Феликс Фильцер
"Не вари козленка
в молоке матери его"
*
Новое прочтение
библейской фразы
ИЕРУСАЛИМ
2001
Ф.М. Фильцер
"Не вари козленка в молоке матери его".
Новое прочтение библейской фразы.
Иерусалим 2001
Copyright © 2001, by F.M. Filtser
All rights reserved including the right of reproduction in
whole or in part in any form and the right of using of
the principal idea for mass reproduction.
For information write to
Felix M. Filtser
Dolev, d.n. Modiin, 71935 Israel
e-mail: itfelix@netvision.net.il
fax: 972-2-9973149
ph. 02-9973314 (Russian, Hebrew)
ISBN 965-90393-1-x
An English edition ISBN 965-90393-2-8
A Hebrew edition ISBN 965-90393-0-1
Иллюстрации и дизайн Ителла Мастбаум
Известная библейская фраза
"
Не вари козленка в молоке матери его"традиционно понимается комментаторами как метафорическая основа еврейских законов о разделении мясной и молочной пищи. Настоящая статья обнаруживает в этом предложении еще одно скрытое аллегорическое значение, позволяющее определить предложение как поговорку следующего смысла:
"
Если ты намереваешься или должен сделать что-то неотложное, не медли и выполняй вовремя, иначе будет поздно".Согласно такому пониманию
библейская фраза не имеет отношения к питанию
.1. "Не вари козленка...
"
У
комментаторов Библии (в настоящей статье под "Библия" понимается "Ветхий Завет") имеются серьезные проблемы с метафорическим предложением "не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 23, 19 и 34, 26; Втор. 14, 21). Трудности комментаторов заключались в том, что нужно было обосновать, почему "не вари" именно козленка, а не саму козу или козла, или другое съедобное животное, почему не варить "в молоке его матери" (тогда запрет относится только к молодому животному), а не вообще в молоке, и некоторое другое.В настоящей статье предлагается иное понимание предложения, при котором указанные проблемы находят решение в другой плоскости. Это понимание стимулировано следующими обстоятельствами.
1. Необычность предложения и его, можно сказать, сюрреалистичность не характерны для библейского языка. В Библии многие сотни различных заповедей и предписаний, и они даются в такой форме, что основная идея их понятна любому человеку (мы не говорим о деталях и толкованиях, которые были установлены законодателями позднее). В противоположность им интерпретация метафоры "не вари козленка в молоке матери его" потребовала большой работы комментаторов. Поэтому естественны вопросы: если это предложение относится к питанию, то почему не говорится прямо, подобно тому, как в других предписаниях, "не ешь мясное с молочным" Почему вместо этого говорится так туманно: "не вари козленка в молоке матери его"? Почему "не вари козленка…", а не "не вари мясо козленка…"? Эти и другие подобные вопросы наводят на мысль о том, что в предложении, кроме известной метафоры, содержится еще один скрытый переносный смысл, некая аллегория, которая со временем перестала быть понятной.
2. Возникает вопрос, почему важное правило питания не выделено в отдельный стих, а помещается только вместе с другими указаниями. Причем, эти указания связаны как с высоким служением Б-гу, так и с использованием мертвого животного (подробно об этом см. ниже). Это обстоятельство наводит на подозрение, что наше предложение не самостоятельно, но является неким дополнением к другим указаниям.
3. Определить в большом стаде мать взрослого козленка практически невозможно, а у козы, чей козленок уже взрослый, молока также уже нет. Поэтому очевидно, что в нашем предложении речь идет только о козленке-сосунке. Из этого заключения вытекают следующие основные пункты.
4. Кулинария высоко ценит молочных животных, в частности, молочных козлят. В противоположность им взрослый козел значительно менее пригоден для еды, так как его мясо имеет резкий и непривлекательный запах и вкус (подробно см. ниже).
5. Основное обстоятельство, без которого все предыдущие не имели бы силы и которое позволяет конкретно сформулировать альтернативную версию. Глагол предложения "не вари козленка в молоке матери его" принято понимать как "варить на огне".
