1 Thessalonians 4:17

 

Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
(American King James Version English Bible)

Daarna sal ons wat in die lewe oorbly, saam met hulle in wolke weggevoer word die Here tegemoet in die lug; en so sal ons altyd by die Here wees.
(Afrikaans Bybel 1933/1953)

Pastaj ne t gjallt, q do t kemi mbetur, do t rrmbehemi bashk me ata mbi ret, pr t dal prpara Zotit n ajr; dhe kshtu do t jemi prher bashk me Zotin.

(Albanian Bible)

ثم نحن الاحياء الباقين سنخطف جميعا معهم في السحب لملاقاة الرب في الهواء. وهكذا نكون كل حين مع الرب.
(Arabic Smith & Van Dyke Bible)

 

после ние, които сме останали живи, ще бъдем грабнати заедно с тях в облаците да посрещнем Господа във въздуха; и така ще бъдем всякога с Господа.
(Bulgarian Bible)

Ug kita nga mga buhi pa nga mahabilin, pagasakgawon ngadto sa mga panganud uban kanila sa pagsugat sa Ginoo diha sa kahanginan; ug sa ingon niini kita magapakig-uban na sa Ginoo sa tanang panahon.

(Cebuano Philippine Nga Bible)


(Chinese Union Traditional Bible Version)

A zatim ćemo mi ivi, preostali, zajedno s njima biti poneseni na oblacima u susret Gospodinu, u zrak. I tako ćemo uvijek biti s Gospodinom.

(Croatian Bible)

Potom my iv pozůstaven spolu s nimi zachvceni budeme do oblaků, vstřc Pnu v povětř, a tak vdycky se Pnem budeme.
(Czech Bible Kralicka)

Derefter skulle vi levende, som blive tilbage, bortrykkes tillige med dem i Skyer til at mde Herren i Luften; og s skulle vi altid vre sammen med Herren.
(Danske Bibel)

 

Daarna wij, die levend overgebleven zijn, zullen te zamen met hen opgenomen worden in de wolken, den Heere tegemoet, in de lucht; en alzo zullen wij altijd met den Heere wezen.

(Dutch Statenvertaling Bible)

Poste ni, kiuj vivas, ankoraux restantaj, estos kune kun ili suprenkaptitaj en la nubojn, por renkonti la Sinjoron en la aero; kaj tiel ni estos por cxiam kun la Sinjoro.
(Esperanto Bible)

Selle jrele kistakse meid, kes elame ja le jme, htlasi nendega pilvede peal Issandale vastu les hku, ja nnda saame olla ikka hes Issandaga.
(Estonian Bible)

 

(Estrangelo New Testament)

Meidt, jotka olemme viel elossa ja tll jljell, temmataan sitten yhdess heidn kanssaan pilviss ylilmoihin Herraa vastaan. Nin saamme olla aina Herran kanssa.
(Finnish Bible Pyh Raamattu 1992)

Apre sa, nou menm ki va vivan toujou l sa a, y'ap vin pran nou, nou menm ansanm ak moun ki soti vivan nan lanm yo, y'ap mete nou sou nwaj yo pou n' al kontre Sey a anwo a. Konsa, nou tout n'ap toujou ansanm ak Sey a.
(French Haitian Creole Bible Version)

Ensuite, nous les vivants, qui serons rests, nous serons tous ensemble enlevs avec eux sur des nues, la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
(French 1910 Louis Segond Bible)

Darnach werden Wir, die wir leben, die wir berbleiben, zugleich mit ihnen hingerissen werden in den Wolken dem Herrn entgegen in die Luft, und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
(German Bengel New Testament)

 

επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα

(Greek New Testament - Textus Receptus +)

επειτα ημεις οι ζωντες οσοι απομενομεν θελομεν αρπαχθη μετ αυτων εν νεφελαις εις απαντησιν του Κυριου εις τον αερα, και ουτω θελομεν εισθαι παντοτε μετα του Κυριου.
(Greek New Testament Unaccented Modern Text)


aro an weis ai libandans, ai aflifnandans suns mi imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah [swa] framwigis mi fraujin wairam.
(Gothic Codex Ambr. B & Car.)

 

(Hebrew Modern New Testament)


Azutn mi, a kik lnk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal egytt a felhkn az r elbe a levegbe; s ekkpen mindenkor az rral lesznk.
(Hungarian Karoli - Magyar Bible)

San munum vr, sem eftir lifum, vera samt eim hrifnir burt skjum til fundar vi Drottin loftinu. Og san munum vr vera me Drottni alla tma.
(Icelandic Bible)

 

Sesudah itu, kita yang masih hidup pada waktu itu akan bersama-sama diangkat dengan mereka ke dalam awan-awan untuk berjumpa dengan Tuhan di udara. Lalu kita akan tinggal dengan Tuhan selama-lamanya.

(Indonesian Bahasa Indonesia Sehari-hari Bible)

 

Poi noi viventi, che saremo rimasti, verremo insiem con loro rapiti sulle nuvole, a incontrare il Signore nellaria; e cos saremo sempre col Signore.
(Italian Riveduta Bibbia 1927)

Aca' chic lo li toj yo'yko tosapk takec' sa' li chok kochbenakeb a'an re xc'ulbal li Kcua' Jesucristo sa' ik'. Ut cunko junelic riq'uin li Kcua' Jesucristo.
(Kekchi Bible)

후에 우리 살아 남은 자도 저희와 함께 구름 속으로 끌어올려 공중에서 주를 영접하게 하시리니 그리하여 우리가 항상 주와 함께 있으리라
(Korean Bible)

Tad ar ms, kas dzvojam, kas esam palikui, kop ar viiem tiksim aizrauti gais, padebeos, pretm Kristum; un t ms vienmr bsim pie Kunga.
(Latvian Bible)

Ko reira tatou, te hunga kua mahue ki te ora, kahakina ngatahitia atu ai me ratou i runga i nga kapua, ki te whakatau ki te Ariki i te rangi: na ka noho tonu tatou ki te Ariki.
(Maori Bible)

Daarna zullen wij die overgebleven zijn en het beleven tegelijk met hen op wolken weggevoerd worden, den Heer in de lucht tegemoet. Zo zullen wij altijd bij den Heer zijn.

