BART'S TELEFONSTREICHE

 

Englische Orginalversionen
Folge (Orginaltitel)
Deutsche Versionen

Bart with Lisa and Maggie

Phone call for Al...Al Coholic...is there an Al Coholic here? Wait a minute... Listen, you little yellow-bellied rat jackass, if I ever find out who you are, I'm gonna kill you! Bart and Lisa laugh

Some Enchanted Evening

Bart mit Lisa und Maggie

Telefonanruf fuer Al...Al Koholik...ist hier ein Al Koholiker? Einen Moment... Hör zu du kleine gelbe Ratte, wenn ich herausfinde wer du bist, werde ich dich töten!

Bart with Lisa and Maggie

Oliver Clothesoff! Call for Oliver Clothesoff! Marge picks up the extension and hears: Listen, you lousy bum, if I ever get a hold of you, I swear I'll cut your belly open!

Some Enchanted Evening

Bart mit Lisa und Maggie

Oliver Clothesoff! Call for Oliver Clothesoff! Marge nimmt das Telefon und hört: Höre du lausiger Typ, wenn ich dich jemals zu fassen kriege, schwöre ich dir den Bauch aufzuschneiden!

Bart with Lisa

Uh, is I.P. Freely here? Hey, everybody, I.P. Freely! Wait a minute... Listen to me you lousy bum. When I get a hold of you, you're dead. I swear I'm gonna slice your heart in half! Bart and Lisa laugh

Homer's Odyssey

Bart mit Lisa

Uh, ist I.P. Grosszuegig hier? Hallo alle, I.P. Grosszuegig! Einen Moment... Höre mir zu du Lausbube. Wenn ich dich zu fassen kriege, dann bist du Tod. Ich schwöre, ich schneide dein Herz in zwei Stuecke!

Bart with Lisa

Uh, Jacques Strap! Hey guys, I'm looking for a Jacques Strap! Oh, wait a minute...Jacques Strap It's you isn't it ya cowardly little runt? When I get a hold of you, I'm gonna gut you like a fish and drink your blood! Bart laughs

Moaning Lisa

Bart mit Lisa

Uh, Jacques Strap! Hallo Jungs, ich suche einen Jacques Strap! Einen Moment... Jacques Strap. Das bist doch du, du feiger kleiner runt? Wenn ich dich zu fassen krige, dann werde ich dich ausweiden wie einen Fisch und dein Blut trinken!

Bart with Lisa

Hey, is there a Butz here? Seymour Butz? Hey, everybody, I wanna Seymour Butz! Oh, wait a minute... Listen, you little scum-sucking pus-bucket! When I get my hands on you, I'm gonna put out your eyeballs with a corkscrew! Bart and Lisa laugh

One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish

Bart mit Lisa

Hey, ist hier ein Butz? Seymour Butz? Hallo alle, ich will Seymour Butz! Einen Moment... Hoere du kleiner Schaumsaugender Eitereimer! Wenn ich Dich zu fassen kriege, werde ich deine Augaepfel mit einem Korkenzieher herausziehen!

Bart (in Principal Skinner's office)

Uh, Homer Sexual? Aw, come on, come on, one of you guys has gotta be Homer Sexual! Homer says "Don't look at me!" Oh, no... You rotten little punk! If I ever get a hold of you, I'll sink my teeth into your cheek and rip your face off! Skinner, on the other end of the line, says "You'll do what, young man?"

Principal Charming

Bart im Buero des Direktors

Uh, Homer Sexual? Aw, kommt, kommt, einer von euch Jungs muss doch Homer Sexual sein! Homer sagt: "Schau nicht mich an!" Oh, nein... Du miesser kleiner Ganove! Wenn ich dich jemals zu fassen kriege, dann werde ich dir in die Wange beissen und dein Gesicht zerreissen! Indes hat Skinner den Aperat genommen und sagt: "Was willst du machen, junger Mann?"

Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, has anybody seen Mike Rotch lately? Listen to me, you little puke. One of these days, I'm going to catch you, and I'm going to carve my name on your back with an ice pick! Bart and Lisa laugh
Blood Feud
Mike Rotch! Mike Rotch! Hey, hat irgendjemand Mike Rotch gesehen? Hoere mir zu du kleiner Kotzbrocken. Demnächst werde ich dich kriegen und dann werde ich meinen Namen mit einem Eispickel auf deinen Rücken schnitzen!

Bart with Mrs. Krabappel and one of the Sherri/Terri twins

Uh, hey, everybody! I'm a stupid moron with an ugly face and big butt and my butt smells and I like to kiss my own butt Oh, wait a minute... Bart laughs; Mrs. Krabappel sees him and then laughs as well.

Treehouse of Horror II

Bart mit Mrs. Krabappel und eine der Sherri/Terri Zwillinge

Hallo, an alle! Ich bin ein dummer Trottel mit einem haesslichen Gesicht und einem fetten Arsch und mein Arsch riecht und ich mag es meinen eigenen Arsch zu kuessen. Einen Moment... Bart lacht und als Mrs. Krabappel das sieht, lacht sie mit.