Это понимание восходит к самому началу письменного комментирования Библии (Мидрашей Агада; Мишна), и оно имеется в Септуагинте и во всех ее дальнейших переводах. Однако ивритский глагол
b-sh-l означает не только "варить на огне", но также "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)", то есть "вариться без огня".Последнее значение в наше время кажется вторичным; однако, мы можем предположить, что по логике развития человеческой цивилизации, культуры и технологии более ранним должно являться именно оно. Потому что спелостью плодов человек интересовался
"изначально", задолго до "приручения" огня, и для обозначения этой "спелости" он должен был иметь соответствующее слово. А когда научились "делать спелым на огне" (=варить), то для обозначения нового процесса использовали известное слово "поспевать в природных условиях". С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола b-sh-l связано именно со значением "поспевать (о винограде)" (Быт. 40, 10), а не "варить". Подобного употребления в отношении животных в Библии нет; но ср. у Раши: "Не вынуждайте меня делать зрелыми (b-sh-l) козлят приплода в утробах их матерей" (Комментарий к Втор. 14, 22; соответствующие места имеются в ранних постбиблейских источниках).Таким образом, предложение, имеющее в Септуагинте единственный смысл, в иврите имеет два значения: "не вари/не делай зрелым козленка в молоке матери его".
Это единственный правильный перевод изолированного (т.е. вне контекста) ивритского предложения. Какое значение имеет предложение в контексте Библии
?Первое прочтение является доминирующим в еврейской традиции. Второй вариант вкратце встречается у отдельных комментаторов (Ибн-Эзра, Бэхор Шор, 12 в.), и он подробно рассматривается в настоящей статье. Этот вариант означает "не позволь козленку стать зрелым в молоке его матери", или, как будет показано ниже, "не жди слишком долго, а то молоденький молочный козленок, сосущий свою мать, станет (“в молоке своей матери”) перезрелым невкусным козлом; используй молочного козленка вовремя
".Далее, характер использования предложения в
Библии (см. ниже) позволяет заключить, что это частное понимание использовалось языком для передачи общего смысла: "если ты намерен или должен что-то сделать (как, например, принести в Храм первые плоды (Исх. 23, 19), или избавиться от мертвого животного (Втор. 14, 21)), то не тяни и делай вовремя, не то будет поздно". Иначе говоря, второе прочтение "не делай зрелым козленка в молоке матери его" содержит определенную аллегорию, и поэтому оно является поучением, поговоркой.Современное выражение "поезд ушел" также содержит подобную, но противоположную аллегорию, имеющую смысл "дело уже сделано, ты опоздал". Этому выражению соответствует перефразирование библейского предложения: "козленок, кормящийся молоком своей матери, стал уже зрелым, “сварился”", что тоже означает "дело сделано, ты опоздал, и тебе не прийдется вкусить деликатесной пищи (
="поезд ушел")".Ниже следует обоснование сказанного.
*
Имеются все основания полагать, что декламационно- смысловое деление Библии на стихи существовало изначально, и оно, до его письменной фиксации, было донесено устной традицией.
Ср. "И сказал Г-дь Моисею: запиши себе речи эти, ибо по этим речам заключил Я с тобою завет, и с Израилем" (Исх. 34, 27); "Когда перейдете за Иордан... поставь себе большие камни и обмажь их известью, и напиши на них все слова закона сего..." (Втор. 27, 2-3); "Запиши для вас песню эту и научи ей сынов Израиля, и вложи ее в уста их" (Втор. 31, 19); и др.
Простой просмотр библейского текста подтверждает почти очевидную вещь, а именно – каждый стих содержит одну тему и, может быть, некоторый ее комментарий (фактически, единство темы является идеей деления текста на короткие стихи).
То же можно наблюдать в Евангелиях и Коране, а также в других подобных произведениях, в которых производится деление на короткие стихи. Тот же принцип единства темы в предложении, параграфе, главе, разделе, томе и т.п. соблюдается в различной деловой, юридической, научной, художественной и пр. литературе и документации. Это общий принцип организованного человеческого мышления. И впервые в полной мере он был представлен в Библии.
