 Membro-Cirkulero
Gxi eldonigxas laubezone, 2-3foje jare, kaj informas la
membrojn de GIL pri arangxoj kaj ties kondicxoj, pri aligxo de
novaj membroj, pri kotizoj kaj aliaj administraj aferoj. Gxin
ricevadas nur la membroj. Gxis autuno de 1998 eldonigxis 17
cirkuleroj. La cirkuleroj ebligas al la estraro, se necese,
rapide informi siajn membrojn pri aktualajxoj.
2.6 Kontaktado kun lingvistikaj kaj alifakaj medioj
La eldonajxoj estas la cxefa kontaktilo kun la profesia
lingvistika medio. Krome ekzistas personaj kontaktoj flanke de la
membroj de GIL, de kiuj kelkaj estas aktivaj en la universitata
medio. Ili ankau foje partoprenas lingvistikajn konferencojn au
prelegas lau invito (ekz. en la faka programo de Expolingua).
Ankau okazas, ke GIL kunorganizas fakan konferencon, ekz. tiun
pri Wilhelm Ostwald en Humboldt-Universitato. GIL aktive
partoprenis la preparon de la jubilea konferenco por Eugen
Wüster (kp. 1.2)
Se interesitoj sercxas informojn pri interlingvistikaj
publicajxoj au volas kontakti tiufakajn specialistojn, ili trovas
informojn en manlibro pri lingvistoj (Kürschner, Wilfried:
Linguistenhandbuch. Tbingen 1994, 2 volumoj) au en manlibro pri
sciencistoj (Kürschners Deutscher Gelehrtenkalender 1996.
Geistes- und Sozialwissenschaften. 17. Ausgabe. Berlin- New York:
de Gruyter, al kiu apartenas CD-ROM, kiu ekz. enhavas elektan
bibliografion de kelkaj membroj de GIL). Ankau la hejmpagxo de
GIL pli kaj pli estas uzata kaj peras kontakton al GIL, ekz. de
studentoj, doktorigxontoj au lingvistoj bezonantaj fakajn
informojn. La bulteno de GIL "Interlinguistische
Informationen" estas regule menciita en grava lingvistika
bibliografio (Bibliography of Linguistic Literature, Frankfurt/M:
Klostermann). La enhavtabelo de IntI nun ankau estas reproduktita
en la monda informservo pri lingvistikaj revuoj CCL. Current
Contents Linguistik. Inhaltsverzeichnisse linguistischer
Fachzeitschriften (Frankfurt/M: Stadt- und Universittsbibliothek
Frankfurt am Main).
Do, la establita lingvistika medio povas (se volas) trovi
kontaktojn al la interlingvistika faka medio.
2.7 GIL - cxu instigo por aliaj ?
Mi iom pli detale prezentis GIL, cxar mi opinias, ke estus
necese, establi en diversaj naciaj medioj similajn au aliajn
neesperantistajn (!) sciencajn societojn au instancojn. Ili povus
kolekti la interlingvistike interesitojn, kiuj ofte agadas
izolite kaj ne estas suficxe informitaj pri tio, kion faras aliaj
interlingvistoj. Tia organizajxo povus kontakti alilandajn
similajn partnerojn kaj kunlabori kun ili. Ili povus esti
seriozaj kontaktpartneroj por alidisciplinaj sciencaj medioj, kie
esperantistaj organizoj (au akademioj au institutoj) ne estus
agnoskitaj. Se lau la diversaj kondicxoj sur nacia ebeno la
interlingvistoj/esperantologoj organizigxus, ili donus pli
aktivan bazon por internaciaj aktivecoj, ol tion gxis nun
prezentas ekzemple CED. Kiu volus iom pliinformigxi pri GIL,
vizitu gxian hejmpagxon en Interreto: http://www.snafu.de/~ubecker/gesellsc.htm.
2.8 Pri la enhavo de Kromkajero 3 Eine Sprache für die
Wissenschaft
[fotokopio netransskribita]
2.9 La 7-a jarkonferenco de GIL
La konferenco okazis en la Cxaskastelo Glienicke/Berlin.
Partoprenis 37 personoj. La membrokunsido de la Societo konfirmis
la malnovan estraron: d-ro Detlev Blanke (prezidanto), prof. d-ro
Ronald Ltzsch (vicprezidanto), Ulrich Becker (trezoristo), pliaj
membroj de la estraro: d-rino Sabine Fiedler, d-ro Werner
Bormann.
La faka programo (en la germana lingvo; kadra temo
"Socikulturaj aspektoj de de planlingvoj") havis jenajn
prelegojn:
- La plej nova situacio de la movado por la latina lingvo
raporto pri la 9-a mondkongreso de latinistoj (Vera
Barandovská-Frank)
- Andreas Juste: Ipse-kompreno da moderna Ido-poeto segun
lua verkaro (en Ido, Tazio Carlevaro)
- La socikultura memkompreno de la plej gravaj planlingvoj
(Tazio Carlevaro)
- Pri la karakterizajxoj de la Esperanta lingvo-komunumo -
rezultoj de enketo (Sabine Fiedler)
- La Esperanto-movado en la sociaj fluoj de sia tempo -
raporto el propra sperto (Werner Bormann)
- Socikulturaj aspektoj de la greka literatura lingvo
(Johannes Irmscher)
- La germana ortografio-reformo kaj gxiaj kritikistoj (Otto
Back)
- Introduction in Interlingua (en Interlingua, Tazio
Carlevaro)
- La zamenhofa sistemo de lingvo-planadaj principoj kiel
valortaksita konkretigo de la plancelo de Internacia
Lingvo (Helmut Welger)
- La formado de verboj el substantivaj radikoj en Esperanto
(Klaus-Dieter Dungert)
- Pri la aktuala stato de la Esperanto-bibliotekoj kaj
kolektoj en la mondo (Johannes Pachter)
La 8-a jarkonferenco de GIL (6.-8.11.1998) traktos la kadran
temon "Interlingvistiko kaj leksikografio".
Eldonas: Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la Monda
Lingvo-Problemo (CED) cxe UEA, Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ
Rotterdam, Nederlando. Red.: Detlev Blanke, Otto-Nagel-Str. 110,
DE-12683 Berlin,tel.:++ 49-30-54 12 633, fakso:++ 49-30-54 56
742. blanke.gil@snafu.de
Mendojn oni nur direktu al UEA, kontribuojn nur al la redak-toro.
Artikoloj sen indiko de la autoro estas de la redaktoro. Represo
kun fontindiko permesata. Estas bibliografiitaj nur posedataj
materialoj. Bv. sendi ilin al la redaktoro.
Return to Esperanto Studies and Interlinguistics Home Page.
Send questions or comments to Mark Fettes.