Jacqueline van der Waals

Though I speak no Dutch, Jacqueline van der Waals (1868-1922) is a poet whom I would like to add to my life. Some of her titles need minimal translation: "Alpenbloemen", "Julinacht", "Meimorgen", "Zomerdag", "Acaciabosje" and a sonnet, "De oorlog (war) in Zuid-Africa."

I would like to read her in translation but can next to nothing. My own attempts at translating on-line, even with a dictionary at hand, must mostly miss the mark yet I think there is something to be gained by guessing what the poet is trying to impart. Here follows one of her beautiful poems and with it, my translation:

Kinderoogen

Steeds zien uit een kindergezichtje
Twee droevige oogen mij aan,
Heel stil en geduldig. Ze vragen,
Een vraag, die ik niet kan verstaan.

Waarom, o kinderoogen!
Waarom uit dat bleeke gezicht,
Dat bleek en onschuldig gezichtje,
Dien blik op mij gericht?

Ik kan u geen antwoord geven.
Ach zie mij zoo vragend niet aan!
Gij wekt in mijn harte een onrust,
Een smart, die ik niet kan verstaan.

Child-eyes

Ever peering out of a childlike vision
Two sad eyes on me,
Very calm and patient. They ask
A question, that I cannot understand.

Why, o child-eyes!
Why from that wan face,
That pale and innocent image,
You look to me?

I can give you no answer.
Ah! do not ask me so!
There wakes in my heart a turmoil,
A sadness, that I cannot understand.

Top | Home