Посмотрим, что наблюдается в нашем случае – соблюдается ли принцип единства темы в стихе. Предложение "не вари козленка в молоке матери его" встречается в Библии трижды.
1. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 23, 19).
2. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не вари козленка в молоке матери его" (Исх. 34, 26).
3. "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему; не вари козленка в молоке матери его" (Втор. 14, 21).
Прежде всего, обращает на себя внимание то, что во всех трех стихах наше предложение не является самостоятельным; оно входит в состав этих стихов и всюду стоит в конце.
Все три предложения совпадают полностью, буква в букву. Это существенный факт, который должен указывать на устойчивость данного словосочетания, тем более, что между написанием двух первых стихов и третьего стиха лежит значительный временной интервал.
На существенность этого факта указывает также сравнение с Септуагинтой. В греческой версии ивритское сочетание перестало быть устойчивым, и переводчикам не удалось добиться идентичности: совпадают только первое и третье места, во втором же месте используется другой глагол (и другое животное) - "не
подноси, не подавай ягненка в молоке матери его". Тем самым, Септуагинта в этом месте предлагает не перевод, а одно из толкований предложения. Современные переводы Библии, однако, придерживаются идентичности во всех трех случаях ("не вари козленка...").Таким образом, имеются все основания полагать, что наше предложение является устойчивым сочетанием.
Далее, в Библии первые два стиха, содержащие наше предложение,
также совпадают полностью. Это указывает на то, что устойчивым сочетанием в иврите являлось не только наше предложение, но также и формула повеления приносить первые плоды в Храм. Таким образом, перед нами два устойчивых сочетания, следующих одно за другим и повторяющихся в двух местах. В Септуагинте эти идентичные стихи отличаются весьма существенно.Если бы предложение "не вари козленка..." являлось пищевым запретом, то во всех трех стихах мы наблюдали бы резкое отклонение от принципа единства темы в стихе. Одно из важнейших пищевых правил требует для себя отдельного стиха. И, несомненно, древние чтецы Библии (Моисей и его ученики) выделили бы это правило соответствующими интонациями и паузами. Но они этого не сделали. Почему? Ответ на этот вопрос дает настоящая статья. Когда читали эти стихи, то подразумевалось следующее.
1, 2. "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не делай зрелым (вместо не вари) козленка в молоке матери его". Вторая часть стиха аллегорически означала "не медли, выполняй повеление вовремя" (= ешь молочного козленка вовремя). И действительно, медлить в этом деле было нельзя. Как только появлялись первые, еще незрелые плоды, они помечались (например, обвязывались у основания цветной нитью) и считались посвященными Б-гу, святыми. Их нужно было сорвать вовремя, пока они не перезрели, а тем более, не упали (плоды деревьев и винограда) или не осыпались (зерна колосьев), и отнести в Храм. Поэтому после формулы повеления добавлялась метафорическая поговорка: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". Здесь козленок (точнее, молочный козленок) – метафора плода; молоко матери – метафора соков маточного растения. И конкретно весь стих означал: "Первые плоды земли твоей приноси в Дом Г-да, Б-га твоего; не допусти, чтобы плоды перезрели (в соках маточного растения)". Перезрелый или упавший плод был подобен козленку, ставшему зрелым ("в молоке его матери") и превратившемуся в козла.
3. "Не ешьте никакой падали; пришельцу, который во вратах твоих, отдай ее – пусть он ест; или продай чужому; ибо ты народ святой Г-ду, Б-гу твоему". И далее: "не делай зрелым козленка в молоке матери его". В данном случае это означало "не медли, избавься от павшего вовремя, не то будет поздно – оно засмердит". То же произойдет с козленком, если его передержать "в молоке матери": он тоже будет пахнуть непривлекательно и станет мало пригодным для еды.
