سروودی نه‌ته‌وه‌یی

سرودی نه‌ته‌وه‌یی بریتیه‌ له‌ به‌شێك سروود و موزیك نه‌ته‌وه‌یه‌كی كه‌ هه‌ستی نه‌ته‌وایه‌تی وان ده‌ده‌بڕێ و زۆرتر له‌ كاتی خۆشیه‌كان و ڕووداوه‌نه‌ته‌وه‌یه‌كان و هه‌روه‌ها جێژنه‌كان د‌‌‌‌‌‌ا پێشكه‌ش ده‌كرێت. بۆ نموونه‌ له‌ كاتی وه‌رگرتنی نوێنه‌رانی سیاسی، میداڵی شانازی یان شاناز نامه‌ی، له‌ كاتی ده‌ست پێكردنی پرۆگرامی ته‌له‌ڤیزیۆنی یان ڕادوێیی دا وه‌ یان له‌ ده‌ست‌پێكه‌ی یاریه‌كانی  ئۆله‌مپیكی دا. زۆربه‌هه‌ره‌ زۆری وه‌ڵاتانی جیهانێ له‌ سه‌ره‌تایه‌كانی سه‌ده‌ی نۆزده‌هومه‌وه‌ را سروودی نه‌ته‌وه‌یی خۆیان داڕشتوه‌. دیاره‌ مێژوی سروودی نه‌ته‌ویی ده‌گه‌ڕێته‌وه‌ بۆ ساڵانی1568 تا 1572 كه‌ ' هێت ڤیلهێڵمووس 'ی هۆڵه‌نده به‌ له‌ زیاتر له‌ چووارسه‌ت ساڵان دایڕژتوه‌.

سروودی‌ نه‌ته‌وه‌یی له‌ دوو به‌شی نووسراوه‌ و مێلۆدی پێكهاتوه و زۆرتر له‌ سه‌ر شێوازێكی زاڵی موزیكی ئه‌روپایی ده‌نووسرێن‌. له‌كاتی به‌ڕێوه‌چوونی سرووده‌كه‌یی زۆرتر ئه‌و خه‌ڵكانی كه‌  گوێی لێاده‌گرن هه‌ڵده‌ستنه‌ سه‌ر پێیان یان كو سرووده‌كه‌یی ده‌ڵێنه‌وه‌. له‌گه‌ڵ گۆردرانی حكومه‌ته‌كان سروودی نه‌ته‌وه‌ییش ده‌گۆڕدرێت.

زۆر جارانیش زۆر ڕێكخراوه‌ی گه‌وره‌ش خاوه‌نی سروودین كه‌ دیاره‌ پێی‌ناگوترێ سروودی نه‌ته‌وه‌ی به‌ڵكو وه‌كو دا و نیشانه‌یه‌كه‌‌ بۆ ڕێكخراوه‌و ۆڕگانه‌كان وه‌ زۆر جارانیش سرووده‌كان وه‌كو داڕژتراوێكی نێونه‌ته‌وه‌یی و ناوچه‌یی كه‌ڵكیان لێ وه‌رده‌گیردرێت. بۆ نموونه‌ ' Ode to Joy ' سروودی ڕه‌سمی ئوروپایی یه‌كگرتوویه‌، نه‌ته‌وه‌یه‌كگرروه‌كان و ڕێكخراوه‌یی ئافریكایی یه‌كگرتووش خاوه‌نی ئه‌و سروودێكی گشتین.

چه‌ند نموونه‌ له‌ سروودی نه‌ته‌وه‌یی گه‌لانی‌تری جیهانێ:

 سروود نه‌ته‌وه‌یی كوردان

نێوی سروودی نه‌ته‌وه‌ی كوردان ' ئه‌ی ڕه‌قیبه‌ ' كه هۆنراوه‌ بێژی گه‌وره‌ی كوردی دڵدار له‌ ساڵی 1938ی دا له‌ كاتێكی دا كو له‌ به‌ندیخانه‌ی دا بوو نووسیویه‌تی. ئه‌و سرووده‌ كاتی خۆی به‌ سۆرانی نووسراوه‌ و به‌ هه‌موو دیالێكته‌كانی‌تریش ده‌گوترێته‌وه‌ و‌  ئێستاش له‌ حكومه‌تی هه‌رێمی كوردستانێ دا وه‌كو سروودی ڕه‌سمی هه‌رێمێ ده‌خوێندرێته‌وه‌.

 

Ey Rreqîb (Kûrmancî)

ئه‌ی ڕه‌قیب (سۆرانی)

Ey reqîb her maye qewmê Kurdî ziman
Naşike u danaye topên zeman
Kes neben Kurd dimirin, kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Em xortên Medya u Keyxusrewin
Seyr bike xwîna diyan me da rijan
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Em xortên renge sor u şorişin
De xwin nexşîn bikin taca cihan
Kes nebe Kurd dimirin, Kurd Jin diven
Jin dive nakeve, Ala Kurdan
Lawên Kurd rabûne ser pêyan wek şêran
Dîn iman u ayin îman Kurd u Kurdistan
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan
Lawên Kurd tev hazir u amadene
Can fidane can fida tev can fida
Kes neben Kurd dimirin, Kurd jin diven
Jin dive qet nakeve, Ala Kurdan

 

Ey raqîb her mawe qewmî kurd ziman,
Nay şikênê danerî topî zeman.
Kes nelê kurd mirduwe; kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexşîn deka tacî jiyan.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley Midya u Keyxusrewîn,
Dînman, ayînman her Kurdistan
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Ême roley rengî sûr u şorişîn,
Seyrîke xuênawiya raburdûman.
Kes nelê kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman.
Lawî kurdî hazir u amadeye,
Giyan fîdane, giyan fîda, her giyanfîda.
Kes nelê Kurd mirduwe, kurd zînduwe,
Zînduwe qet nanewê alakeman

 

 

Hey enemy!(English) - ئینگلیسی

Finde(Deutsch) - ئاڵمانی

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

 

Finde
Die Kurden leben noch immer!
Nicht einmal Bomben
können sie vernichten.
Niemand soll behaupten,
sie hätten aufgegeben.
Sie werden weiterkämpfen
- die Fahne hoch erhoben
 
Die Kurden
sind für ihre Freiheit
auf die Barrikaden gegangen,
haben Blut vergossen
für ihr Land.
Niemand soll behaupten
sie hätten aufgegeben.
Sie werden weiterkämpfen
- die Fahne hocherhoben.
 
Wir sind die Kinder der Meder
und glauben nur an Kurdistan.
Niemand soll behaupten,
wir hätten aufgegeben,
wir werden weiter kämpfen
- die Fahne hoch erhoben
 
Wir sind die Kinder blutroter Farbe
und der Revolution.
Unsere Geschichte ist mit Blut geschrieben.
Niemand sollte behaupten,
wir hätten aufgegeben.
Wir werden weiterkämpfen
- die Fahne hoch erhoben.
Wir sind Kurden
jederzeit bereit,
für unser Land zu sterben.
Niemand soll behaupten,
wir hätten aufgegeben.
Wir werden weiterkämpfen
- die Fahne hoch erhoben.

‌ وه‌ڕگێڕدراوی ماڵپه‌ڕی wikipedia

 چه‌ند ماڵپه‌ڕی به‌كه‌ڵك ده‌رباره‌ی سروودی نه‌ته‌وه‌یه‌وه‌