Bart

Uh, Hugh Jass? Oh, somebody check the men's room for a Hugh Jass! There is a Hugh Jass at Moe's; he takes the call

Flaming Moe's

Bart

Uh, Hugh Jass? Oh, könnte mal jemand auf dem Klo nachschauen nach einem Hugh Jass! Da ist ein Hugh Jass in Moe's. Er nimmt das Gespräch entgegen

Bart

Bea O'Problem! Bea O'Problem! Come on, guys, do I have a Bea O'Problem here? Barney says "You sure do!" Oh...it's you, isn't it? Listen, you. When I get a hold of you, I'm going to use your head for a bucket and paint my house with your brains! Bart laughs

Burns Verkaufen der Kraftwerk

Bart

Bea O'Problem! Bea O'Problem! Kommt Jungs, habe ich hier ein Bea O'Problem? Barney sagt: "Sicher hast Du!" Oh...das bist doch du, oder? Höre, du. Wenn ich dich zu fassen kriege, werde ich deinen Kopf als Eimer benutzen und mein Haus mit deinem Gehirn anstreichen!

Bart

Uh, Amanda Huggenkiss? Hey, I'm looking for Amanda Huggenkiss! Ah, why can't I find Amanda Huggenkiss? Barney says "Maybe your standards are too high!" You little S.O.B.! Why, when I find out who you are, I'm going to shove a sausage down your throat and stick starving dogs in your butt! Bart tells Moe his name is Jimbo Jones and gives his own address: Jimbo and Laura Powers are making out in Bart's living room

New Kid on the Block

Bart

Uh, Amanda Huggenkiss? Hey, ich suche nach einer Amanda Huggenkiss! Ah, warum kann ich keine Amanda Huggenkiss finden? Barney sagt: "Moeglicherweise sind deine Ansprueche zu hoch!" Du kleiner S.O.B.! Warum, wenn ich herausfinde wo du bist, werde ich dir eine Wurst in den Hals stecken und hungrige Hunde in deine Arsch! Bart sagt Moe sein Name ist Jimbo Jones und gibt ihn seine richtige Adresse.

Laura Powers with Bart

Ivana Tinkle? Ivana Tinkle? All right, everybody, put down your glasses, Ivana Tinkle! Laura and Bart laugh

New Kid on the Block

Laura Powers mit Bart

Ivana Tinkle? Ivana Tinkle? O.Kay, alle, stell dein Glas hin Ivana Tinkle

This isn't at Moe's; Moe is taking over as the substitute teacher for Mrs. Krabappel's class during the strike OK, when I call your name, uh, you say "present" or "here". Er, no, say "present". Ahem, Anita Bath? The students in the classroom laugh All right, settle down. Anita Bath here? More laughs All right, fine, fine. Maya Buttreeks! Still more laughs Hey, what are you laughing at? What? Oh, oh, I get it, I get it. It's my big ears, isn't it, kids? Isn't it? Well, children, I can't help that! Moe runs out of the classroom crying as Bart crosses Moe's name off of a list of what are now former substitute teachers
The PTA Disbands
Das ist nicht in Moe's. Moe hat die Klasse als Austauschlehrer fuer Mrs. Krabappel, während des Streikes übenernommen. OK, wenn ich deinen Namen aufrufe, sage "da" oder "hier". Ahem, Anita Bath? Die Schüler in der Klasse lachen O.Kay, beruhigt euch wieder. Ist Anita Bath hier? Es lachen noch mehr. O.Kay, in Ordnung, in Ordnung. Maya Buttreeks! Noch mehr lachen. Hey, was ist denn so lustig? Was? Oh, oh, Ich habs, ich habs. Es sind meine grossen Ohren Kinder, oder nicht? Nicht wahr? Naja Kinder, da kann ich nichts machen! Moe geht aus dem Klassenzimmer und schreit, als Bart Moe's Namen von der Liste ehemaliger Austauschlehrer streicht.
Mr. Burns says "I'm looking for a Mr. Smithers, first name Wayland" Oh, so, you're looking for a Mr. Smithers, eh? First name Wayland, is it? Listen to me, you; when I catch you, I'm gonna pull out your eyes and stick 'em down your pants, so you can watch me kick the crap outta you, okay? Then I'm gonna use your tongue to paint my boat!
Homer the Smithers
Mr. Burn sagt: "Ich suche nach einem Mr. Smithers, Vorname Wayland" Aha, du suchst also nach einem Mr. Smithers, eh? Vorname Wayland, oder? Höre mir zu. Wenn ich dich zu fassen kriege, dann werde ich dir deine Augen ausreissen und unten an deiner Hose feststecken, damit du sehen kannst, wie ich die Sch.. aus dir raustkicke, O.Kay? Dann benutze ich deine Zunge um mein Boot anzustreichen!

Homer

Hello, I'd like to speak with a Mr. Snotball, first name Eura (Moe) Eura Snotball? (Homer) What? How dare you! If I find out who this is, I'll staple a flag to your butt and mail you to Iran!

Bart on the Road

Homer

Hallo, ich hätte gerne mit Mr. Snotball, Vorname Eura gesprochen. Moe: Eura Snotball? Homer: Was? Was traust du dir! Wenn ich herausfinde wer das ist, dann will ich eine Flagge an deinem Arsch festmachen und dich in den Iran schicken.

 

Barts Tafelsprüche