При таком понимании предложение "не вари козленка..." во всех трех случаях органически дополняет первую половину стихов, и принцип единства темы в стихе не нарушается. И это происходит несмотря на различие в темах стихов (возвышенное служение Б-гу с одной стороны и избавление от падали – с другой).
Предлагаемая интерпретация поддерживается тем фактом, что наше предложение всюду используется только после повелений, не допускающих отсрочки выполнения; и предложение (= поговорка) подчеркивает эту неотложность.
Можно добавить, что если бы наше предложение было правилом питания, то мы наблюдали бы странное явление. Именно, в каждом из трех стихов имеется пара предписаний: первое (высокое служение Б-гу и избавление от падали) является неотложным делом, второе (разделение мясной и молочной пищи) не связано со временем.
Как правило питания, предложение могло бы быть помещено в другом месте, например, после перечисления запрещенных к употреблению животных. Однако этого не произошло – не произошло потому, что это предложение не является правилом питания, а имеет к питанию только косвенное отношение.
Почему поговорка
“делай зрелым козленка в молоке матери его" использует козленка, а не ягненка или теленка? На этот вопрос отвечает кулинария. Взрослые бык и баран, хотя и уступают по вкусовым качествам соответствующим молодым животным, вполне хороши для приготовления из них еды. Не то взрослый козел. Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Поэтому в поговорке присутствует козленок.Возможно даже предположить, что если бы мясо взрослого козла было достаточно вкусным, то не было бы мотивировки для возникновения поговорки, и поговорка не возникла бы. Мы можем также предположить, что если бы не козел, а баран был бы мало пригоден для еды, то могла бы быть поговорка "не делай зрелым ягненка в молоке матери его
".*
Необходимо предложить гипотезу исторической судьбы предложения "не вари
/не делай зрелым козленка в молоке матери его". Это предложение в качестве поговорки "не делай зрелым козленка в молоке матери его", имеющей аллегорический смысл, существовало в иврите в добиблейские времена. К кулинарии эта поговорка имела отношение лишь постольку, поскольку кулинарией было мотивировано ее возникновение.Приблизительно за тысячу лет, прошедших от письменной фиксации поговорки до начала письменного комментирования Библии, носители иврита в значительной степени отошли от скотоводства. Поэтому мотивировка возникновения поговорки перестала быть актуальной, поговорка вышла из употребления, и ее истинный смысл забылся (этому способствовало также то, что иврит, в качестве разговорного языка, был потеснен арамейским). Библейское предложение начало пониматься в "кулинарном" смысле, и в таком понимании оно вошло в обиход комментаторов...
Для иллюстрации ср. также, что означает промежуток в тысячу лет для любого языка, например, английского или русского!
*
В начале статьи мы говорили
о том, что необычность и сюрреалистичность предложения "не вари козленка в молоке матери его" наводит на мысль о том, что в нем содержится какой-то иной, скрытый смысл. Сейчас мы можем отметить, что при изложенной версии понимания предложения исчезает его сюрреалистическая загадочность и остается только то, что было понятным скотоводам добиблейских времен. Но этого оставшегося достаточно для восхищения красотой и совершенством формы одной из древнейших поговорок человечества и содержащейся в ней аллегорией. Некоторый эквивалент такой поговорки можно получить, если сказать: "Не откладывай назавтра то, что следует сделать сегодня". Однако этот формальный эквивалент будет сугубо реалистичным и прозаическим.
2. "Козленок коз"
Раши (11-12 вв.), крупнейший из комментаторов Библии, комментируя предложение "не вари козленка в молоке матери его", пишет о слове
gedy, которое в разговорном языке означает козленок:“В понятие
gedy входят также "теленок" и "ягненок", потому что это слово означает не что иное, как детеныш, молодое животное. <Ты приходишь к такому выводу>, находя, что во многих местах в Торе написано gedy, а затем уточняется "из коз", как например: "я пошлю козленка gedy ‘izim (Быт. 38, 17); … Это чтобы показать тебе, что везде, где сказано просто gedy <без уточнения>, можно понимать также "теленок" и "ягненок"” (Раши, Комм. к Исх. 23, 19; перевод Ф. Гурфинкель).Это понимание, восходящее к началу письменного комментирования Библии и, следовательно, еще более раннее, оказало влияние на переводы Библии и на словари иврита. Септуагинта, например, переводит
gedy как "ягненок" (греч. arnos), а О.Н. Штейнберг в своем Словаре пишет: “gedy "козленок"; чаще gedy ‘izim”. Однако, Ибн-Эзра (12 в.) не согласен с Раши.Настоящая статья развивает и обосновывает кратко выраженное мнение Ибн-Эзры.