(Netherlands- Leidse Vertaling Bible)

 

Derefter skal vi som lever, som blir tilbake, sammen med dem rykkes i skyer op i luften for mte Herren, og s skal vi alltid vre med Herren.
(Norsk Bibelen)

Then [next in sequence], we who are alive and who have been left behind simultaneously with them shall be snatched up in the ananim (clouds) to meet Adoneinu in the air. And so always with Adoneinu we shall be.
(Orthodox Jewish Brit Chadasha NT English with Hebrew Transliterations)

 

Luego mozotros los ke vivimos, los ke kedamos, juntamente

kon elios seremos arebatados en las nubes a reibir al Senior enel

aire, i asi estaremos siempre kon Adonay.

(Orthodox Jewish Brit Chadasha NT Ladino with Hebrew Transliterations)

 

(Peshitta New Testament)

 

Depois ns, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.   
(Portuguese Joao Ferreira de Almeida Biblia Atualizada)

потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
(
Russian Synodal Bible Translation)

Apoi, noi cei vii, cari vom fi rămas, vom fi răpiţi toţi mpreună cu ei, n nori, ca să ntmpinăm pe Domnul n văzduh; şi astfel vom fi totdeauna cu Domnul.
(Romanian Cornilescu Bible Version)

 

Tura nuy iisha Yus-shuar tuke iwiaaku pujajnia nu Krstujai yuranminiam ajapn inkiunaikiartatji. Nun ash nayaimpiniam ii Uuntri Jesukrstujai tuke iwiaaku pujusartatji.
(Shuar New Testament)


Luego nosotros los que vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados juntamente con ellos en las nubes para recibir al Seor en el aire, y as estaremos siempre con el Seor.
(Spanish Reina-Valera Revised Bible Version 1960)

 

Kisha sisi tulio hai wakati huo tutakusanywa pamoja nao katika mawingu kumlaki Bwana hewani. Na hivyo tutakuwa daima pamoja na Bwana.

(Swahili New Testament)

Sedan skola vi som d nnu leva och hava lmnats kvar bliva jmte dem bortryckta p skyar upp i luften, Herren till mtes; och s skola vi alltid f vara hos Herren.

(Swedish Bible 1917)

 

(Thai King James Version Bible)

Ondan sonra biz yaamakta olanlar, diri kalm olanlar, onlarla birlikte Rabbi havada karlamak zere bulutlar iinde alnp gtrleceiz. Bylece sonsuza dek Rable birlikte olacaz.
(Turkish New Testament)

 

потім ми, що живемо й зостались, будемо схоплені разом із ними на хмарах на зустріч Господню на повітрі, і так завсіди будемо з Господом.
(Ukrainian Bible)


Oti toe-di, kita' to tuwu' -pidi ra'ore' dohe-ra hilou hi rala limu' mpohirua' -ki Pue' hi lolo raoa. Pai' tida-tamo ddohe Pue' duu' kahae-hae-na.
(Uma New Testament)

Kế đến chng ta l kẻ sống, m cn ở lại, sẽ cng nhau đều được cất ln với những người ấy giữa đm my, tại nơi khng trung m gặp Cha, như vậy chng ta sẽ ở cng Cha lun lun.
(Vietnamese Bible 1934)

Deinde nos qui vivimus qui relinquimur simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera et sic semper cum Domino erimus
(Latin Vulgate Bible)

Sandule thina babudlayo ubomi, basaseleyo, sixwilelwe emafini kwakunye nabo, siye kuyikhawulela iNkosi esibhakabhakeni; size ngokunjalo sihlale sihleli, sindawonye neNkosi.
(Xhosa Bible)

 

επειταG1899ADV ημειςG2249P-1NP οιG3588T-NPM ζωντεςG2198G5723V-PAP-NPM οιG3588T-NPM περιλειπομενοιG4035G5742V-POP-NPM αμαG260ADV συνG4862PREP αυτοιςG846P-DPM αρπαγησομεθαG726G5691V-2FPI-1P ενG1722PREP νεφελαιςG3507N-DPF ειςG1519PREP απαντησινG529N-ASF τουG3588T-GSM κυριουG2962N-GSM ειςG1519PREP αεραG109N-ASM καιG2532CONJ ουτωςG3779ADV παντοτεG3842ADV συνG4862PREP κυριωG2962N-DSM εσομεθαG2071G5704V-FXI-1P

(Greek Textus Receptus merged with Strongs Numbers & Robinsons Morphological Analysis Codes)


More than 100 languages in which the Bible has been translated.


Important Moments in Bible Translation History.


Tasters of the Word (YouTube), videos recientes: "Astronoma y Nacimiento de Jesucristo: Once de Septiembre Ao Tres A.C.", "Estudio sobre Sanidades" (en 20 episodios), "Jesus Christ, Son or God?":http://www.youtube.com/1fertra


Tasters of the Word (the blog, with: "Astronomy and the Birth of Jesus Christ"):http://fertra1.blogspot.com