1al-`Irfan, vol. 8, no. 2, November
1922, pp.121-23.
2We call Turkish speakers Turks for
purposes of brevity.
3Iran is administratively divided into
four provinces [vilayat]-Azerbaijan, Khorasan, Fars, and Kerman, and more
than ten districts [ayalat], such as Mazandaran, Gilan, Kurdestan, etc.--AK
4Here, we put Turkish on one pan of the scale and Persian
and all its dialects, such as Mazandarani, Gilaki, Lurish, Kurdish, Samnani, etc.,
on the other, and if we meant classical Persian and compare it with Turkish, Turkish
would overwhelm it in a way no one could gainsay.--AK
5al-`Irfan, vol. 8, no. 3, December 1922,
pp.209-13.
6This propaganda did not do the Ottomans much good,
and their efforts came to naught, for indeed, Azerbaijans people have a lofty station
and are on a high peak in Iranian society, particularly after they entered on the
path of constitutionalism and sacrificed so much in life and property as to immortalize
their memory in the history of Iran. They would not abandon their prominent position
to take up another and where they would perhaps be begrudged even a pair of shoes.
Moreover, they expected no good to come of its propaganda, which was only to deceive
them. Moreover, religious enthusiasms were still significant in the Orient, and
pan-Islam made more of an impact on the Iranians and was more useful to the Ottomans
than this propaganda. As for the [Muslim] Caucasians, their propaganda fared no
better than that of the Ottomans, despite the religious unity between them and the
people of Azerbaijan and despite the linguistic unity between them being stronger
and more powerful and the Azerbaijanis profound and sincere feelings of gratitude
towards their brothers for having saved them and their hope that some good would
come to their land from an Islamic government being formed between them and [the
Muslim part of] Russia; they still rejected this propaganda because, as we have
said, they did not see it in their interest to leave Iran and join with any people.
They appealed in those days, through their journals, saying that Azerbaijan will
not be separated from Iran (Azerbayjan joz-e la yanfaq-e Iran ast.) and
advised their brothers in the Caucasus to stop interfering in Iran and adopt a policy
of peace and friendship with her.--AK
7This propaganda spread throughout Azerbaijan, since
in those days, the Caucasian press reached Azerbaijan sooner and less expensively
than the Tehran press did; moreover, it addressed the people in the language they
had grown up in, while the Tehran press addressed them in the language they had
to learn later and which they did not understand except with difficulty. The Caucasian
press spread as soon as it arrived)literacy in Turkish had achieved an unprecedented
scope. Yet, as I indicated above, the response to this propaganda was that it was
not in their interest.--AK
8The Turkish tribes settled around Astarabad known as
the Turkmans still adhere to their old Sunni faith just as they maintain their mode
of dress and many of their customs, too, and have not mingled with the Persians
except a little.--AK
9There are some who hold the popular belief that the
Turkish conquerors settled a large number of their troops among the Iranians and
mingled with them and intermarried with them and got the people to learn their language
and that the Iranians spoke it either to curry favor with the Turks or out of fear
of them, and gradually forgot their original language and never through of it or
spoke it again. This is similar to what we have said, but there is not enough to
confirm this claim, since this reasoning does not explain how the number of readers
of Turkish find themselves isolated on all sides among the number of readers of
Persian who surround them.--AK
10al-`Irfan, vol. 8, no. 4, January 1923, pp.290-93.
11The authors of the Russian Caucasus adopted the
name Azerbaijani Turkish or Chaqtai for both the dialect which is spoken by the
people of the Caucasus and the Azerbaijanis since there was not, up to the end of
the past century (the thirteenth century AH) a great difference between them. But
in this article, we only call Azerbaijani the Turkish which is spoken by the Turks
of Iran.--AK
12The Circasians actually speak Kabardian, a North
Caucasian language, related to Abkhazian, and is a non-Turkic language.
