J
EZIČKO POSUĐIVANJE
Poput govornika drugih jezika i govornici su bosanskog jezika od najranijih vremena iz različitih razloga, dobrovoljno ili silom prilika, neprestano bili u prilici upoznati strane jezike u nekoj ih mjeri naučiti i njima se služiti. Tako je preko svojih go
vornika bosanski jezik došao u dodir (kontakt) s drugim jezicima, a iz tog je dodira, kao njegova posljedica, izraslo jezično posudivanje.Jezičko
je posuđivanje svako preuzimanje neke jezične jedinice iz jednog jezika u drugi.Stoga govorimo о posuрivanju
u fonologiji, morfologiji, sintaksi, semantici i u leksikologiji.Sve jedinice posuđene iz drugih jezika nazivaju se posuđenicama
Ako je potrebno njihovo pobliže razinsko određenje, tada govorimo
о fonoloљkim, morfološkim, sintaksičkim, semantičkim ili leksičkim posuđenicama.Leksičko posuđivanje
Ovdje ćemo podrobno prikazati samo leksičko posuđivanje.
Posuđivanje iz unutarjezičkih razloga
Razlozi koji utječu na to da bosanski jezik posuđuje iz drugih jezika mogu se podijeliti u dvije skupine.
S jedne str
ane bosanski jezik posuđuje iz drugih jezika zbog toga što u drugim jezicima nalazi gotova rješenja kojima može popuniti praznine u vlastitome leksičkom sistemu:Kadšto su posuđenice potrebne bosanskom jezika jer se značenjem ne podudaraju s njima najbližim našim leksemima. Stoga takve posuđenice doprinose jasnoći značenjskih granica unutar našeg leksičkog sistema, što se lako dade razaznati iz usporedbe značenja posuđenica:
čorba, |
juha, početak |
Kad neku leksiku posuđenicu govornici bosanskog jezika preuzmu zbog netom prikazanih unutarnjih jezičkih potreba, govorimo o posuđivanju iz unutarjezičnih razloga
.Posuđivanje iz izvanjezičnih razloga
Od unutarjezičnih brojniji su izvanjezični razlozi posuđivanja, pa je i broj takvih posuđenica u našem jeziku znatno veći. Glavni izvanjezični razlozi posuđivanja su:
- političke veze između govornika dvaju (ili više) naroda,
- njihove privredne veze,
- kulturne (kulturno-civilizacijske) veze,
- naučno-tehničke veze te
- direktan geografski dodir jezičnih područja.
Izvanjezični razlozi jezičkoga posuđivanja sastavni su dio društvenog konteksta jezika. Vezu između društvenih i jezičnih struktura te utjecaj drustvenih faktora na jezik i međujezične dodire proučava posebna lingvistička disciplina -
sociolingvistika.Treba razlikovati :
- direktno posuđivanje
- posredno posudivanje
- kružno posudivanje
Posuđivanje |
||
direktno |
posredno |
kružno |
Prema jeziku iz kojega potječu posuđenice imaju svoje posebne nazive.
Posuđenice iz latinskog su
latinizmi, iz grčkog - grecizmi, iz njemačkog - germanizmi, iz mađarskog - hungarizmi, iz ruskog - rusizmi, iz českog - bohemizmi, iz poljskog - polonizmi, iz srpskog - srbizmi.
posuđenice |
|||||
iz latinskog |
iz grčkog |
iz mađarskog |
iz turskog |
iz ruskog |
iz češkog |
latinizmi |
grecizmi |
hungarizmi |
turcizmi |
rusizmi |
bohemizmi |
iz engleskoga |
|||||
anglizmi i amerikanizmi |
Strane riječi
Rekli smo da su posuđenice sve leksičke jedinice preuzete u naš jezik iz drugih jezika. Pritom je važno istaknuti da takav strani leksem mora biti u nekoj mjeri prilagođen našem jeziku i prihvaćen od većega broja govornika.
Kad se, međutim, strani leksem, sam ili povezan s drugim stranim leksemima (u sintagmama i rečenicama) pojavi u tekstu pisanom bosanskim jezikom kao navod neke poznate izreke, misli, tvrdnje ili nekoga poznatoga naslova, ne nazivamo ga posuđenicom već stranom riječju ili tuđom riječju.
- Otrpi, mali moj, otrpi, bit će bolje. Per aspera ad astra. Znaš kako veli Tacit: treba od srca željeti čestite careve, ali podnositi ih, ma kakvi bili.
