سرودی نهتهوهیی بریتیه له بهشێك سروود
و موزیك نهتهوهیهكی كه ههستی
نهتهوایهتی وان دهدهبڕێ و زۆرتر له كاتی
خۆشیهكان و ڕووداوهنهتهوهیهكان و
ههروهها جێژنهكان دا پێشكهش
دهكرێت. بۆ نموونه له كاتی وهرگرتنی
نوێنهرانی سیاسی، میداڵی شانازی یان شاناز
نامهی، له كاتی دهست پێكردنی پرۆگرامی
تهلهڤیزیۆنی یان ڕادوێیی دا وه یان له
دهستپێكهی یاریهكانی ئۆلهمپیكی دا.
زۆربهههره زۆری وهڵاتانی جیهانێ له
سهرهتایهكانی سهدهی نۆزدههومهوه را
سروودی نهتهوهیی خۆیان داڕشتوه. دیاره
مێژوی سروودی نهتهویی دهگهڕێتهوه بۆ
ساڵانی1568 تا 1572 كه ' هێت ڤیلهێڵمووس 'ی
هۆڵهنده به له زیاتر له چووارسهت ساڵان
دایڕژتوه.
سروودی نهتهوهیی له دوو بهشی نووسراوه
و مێلۆدی پێكهاتوه و زۆرتر له سهر شێوازێكی
زاڵی موزیكی ئهروپایی دهنووسرێن. لهكاتی
بهڕێوهچوونی سروودهكهیی زۆرتر ئهو
خهڵكانی كه گوێی لێادهگرن
ههڵدهستنه سهر پێیان یان كو سروودهكهیی
دهڵێنهوه. لهگهڵ گۆردرانی حكومهتهكان
سروودی نهتهوهییش دهگۆڕدرێت.
زۆر جارانیش زۆر ڕێكخراوهی گهورهش خاوهنی
سروودین كه دیاره پێیناگوترێ سروودی
نهتهوهی بهڵكو وهكو دا و نیشانهیهكه
بۆ ڕێكخراوهو ۆڕگانهكان وه زۆر جارانیش
سروودهكان وهكو داڕژتراوێكی نێونهتهوهیی
و ناوچهیی كهڵكیان لێ وهردهگیردرێت. بۆ
نموونه '
Ode to Joy
' سروودی ڕهسمی ئوروپایی یهكگرتوویه،
نهتهوهیهكگرروهكان و ڕێكخراوهیی
ئافریكایی یهكگرتووش خاوهنی ئهو سروودێكی
گشتین.
چهند نموونه له سروودی نهتهوهیی
گهلانیتری جیهانێ:
سروود
نهتهوهیی كوردان
نێوی سروودی نهتهوهی كوردان ' ئهی
ڕهقیبه ' كه هۆنراوه بێژی گهورهی كوردی
دڵدار له ساڵی 1938ی دا له كاتێكی دا كو له
بهندیخانهی دا بوو نووسیویهتی. ئهو
سرووده كاتی خۆی به سۆرانی نووسراوه و به
ههموو دیالێكتهكانیتریش دهگوترێتهوه و
ئێستاش له حكومهتی ههرێمی كوردستانێ دا
وهكو سروودی ڕهسمی ههرێمێ
دهخوێندرێتهوه.
Ey Rreqîb
(Kûrmancî) |
ئهی ڕهقیب
(سۆرانی) |
- Ey reqîb
her maye
qewmê Kurdî
ziman
- Naşike u
danaye topên
zeman
- Kes
neben Kurd
dimirin,
kurd jin
diven
- Jin dive
qet nakeve,
Ala Kurdan
- Em
xortên Medya
u
Keyxusrewin
- Seyr
bike xwîna
diyan me da
rijan
- Kes
neben Kurd
dimirin,
Kurd jin
diven
- Jin dive
qet nakeve,
Ala Kurdan
- Em
xortên renge
sor u
şorişin
- De xwin
nexşîn bikin
taca cihan
- Kes nebe
Kurd
dimirin,
Kurd Jin
diven
- Jin dive
nakeve, Ala
Kurdan
- Lawên
Kurd rabûne
ser pêyan
wek şêran
- Dîn iman
u ayin îman
Kurd u
Kurdistan
- Kes
neben Kurd
dimirin,
Kurd jin
diven
- Jin dive
qet nakeve,
Ala Kurdan
- Lawên
Kurd tev
hazir u
amadene
- Can
fidane can
fida tev can
fida
- Kes
neben Kurd
dimirin,
Kurd jin
diven
- Jin dive
qet nakeve,
Ala Kurdan
|
- Ey raqîb
her mawe
qewmî kurd
ziman,
- Nay
şikênê
danerî topî
zeman.
- Kes nelê
kurd
mirduwe;
kurd
zînduwe,
- Zînduwe
qet nanewê
alakeman.
- Lawî
kurd hestaye
ser pê wek
dilêr,
- Ta be
xuên nexşîn
deka tacî
jiyan.
- Kes nelê
kurd
mirduwe,
kurd
zînduwe,
- Zînduwe
qet nanewê
alakeman.
- Ême
roley Midya
u
Keyxusrewîn,
- Dînman,
ayînman her
Kurdistan
- Kes nelê
kurd
mirduwe,
kurd
zînduwe,
- Zînduwe
qet nanewê
alakeman.
- Ême
roley rengî
sûr u
şorişîn,
- Seyrîke
xuênawiya
raburdûman.
- Kes nelê
kurd
mirduwe,
kurd
zînduwe,
- Zînduwe
qet nanewê
alakeman.
- Lawî
kurdî hazir
u amadeye,
- Giyan
fîdane,
giyan fîda,
her
giyanfîda.
- Kes nelê
Kurd
mirduwe,
kurd
zînduwe,
- Zînduwe
qet nanewê
alakeman
|
Hey
enemy!(English) -
ئینگلیسی |
Finde(Deutsch) - ئاڵمانی |
- Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
- Can not be defeated by the weapons of any time
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, their flag will never fall
- We, the youth are the red colour of the revolution
- Watch our blood that we shed on this way
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, their flag will never fall
- We are the children of Medya and Keyhusrew
- Both our faith and religion are our homeland
- Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
- Let no one say Kurds are dead
- Kurds are living
- Kurds are living, their flag will never fall
|
- Finde
- Die Kurden leben noch immer!
- Nicht einmal Bomben
- können sie vernichten.
- Niemand soll behaupten,
- sie hätten aufgegeben.
- Sie werden weiterkämpfen
- - die Fahne hoch erhoben
-
- Die Kurden
- sind für ihre Freiheit
- auf die Barrikaden gegangen,
- haben Blut vergossen
- für ihr Land.
- Niemand soll behaupten
- sie hätten aufgegeben.
- Sie werden weiterkämpfen
- - die Fahne hocherhoben.
-
- Wir sind die Kinder der Meder
- und glauben nur an Kurdistan.
- Niemand soll behaupten,
- wir hätten aufgegeben,
- wir werden weiter kämpfen
- - die Fahne hoch erhoben
-
- Wir sind die Kinder blutroter Farbe
- und der Revolution.
- Unsere Geschichte ist mit Blut geschrieben.
- Niemand sollte behaupten,
- wir hätten aufgegeben.
- Wir werden weiterkämpfen
- - die Fahne hoch erhoben.
-
- Wir sind Kurden
- jederzeit bereit,
- für unser Land zu sterben.
- Niemand soll behaupten,
- wir hätten aufgegeben.
- Wir werden weiterkämpfen
- - die Fahne hoch erhoben.
|
وهڕگێڕدراوی ماڵپهڕی
wikipedia |