歡迎光臨  Ez Working Skills

請用瀏覽器之退后(back) 鍵返回前頁

 

You drive a hard bargain.
你議價很苛刻。

對話
Mr. Klein:  This price leaves us with a very small margin.
克萊因先生:以這個價錢來說,我們利潤很少。
Ms. Johnson:  It's the best price that I can offer.
約翰生女士:這是我能給你的最好價錢了。
Mr. Klein:  What about another two per cent.  It's not much to ask.
克萊因先生:再減百分之二怎麼樣。這要求不算過分。
Ms. Johnson:  No, as I said, that's our best price.
約翰生女士:不行。我說過,這是最優惠的價錢了。
Mr. Klein:  You drive a hard bargain.
克萊因先生:你議價很苛刻。
Ms. Johnson:  Not hard, just fair.
約翰生女士:不是苛刻,只是公平。

多學一點點 女士議價
本課對話裡有一位 Ms Johnson。那 Ms 一字各位應該都見過,但也不妨談談。稱呼男人,無論已婚未婚,英文都可以叫 Mr (先生); 但稱呼女人,從前必須按她們是否已婚而稱為 Miss (小姐)或 Mrs (太太)。一九五○年代初,Ms(女士)這稱呼開始在美國流傳,但抗拒者不少。

一九七九年,英語學者 BA Phythian 在他的 Dictionary of Correct English 裡說: The word is foolish, ugly, meaningless and almost unpronounceable, and deserves oblivion (這個字愚蠢、醜陋、沒有意思而且幾乎無法讀出,應該廢棄)。有些女人也不喜歡被稱為 Ms。不過,這個字流傳至今,已是牢不可破,而且稱呼女性不必再理會她們結了婚沒有,實在方便。

至於讀法,Miss 讀作 "miss",Ms 讀作  "mizz" 或 "merz",而以 "mizz" 較為通行。
To drive a hard bargain 這成語,出自 to drive a bargain。 To drive a bargain是「講條件」或「講價錢」, 例如: I'll drive a bargain with you :  I'll teach you English if you'll teach me Chinese(我和你來個協議:我教你英文,你教我中文)。

To drive a hard bargain 自然是「議價十分苛刻」,用來說買方或賣方都可以,例如:

(1) He drove a hard bargain since he realized that we had to sell everything that day (他知道我們那天必須把甚麼都賣掉,所以大幅殺價)。

(2)  Seeing how much my wife loved the ancient bowl, the antique dealer drove a hard bargain(古董商人見我太太很喜歡那古碗,要價十分厲害)。