|
Romance of the False News (annonymous)
-Knight of faraway lands,
Come here and you'll see,
Stab the spear in the ground,
Stop your horse,
I must ask thee for news
If my husband thou know.
-Thy husband, milady,
Prythee tell me, ¿how is he?
-Mi husband is white and handsome,
A gentleman and so kind,
Indeed a great table player
And even alsoof chess.
In the pommel of his sword
He brings arms of a marquess,
And a loose coat of fair brocade
And of crimson the corves
By the iron of his spear
He carries a Portuguese banner
That he won in the tables
From a good French Count
-For those signals, milady,
Thy lord dead is:
In Valencia he was murdered
In a Genoese's house:
Over the boards game
He was killed by a Milanese.
Many a lady cried for him,
Knights and a marquess,
And much more he was cried
By the Genoese's daughter;
Everyone say in a voice
That his lover she is;
If you are to take new loves,
For another man, do not leave me.
-Do not command me to do so, milord
Milord, to do so do not command me
That before I did such a thing
Milord, a nun thou would see me.
-Do not turn a nun, milady,
Since to do so thou can't,
That your beloved husband
In front of ye thou have.
|
Romance de la Falsa Nueva (anónimo)
-Caballero de lejas tierras,
llegaos acá y veréis,
hinquedes la lanza en tierra,
vuestro caballo arrendéis,
preguntaros he por nuevas
si mi marido conocéis.
-Vuestro marido, señora,
decid, ¿de qué seña es?
-Mi marido es blanco y mozo,
gentil hombre y bien cortés,
muy gran jugador de tablas,
y aun también del ajedez.
En el pomo de su espada
armas trae de un marqués,
y un ropón de brocado
y de carmesí el corvés;
cabe el fierro de la lanza
trae un pendón portugués,
que lo ganó a las tablas
a un buen conde francés.
-Por esas señas, señora,
su marido muerto es:
en Valencia lo mataron
en casa de un ginovés:
sobre el juego de las tablas
lo matara un milanés.
Muchas damas lo lloraban,
caballeros y un marqués,
sobre todo lo lloraba
la hija del ginovés;
todos dicen a una voz
que su enamorada es;
si habéis de tomar amores,
por otro a mí no dejéis.
-No me lo mandéis, señor,
señor, no me lo mandéis,
que antes que eso hiciese,
señor, monja me veréis.
-No os metáis monja, señora,
pues que hacedlo no podéis,
que vuestro marido amado
delante de vos lo tenéis.
|