Strani leksemi kakve imamo u navedenim primjerima nazivaju se u leksikologiji stranim (ili tuđim) riječima, a njihova se stranost u pismu uobičajeno ističe drugom vrstom slova ili, u rukopisu, podcrtavanjem.
Internacionalizmi
Posuđenice koje u više jezika imaju isto osnovno značenje
i osnovni isti izraz nazivamo internacionalizmima (demokratija, hronika, mozaik, stil, valcer, viza…)Egzotizmi
Dio posuđenica u našem jeziku označava različite posebnosti pojedinih naroda.Takve se posuđenice nazivaju
egzotizmima (<grc. exotikos - 'izvanjski, stran'). Prema tomu koje posebnosti označuju, egzotizmi se mogu podijeliti u više skupina. Najčešći su egzotizmi koji označuju:specificna jela i pica
(boršč, giros, puelja; ginseng, metaksa, votka).narodne nošnje, glazbala, pjesme i plesove
(kilt, pončo; balalajka, bendžo; fado, flamenko, mazurka),karakteristične građevine i prebivališta (graht, iglu, jurta, polder),
posebnosti biljnog i životinjskog svijeta
(ananas, avokado, banana; guanako, gnu, irvas, ljama).Egzotizmi su i nazivi stranih novčanih jedinica
(lek, rijal, rupija, šekel) te nazivi karakterističnih pojava s područja društvenog, privrednog i političkog života nekog naroda ili države (kibuc; apartheid, džihad, intifada; šerif, lord). Egzotizmi su posljedica izravnih ili posrednih kultumih dodira i u našem ih jeziku trebamo uvijek kad govorimo о posebnostima nekoga naroda. Samo iznimno, uglavnom ako označavaju jela, egzotizmi se mogu toliko udomaćiti da ih govornici bosanskog prestanu smatrati tuđima (gulaš, palačinka, paprikaš, sarma).Eponimi
U povijesti ljudskoga roda nerijetko se događalo da je neko
ime (a kod ljudi i prezime) postalo nazivom. Tako nastale lekseme nazivamo eponimima (<grc. eponymon - 'ime boga ili junaka kojim je što nazvano'). Eponimi su najčešće nazivi nekih otkrića ili izuma (dagerotipija, giljotina, nikotin, sendvič, žilet), razdoblja u umjetnosti, književnosti i filozofiji (averoizam, manirizam, petrarkizam) ili kakve ljudske značajke, postupka, nazora ili težnje (baraba, linč, kvisling, šovinist).Prevedenice
Lekseme koje izrazom i sadržajem nasljeđuju izraz i sadržaj leksema u stranom jeziku nazvamo prevedenicama
vodopad
prema njem WasserfallZnačenjske ili semantičke posuđenice
Uvijek kad bosanski jezik kao primalac posuđuje iz jezika davaoca samo značenje nekog leksema i pridružuje ga izrazu svoga leksema proširujući mu tako značenje, govorimo о semantičkome posuđivanju. Rezultat su takvog posuđivanja značenjske ili semantičke posuđenice. Takvim posuđivanjem iz engleskog jezika naše lekseme miš i bubica postali su kompjuterski nazivi (engl. mouse i bug). Leksem porodica semantičkim je posuđivanjem dobio značenje 'dio tajne, mafijaške organizacije', a leksem kum 'vođa mafijaske porodice'. Glagol plijeniti ('sudskom odlukom stavljati kome zabranu na raspolaganje imovinom zbog neizvršenih obveza') pod utjecajem ruskoga znači 'ostavljati na nekoga snažan dojam', na primjer plijeniti pažnju.
posuđenice tuđice… strane riječi…prilagođenice…prevedenice…egzotizmi…internacionalizmi |
Prilagođavanje posuđenica
Da bi se uklopile u leksički sistem bosanskog jezika, sve posuđenice prilagođavaju se normama bosanskog standardnoga jezika. Razlikujemo četiri vrste prilagodbe posuđenica.
1 a) Grafijsko
prilagođavanjePošto imeđu latinice kojom se služimo u bosanskom jeziku i letinice u drugim evropskim jezicima postoje brojne razlike, posuđenice iz tih
jezika moramo transkribirati. Ako trebamo tekst pisan ćirilicom preoblikovati u tekst latinicom onda ćemo uraditi transliteraciju.b) Pravopisno
prilagođavanjeKad se razlikuju pravopis jezika davaoca i bosanskog jezika, posuđenice se prilagođuju pravilima pravopisa bosanskog književnog jezika.