Выражение
gedy ‘izim означает "козленок при козах; козленок в стаде кормящих коз", то есть "молочный козленок". Язык скотоводов обязан иметь термин "молочный козленок", и этим термином является gedy ‘izim "козленок коз". Такой вывод вытекает из внимательного рассмотрения мест Библии, на которые ссылается Раши, а также всех других мест, в которых встречается слово gedy.Вначале все места с
gedy ‘izim.1. (Быт. 27, 1-27). Ревекка задумала приготовить своему почти слепому мужу домашнее блюдо, которое Исаак принял бы за тонкое блюдо из дичи, так любимое им. Чем заменить дичь? Наилучшая замена, которую можно найти дома – это молочный козленок. Из немолочных козлят невозможно приготовить блюдо, имитирующее дичь (см. выше в 1. "Не вари козленка..."), а шкурки таких козлят на руках и шее Иакова своим резким запахом немедленно выдадут обман. И Ревекка посылает своего сына Иакова принести из стада двух "козлят коз", то есть забрать козлят от коз, от кормилиц. Слова Ревекки "принеси мне двух козлят коз" на нашем языке означают "принеси мне двух молочных козлят". Молочные козлята имеются в виду и в трех других случаях.
2. (Быт. 38, 16-20). "Блудница" (Фамарь) спрашивает Иуду, какую она получит плату. Было бы недостойно говорить просто о "козленке" (он стоит немного), и Иуда обещает хорошую плату - "козленка коз", молочного козленка.
3. (Суд. 6, 17-21). Гедеон получает назначение и благословение от Б-га на подвиг, и приносит особую жертву всесожжения перед ангелом. Жертва эта должна быть достойной и почетной. Поэтому она не козленок, а "козленок коз".
4. (Суд. 13, 19). Аналогична жертва за рождение будущего героя Самсона, мать которого долго была бесплодной.
Таким образом, во всех местах Библии, где встречается выражение "козленок коз", его наилучшее объяснение не "козленок", а "молочный козленок".
Теперь рассмотрим, чем характерны случаи, в которых встречается не gedy ‘izim, а просто gedy. Можно ли считать, что в них имеется в виду "молодое животное", а не "козленок"?
1. В предложении "не вари козленка в молоке матери его" используется слово gedy, но согласно предложенному выше пониманию предложения имеется в виду "молочный козленок". Однако в данном контексте подчеркивать это обстоятельство словами "козленок коз" было бы излишним – о том, что козленок молочный, ясно, хотя и косвенно, говорится другими словами.
2. "И будет лежать волк с овцой и леопард с козленком" (Исайя 11, 6). Здесь "молочный козленок" не нужен. С другой стороны, разве мог Пророк сказать: "и будет лежать волк с овцой и леопард с неким молодым травоядным съедобным животным"? Животное, которое лежит рядом с леопардом, не может быть абстрактным – оно обязано быть конкретным. Поэтому у Исайи gedy означает "козленок" и только "козленок". Конкретность необходима и в остальных случаях.
3. Шесть раз в Библии упоминается место Эйн-Геди, связанное с историей царя Давида. Первая половина названия "Эйн-" означает "источник". Почти на самой вершине горы над Мертвым Морем находится небольшое озерко, питаемое родником. Место уникальное. И здесь, как у Исайи, невозможно, чтобы некий гидроним назывался не "Источник козленка", а "Источник молодого съедобного животного". Эйн-Геди – название ивритское, и чрезвычайно трудно допустить, что оно возникло не в иврите, а в каком-то другом семитском языке, в котором слово gedy имеет однозначный смысл "козленок".