13It is worth noting that Turkish, as it developed
in its branches and subdivisions, never reached the level of diversity of Persian
in its branches and subdivisions despite the fact that Turkish is more widespread
in more far-flung regions and is spoken by various peoples and has encountered foreign
languages. The explanation for this is to be found by comparing the two languages
as they exist with Iran. Turkish as it exists in Iran is not a written language,
and despite the fact that it has spread to every region, from East to West and from
North to South, it was untouched by distortion or alteration which would lead to
distinct dialects in any region, and if we compare the Turkish of Tabriz with that
of Shiraz, we would see that it has the same intonation and quality of pronunciation
of words so that the speaker of one would astound the speaker of the other and make
him smile and would have no difficulty in understanding what the other was saying,
while Persian has divided into about fifteen different dialects, including Mazandarani,
Taleshi, Gilani (Gilaki), Sedei, Samnani, Kashani, Lurish, Kurdish, Sejestani,
etc., each of which differs from classical Persian so that none of its speakers
can understand it, and vice versa. Despite the fact that Semnan is not far from
Tehran (at most four parasangs), the difference between the language of its
people, known as Semnani, a dialect of Persian, and classical Persian is no less
than the difference between French and Italian. Similarly, Mazandarani, which is
doubtless a branch of Persian, is difficult for me, although I have learned Persian
in my youth and have lived among its speakers from infancy to youth and have studied
in Tehran for a not brief period. While I am writing these lines, I am listening
to what is being said outdoors. When they sing some Iranian New Years songs in Mazandarani,
the sound of it thrills me, but I understand only a little of what the words mean,
despite the fact that I have spent three months in Mazandaran and have lived among
its people day and night and have memorized all the words I have heard and their
meaning.--AK
14So in Turkish we say, for example, gidajaqmish
which, were we to try to translate it into Arabic, we would have to say, kan
`azm `ala-dh-dhahab [=he was intending to go] which, as you see, is a lengthy
composite phrase. It is similar with Persian. As for the fourteen forms of the past,
they are: 1) gitdi, 2) gidub, 3) giderdi, 4) giderdi
[sic], 5) gitmishdi, 6) gidejaqidi, 7) gididi, 8) gitsidi,
9) gidirmish, 10) gidirmish [sic], 11) gitmish imish, 12)
gidijaqimish, 13) gitimish, 14) gitimish [sic].--AK
15The imperfect, if we study it closely, has three
forms:
- The present, as in My father invites you.
- The post-present, as in I will sit for a little and then we will leave.
(This is not the same as the future, in which the letter sin or the particle
sawf is added to the present. This is what we call the future, for which
Turkish uses the suffix <>jaq, as in gidijaq (sayadhahab [=will
go]).
- The continuous, as in, Fishes live in water, or, The crocodile is moving
his lower jaw. In Turkish, each sense has its own form, gider and gider
[sic]. As for the continuous, it, too, has two forms: the present continuous,
which is actually happening, in the first sense (Ben madraseye gitiram,
I am going to school.) and the present continuous, which has not yet happened
but will, in the second sense (Sabahdan madraseye giteram, I am going
to school tomorrow.) or, in the future tense, Sabahden madrase[ye]
gidajakam [gidajaqam], I am going to school tomorrow. As for
our optative and conditional, they are gitme and gitde. [sic;
he meant gide and gitse, respectively.]--AK
16To walk quickly, to dash, to gallop; in Arabic,
the meanings are not significantly different.
17Kasravi uses an Arabic circumlocution; the fourth
Arabic conjugation would have done the job.
18In Arabic, one emphasizes colors by using specially
appropriate words: al-aswad al-halik, al-ahmar al-qani, al-asfar
al-faqi`, al-akhdhar an-nadhir. In Persian, one expresses emphasis
by repetition (siyah siyah). In Turkish, one expresses emphasis as we have
said: qap qara, qap qermezi, yam yashil, sap sari,
kum kuy, aqap aq.--AK
19If one were to say to a servant, O biri otaqdan
ketabi gettur, Go bring the book from the other room, and in that room
there were, in addition to the book, magazines and papers and maps, and the servant
only brought the book, one may add the generalizer and say, ...ketab metabi
gittur, and he will bring that book and all that is like it, including the
magazines and papers and maps. The generalizer has two other expressions; First,
one alters the word by adding r after the first letter of the word, e.g. zarzabel
[for zarbel=garbage] for garbage or whatever is like it; the second is
expressed by repeating the word after altering its first vowel, e.g., deri
dari=skin and anything like it. These two expressions are generally accepted
usage as opposed to the first, which is use as a standard.--AK
20al-`Irfan, vol. 8, no. 5, February 1923,
pp. 364-69. 21The reading and writing of Turkish
among Azerbaijanis has spread and become more popular than ever in recent years
and the peoples enthusiasm and receptivity has been increasing every day. The
cause is the arrival of magazines from the Caucasus and their plentiful pressruns
and their spread among the people. For the discredit reading Turkish has fallen
into is due to nothing but the meager quantity of books in that language. Some
of these magazines are famous among the Azerbaijanis and have many readers, especially
those like the famous magazine Molla Nasr od-Din, etc.--AK [When Kasravi
traveled to Tbilisi in the aftermath of World War I, he met members of the circle
around this satirical weekly and found himself in complete agreement with them.
(Zendeganiye Man (publisher, place, date), pp. 73-74.)]