2 Fonološko
prilagođavanjeRazlike između fonološkog sistema jezika davaoca i bosanskog jezika uklanjaju se fonološkom prilagodbom posuđenica. Т
а se prilagodba sastoji u tome da se svakomu stranomu fonemu koji ne poznaje naљ fonoloљki sistem naрe odgovarajuжa zamjena u bosanskom jeziku na osnovi izgovornih sličnosti.
njem. Büchse [byks∂] |
bos. puška bos. kauboj bos. biskvit bos. balerina |
Osim na fonemskom nivou posuđenice se prilagođavaju i prozodijski (akcenatski) prema pravilima standardnog bosanskog jezika:
fr. bistro [bistro] |
bos. bistro |
3 Morfološko
prilagođavanjeTreća je vrsta prilagođavanja je morfološko prilagođavanje. Tim se prilagođavanjem posuđenice nastoje uklopiti u morfološki sistem bosanskog standardnog jezika.
Tako njemačka
(die Kritik) i engleska (stewardess) imenica ženskog roda dobivaju nastavak -a koji je u bosanskom jeziku kod imenica karakterističan za ženski rod: kritika i stjuardesa. U rodu posuđenica može se prilagoditi i zamjenom sufiksa, npr. engl. boxer - bos. boksač. Morfološkim prilagođavanjem imenička posuđenica može u bosanskom jeziku biti drugoga roda negoli u jeziku davaocu. Imenica le reportage u francuskom je muškoga roda, a imenica jungle u engleskome srednjega roda. Morfološki su u bosanski jezik obje uklopljene kao imenice ženskog roda: reportaža i džungla.Od svih vrsta riječi najdosljednije se morfoloski prilagođavaju glagoli pa sve glagolske posuđenice dobivaju u našem jeziku infinitivni nastavak -ti. Između strane glagolske osnove i našeg infinitivnog nastavka -ti;' u morfološkoj prilagodbi glagola dodaje se sufiks -a-.
njem. |
bos. |
Posredne glagolske posudenice prilagoduju se prema obliku u jeziku posredniku:
engl. to strike |
njem. streiken |
štrajk-a-ti |
4 Značenjsko (semantičko) prilagođavanje
Posuđenice ne ulaze u naš jezik nužno sa značenjem ili sa značenjima koja imaju u jeziku davaocu. Značenje posuđenica će se u našem jeziku oblikovati se prema potrebama našeg leksičkog sistema. Zbog toga govorimo о znacenjskom prilagoрavanju posuрenica.
Razlikujemo tri načina značenjskih prilagođavanja posuđenica:
a) Značenje posuđenice
jednako je u jeziku davaocu i bosanskom jeziku, npr.:tal. ballerina
engl. pullover
b) Značenje posuđenice uže
je u našem jeziku nego u jeziku davaocu, npr.:njem. Buchse - puška
1. 'drvena ili metalna posudica', kasnije
2. 'puška', danas
3. 'vrsta puške'
c) Značenje posuđenice
šire je u našem nego u jeziku davaocu, npr.:engl. nylon - najlon
Usvojenice
Posuđenice koje se
potpuno uklope u naš jezički sistem nazivamo usvojenicama: boja, car, čamac, kalež, kip, kralj, krumpir, kukuruz, nqfta, račun, sablja, škola, temelj .Tuđice
Nasuprot usvojenica
ma stoje posuđenice koje se ni poslije prilagodbe bar jednom svojom značajkom ne uklapaju u bosanski standardni jezik. Tako posuđenice ansambl i bicikl imaju završne suglasničke skupove (bl i kt) koji u bosanskom ne dolaze na kraju riječi i u kojim je fonem (l) očito samoglasnik zbog čega imaju naglasak na slogu koji se u bosanskom doživljava kao posljednji, gdje po pravilima о raspodjeli naglasaka u bosanskom standardnom jeziku ne moћe stajati.Anglizam šou (show) u bosanskom jeziku je imenica muškog roda
koja svoj završni samoglasnički slijed (оu) zadržava i u kosim padežima (G jd. šoua, D jd. šouu...), što nije karaktristika naših imenica m. r. sa završnim samoglasničkim slijedom, npr. posao, G jd. posla, D jd. poslu... A slično je i s galicizmima bife (buffet), bistro (bistro), kare (carre), koji takođe u deklinaciji zadržavaju završni samoglasnički slijed (G jd. bifea, bistroa, karea, D jd. bifeu, bistrou, kareu...).U starijoj leksikološkoj literaturi tuđica je obuhvadala i značenje posuđenice.
prilagođavanje |
posuđenica |
||
grafijska |
fonološka |
morfološka |
značenjska |
Copyright © Omeragic