This Text file is old! In a 🏛️Museum, an unsorted archive of (user-)pages. (Saved from Geocities in Oct-2009. The archival story: oocities.org)
--------------------------------------- (To 🚫report any bad content: archivehelp @ gmail.com)
>

"Lack Of Research" award goes too......
>     > Here are some good ones.
>     >
>     > Top honors go to GM for  trying to market the Chevy Nova
>     > in Central and South America.  "No va" means, of course,
>     > in Spanish, "it doesn't go".
>     >
>     > 1.  The Dairy Association's huge success with the campaign
>     > "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico.  It
>     > was soon brought to their attention the Spanish translation
>     > read "Are you lactating?"
>     >
>     > 2.  Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where
>     > it was read as "Suffer From Diarrhea."
>     >
>     > 3.  Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
>     > following in an American campaign: "Nothing sucks like an
>     > Electrolux."
>     >
>     > 4.  Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into
>     > Germany only to find out that "mist" is slang for manure.  Not
>     > too many people had use for the "Manure Stick."
>     >
>     > 5.  When Gerber started selling baby food in Africa, they used
>     > the same packaging as in the US, with the smiling baby on the
>     > label.  Later they learned that in Africa, companies routinely
>     > put pictures on the labels of what's inside, since many people
>     > can't read.
>     >
>     > 6.  Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the
>     > name of a notorious porno magazine.
>     >
>     > 7.  An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
>     > Spanish market which promoted the Pope's visit.  Instead of "I
>     > saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato"
>     > (la papa).
>     >
>     > 8.  Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated
>     > into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in
>     > Chinese.
>     >
>     > 9.  The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela",
>     > meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
>     > wax", depending on the dialect.  Coke then researched 40,000
>     > characters to find a phonetic equivalent "kokou kole",
>     > translating into "happiness in the mouth."
>     >
>     > 10.  Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to
>     > make a tender chicken" was translated into Spanish as "it
>     > takes an aroused man to make a chicken affectionate."
>     >
>     > 11.  When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its
>     > ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket
>     > and embarrass you."
>     > The company thought that the word "embarazar" (to impregnate)
>     > meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your
>     > pocket and make you pregnant!"
>     >
>     > 12.  When American Airlines wanted to advertise its new
>     > leather first class seats in the Mexican market, it translated
>     > its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked"
>   (vuela
>     > en cuero)
>     > in Spanish!
>   > >>
>   >>

Text file Source (historic): geocities.com/garrison27


(to report bad content: archivehelp @ gmail)