22Among these poets were the lofty, excellent, eloquent
Mirza Mohammad Taqi Hojjatoleslam, a Sheikhi cleric from Tabriz and author of
the Alafiyat ol-`Arabiya ot-Turkiya, famous for its satires the contemporary
motesharre` clergy in Tabriz. His wit vexed its targets and disturbed the
peace and brought things to the point of riot , and the government intervened
and banned al-Alafiya from publication and being read and gathered all
copies of it. I would have liked to quote some of its verses, but I only remember
some snatches of it from here and there.--AK [This author lived from 1248-1312
[1831-95, approx.] and wrote under the pen name of Nayyer. He was a descendent
of Mullah Mohammad Mamaqani, a leader of the Sheikhis. (Mohammad `Ali Tarbiat,
Daneshmandan-e Azarbayjan (Tehran, Matba`eye Majles, 1324 [1945]), hereafter,
DA. One author writes of its being filled with obscure references to current
events, something which few living readers have mastered. (Mehdi Mojtahedi,
Rejal-e Azarbayjan dar `Asr-e Mashrutiat (Tehran, Naqsh-e Jahan, 1327 [1959]),
p 54)
23Much material has been published since then on
the press in Iranian Azerbaijan.
24Properly, Mohammad `Abdol-Manafzade. (Shekar
in DA, p. 411.)
25This hatred and rivalry reached the point where
civil war broke out in Tabriz. It continued for days. Not a few famous people
from both sides were killed. The flames were cooled with the governments intervention
and the restoration of security in Zil-Hejja 1325 AH [December 1907], but before
three months, the volcano of a second war, more severe than the first, exploded
and the bazaars and the alleys and the squares were seized with fighting. The
storage depots and shops were looted and set ablaze. The fighting lasted over
three months, and some five thousand were killed on both sides, and most houses
and mansions were demolished by the cannons which were fired by both sides: every
day, over a thousand shells were fired in battle. This war ended with the liberals
victory and the expulsion from the city of the fighters of Devechi and the Shahs
troops, who had been sent to aid them. The leader of the liberals during these
events was the famous intrepid hero, Sattar Khan. Then the city was blockaded
on all sides upon the Shahs orders and cut off from food for nine full months.
This, too, ended with the entry of Russia and the dispatch of its troops to Azerbaijan.
What happened then is recorded in the books covering these events. Haj Mohammad
Baqer, a Tabriz merchant, recorded these events up to a point in a book and got
it printed. [Balvaye Tabriz] Mr. Edward Browne, the famous British Orientalist
mentioned some of these events in his book, The Persian Revolution.--AK
26Molla `Amu is discussed at length in Kasravis
Tarikh-e Mashruteye Iran (Amir Kabir, Tehran, 1975), pp. 636-38, where
an article from it is provided.
27The article in question has been reprinted in
Molla Nasr od-Din, and has been translated into Persian by the translator
of the present work.
28Two other magazines were published in Turkish
in Tabriz: Azarbayjan and Molla Nasr od-Din. We neglected to mention
them because the first was founded under the auspices of the Ottomans while they
were sending their armies to Tabriz and occupying it. They installed Majd os-Saltane,
a notorious advocate of separation from Iran and unity with the Ottomans and a
leading exponent of Turkish in Azerbaijan, as governor when they were there, from
1334 to 1337 AH [1915-18]. The manager of this paper and its editor were two brothers,
Iranian citizens but born and raised in Trabezon, an Ottoman city, and had graduated
from the French school there. They did not publish more than six issues of the
magazine, and it closed with the evacuation of the Ottomans from Azerbaijan. As
for Molla Nasr od-Din, it was more prominent than the torch above a banner
for its reform, its satire, its criticism, and its cartoons. It was founded in
Tbilisi and continued publication for eight years, after which it closed, I believe,
during the beginning of the World War. It resumed publication during the beginning
of the Bolshevik Revolution and then it closed down again. It did not resume publication
until its editor, Mirza Jalil, an Iranian who lived in the Caucasus, migrated
to Azerbaijan and settled in Tabriz. He gathered readers around him and requested
that it resume publication. His request was accepted and Molla Nasr od-Din
began to be published in Tabriz, this happening last year, in 1339 AH [1921].
But it did not continue publication, but closed after having come out eight times,
after which Mirza Jalil returned to the Caucasus. This magazine is mentioned in
the French publication, Revue du Monde Mussulman, [cite ] which considered
it excellent.--AK [Kasravi is wrong about Azarbayjan, confusing the Constitutionalist
period magazine with Azarabadegan. See his Tarikh-e Mashruteye Iran,
pp. 271-72 on the Azarbayjan of the Constitutionalist period and his
Zendeganiye Man, p. 87 for his account of Azarabadegan. Evan Siegels
An Iranian Poets Duel over Iranian Constitutionalism, to be published,
corrects some of Kasravis lingering misconceptions over the former and supplies
some background to his account. The best monograph on Azarbayjan is Raoul
Motikas Die Zeitung Azarbaygan (Tabris, 1907): Inhalt, Umfeld, Hintergrund
(Munchen, 1992).