4. (1-ая Царств 10, 3). "...и встретят тебя там три человека, идущих к Б-гу в Вефиль; один несет трех козлят, другой несет три хлеба; а третий несет мех с вином". Здесь не имеет значения, молочные козлята или нет. С другой стороны, в таком сообщении нельзя сказать "тебя встретит человек, который несет трех молодых съедобных животных".
Таким образом, всюду, где встречается gedy, неприемлемо предположение, что этим словом обозначается не конкретное, а видовое животное. В эпоху Раши (11-12 вв.) сравнительная семитология находилась в зачаточном состоянии, и Раши не мог знать, что в семитских языках имеются слова, родственные ивритскому gedy и означающие козленок.
См
., например, Etymological Dictionary of the Hebrew by E. Klein, p. 91: Hebrew gedy ‘kid, young goat’; то же значение в Phoenician, Judo-Aramaic-Syrian, Mandaic, Old Aramaic, Ugaritic, Arabic, Akkadian.В принципе, общесемитское слово "козленок" могло в отдельном языке приобрести другое или дополнительное расплывчатое значение "молодое съедобное животное". Однако в данном случае в древнем иврите это было невозможно
по указанной выше причине. Развитие определенной области деятельности человека вызывает к жизни возникновение соответствующей терминологии. Носители иврита были скотоводами, специализирующимися на овцах и козах, и в их языке обязан был быть однозначный термин козленок (а также термин молочный козленок). Предположение об отсутствии такого термина в языке скотоводов недопустимо. Этот исконный термин, общий для всех семитских языков, мог исчезнуть или изменить смысл только в случае прекращения носителями языка заниматься козами. Но этого, как известно, ко времени начала создания Библии не произошло (ср. также наличие в иврите специальных слов для ягненка, теленка, осленка, и др.).Таким образом, слово
gedy в иврите, так же как и в других семитских языках, означает козленок и только козленок.Это заключение подтверждает также астрология. Библия не раз упоминает о культах звезд. Созвездия обожествлялись и связывались с конкретными образами. Зодиакальное созвездие Козерога в ранних постбиблейских источниках именуется
gedy. Это означало Козленок, и не могло означать ни "травоядное животное", ни "теленок" или "ягненок". Тем более, что Ягненком называлось другое созвездие – Овен.Обращает внимание непоследовательность Септуагинты при передаче ивритского
gedy. Всего только три места (не считая непереводимого названия места), и три разных слова. В поговорке "не вари козленка..." козленок заменен на ягненка (греч. arnos). У Исайи и в Книге Царств это козленок, но используются разные слова (греч. eriphos и aighidios).*
При изложенных версиях понимания выражений "не вари
/не делай зрелым козленка в молоке матери его" и "козленок коз" проблемы, имевшиеся в связи с этими выражениями у комментаторов Библии, и другие проблемы, о которых говорилось выше, находят простое и естественное объяснение в другой плоскости.Требуется специальное исследование, чтобы выяснить, были ли еврейские законы разделения мясной и молочной пищи выведены комментаторами из фразы "не вари козленка
..." или же интерпретация комментаторов лишь зафиксировала разделение, которое в качестве народного обычая существовало на практике в добиблейскую эпоху.Ф. Фильцер, Иерусалим
1997-2001Использованная литература
Библия с комментариями Раши (на иврите).
Пятикнижие с толкованием Раши, перевод Ф. Гурфинкель. Иерусалим,
1990.Мидрашей Агада
(на иврите).Мишна; Комментаторы (на иврите).
Талмуд (на иврите).
Рамбам, "Море невухим" (на иврите).
The Old Testament in Greek according to the Septuagint
("Септуагинта"). Cambridge, 1909.Библия
(на русском языке).Klein, E., A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. The University of Haifa, 1987.
Штейнберг, О.Н., Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета; Вильна, 1878.