29A few years after this article was published,
the newly-established Soviet Azerbaijani government published Fereydun bey Kocherlis
Azarbayjan Adabiati (Elm, Baku, 1978), II:382-87 ( hereafter refered to
as AA), which documents the history of Azerbaijani literature. Ten years
later came Tarbiats DA, which included more material on Iranian Azerbaijan
and listed dozens of authors who published in Azeri Turkish. Another source which
should be mentioned is Hadiqat os-Sho`ara, which seems to include much
information on Azeri Turkish literature and is a major source for Tarbiat; we
have been unable to locate it.
30Correcting Dakhal in the original to Dakhil in
DA and AA, which provides many samples of his eulogies for Imam
Hosein. He was a contemporary of Kocherlis (op. cit., II:382), the latter having
lived between 1863 and 1920.
31The founder of what was to become Sheikhism.
32The ninth, i.e., of the month of Moharram, the
day of Imam Hoseins martyrdom.
33Pearls Shine.
34Substantially the same story is reported Ivar
Lassy, The Muharram Mysteries among the Azerbeijani Turks of the Caucasus
(Helsingfors, 1916), pp . .
35A collection of stories much like Aesops fables.
36Kocherli specifically cites the difficulty of
obtaining samples of this poets works as an illustration of the problem of studying
Iranian Azerbaijani poetry. (AA I:69.) Tarbiat reports that he lived to
1310 AH [1892-93] and that his book was a masnavi (DA, p. 62.)
37Mirza `Ali Khan Shams ol-Hokema (1845-1907). (AA,
II:218-19)
38His parents were from Yerevan. He himself was
originally from Tabriz, where he studied traditional Iranian medicine. (loc.
cit.)
39For example, he related the following about himself:
I saw one day a villager driving ahead of him a tired donkey who was staggering
this way and that. I cocked my ear towards them and said, I see your donkey is
very tired. He said, No sir, hes not tired, hes a poet and is thinking to
compose verses. I then looked and saw the donkeys belt had come undone and was
hanging down. I said, His belt has come undone, uncle. He replied, No problem
sir, the Frankifiers never tighten their belts. I realized that that fellow recognized
who I was.--AK
40Haji Mehdi Tabrizi Ainesaz (Mirror-maker). Died
1314 AH [1896-97]. (Shokuhi in DA, p. 199.)
41His divan was published first in 1344 AH [1925-26],
after his death in 1325 AH [1907]. (Haji Reza Saraf in DA, p. 230.) He
was a disciple of Sayyed `Abdol-`Azim Shirvani, the famous Muslim modernist. Although
not as perfect as Fozuli, since they were written in a common style, his verse
was more popular. His divan included 2500 verses, mostly in Turkish, albeit very
Persianized. He wrote love poems as well as popular marsiyes. (Haj Reza Saraf
in Mehdi Mojtahedi, Rejal-e Azarbayjan dar `Asr-e Mashrutiat (Naqsh-e Jahan,
Tehran (?), 1948), pp 108-110.)
42Haji Mirza Abol-Hasan Tabrizi (1247-93 AH [1830-76])
(Raji in DA, p. 155).
43Sayyed Abol-Qasem, a Sufi poet born in Qarajedagh,
d. 1262 [1846]. Followed Hafez in style. His divan was printed in Tabriz and is
well-known. (Nabati in DA, pp. 370-71.) He was born during the brief
reign of Mohammad Shah. His eloquence was said to stun the people with astonishment.
He was known for his extreme asceticism and his piety and his purity. His children
went on to become famous preachers and eulogizers of the Imams. (Seyid Abulqasim
Nabati in AA, I:470-93.)
44Mohammad Amin Tabrizi. His divan was repeatedly
reprinted and was well-known. (Delsuz in DA, p. 151.)
45Mullah Ahmad died in 993 AH [ ], and he was famous
for issuing a fatwa declaring wine to be pure. As for the above-mentioned treatise,
Haj Sheikh Mohammad, a cleric from Tabriz, translated it into Arabic and Sheikh
Esma`il translated it into Persian, and the two translations were published in
book form. The Persian translation is better than the Arabic one, although Sheikh
Esma`il was a firm follower of his in scholarship and literature.--AK [According
to Tarbiats source, he died in 997 [ ]; he produces a list of his works. (Ahmad
b. Mohammad Ardibili in DA, pp. 31-32.)]