Quella in cui Monica riceve una nuova compagna di stanza (Il "Pilot")

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot).
The Original English version is in italic style!
Try learn Italian language, it's F-a-n-t-as-ti-c!

Traduzione in Italiano ed immagini ad opera di Giovanni Giorgi


Scritta da Marta Kauffman e David Crane.
Trascritta da guineapig in inglese e da Giovanni Giorgi in Italiano

Originally written by Marta Kauffman and David Crane.
Transcribed by guineapig in english



SCENA1: CENTRAL PERK. (TUTTI PRESENTI TRANNE RACHEL E ROSS)
SCENE 1: CENTRAL PERK. (ALL PRESENT EXCEPT RACHEL AND ROSS)

MONICA: Non c'è nulla da dire! Lui è soltanto un ragazzo con cui lavoro!
MONICA: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!

JOEY: Ma su, a te sta simpatico quel ragazzo! C' è qualcosa di sbagliato in lui!
JOEY: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!

CHANDLER: Così ha una gobba? Una gobba e un parrucchino?
CHANDLER: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

PHOEBE: Un attimo, lui mangia gesso?
PHOEBE: Wait, does he eat chalk?

(Gli altri (la) guardano fissa, stupefatti)
(THE OTHERS STARE, BEMUSED)

PHOEBE: Solo, perché non voglio che lei vada fino in fondo come io feci con Carl - oh!
PHOEBE: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!

[Abbiamo il video di questa scena]
MONICA: Okey, rilassatevi tutti. Questo non è un appuntamento. Sono solo due persono che vanno fuori a pranzo e -non fanno sesso.
MONICA: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.
CHANDLER: Suona come uno dei miei appuntamenti.
CHANDLER: Sounds like a date to me.

(Nello stesso posto)
(CUT TO SAME SET)

CHANDLER: Bene, così io sono tornato alla high school, stavo in mezzo alla mensa, e ho realizzato di essere completamente nudo.
CHANDLER: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked.

TUTTI: Oh, si. Ho fatto anche io questo sogno.
ALL: Oh, yeah. Had that dream.

CHANDLER: Allora io ho guardato giù, e mi sono accorto che c' era un telefono.. lì.
CHANDLER: Then I look down, and I realise there's a phone... there.

JOEY: Invece di...?
JOEY: Instead of...?

CHANDLER: Esatto.
CHANDLER: That's right.

JOEY: Mai fatto un sogno del genere.
JOEY: Never had that dream.

PHOEBE: No.
PHOEBE: No.

CHANDLER: E improvvisamente, il telefono inizia a squillare. E viene fuori che è mia madre, che è strano perché- lei non mi chiama mai!
CHANDLER: All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it's my mother, which is very weird, because- she never calls me!

(Nello stesso posto. Ross ora è entrato.)
(CUT TO SAME SET. ROSS HAS NOW ENTERED)

ROSS: (MORTIFICATO) Ciao.
ROSS: (MORTIFIED) Hi.

JOEY: Questo ragazzo dice 'ciao, io voglio suicidarmi'.
JOEY: This guy says hello, I wanna kill myself.

MONICA: Stai bene, tesoro?
MONICA: Are you okay, sweetie?

ROSS: Io mi sento come se qualcuno si fosse introdotto giù nella mia gola, avesse preso il mio piccolo intestino, lo avesse tirato fuori dalla mia bocca, e me lo avesse legato intorno al collo...
ROSS: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

CHANDLER: Mangiato male?
CHANDLER: Cookie?

MONICA: (Spiegando agli altri) Carol ha portava via la sua roba oggi. (A ROSS) Lascia che ti porti del caffé.
MONICA: (EXPLAINING TO THE OTHERS) Carol moved her stuff out today. (TO ROSS) Let me get you some coffee.

PHOEBE:Ooh! Oh! (INIZIA AD AGITARE LE MANI IN ARIA DI FRONTE A ROSS)
PHOEBE: Ooh! Oh! (STARTS TO PLUCK AT THE AIR JUST IN FRONT OF ROSS)

ROSS: No, non farlo!Smetti di pulire la mia aurea! No, lascia in pace la mia aurea,okay? Io starò meglio, d'accordo? Per davvero, ragazzi. Io spero che lei sarà molto felice.
ROSS: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.

MONICA: No, tu non lo speri.
MONICA: No you don't.

ROSS: No io non lo spero, al diavolo, mi ha lasciato!
ROSS: No I don't, to hell with her, she left me!

JOEY:E tu non ti sei mai accorto che era lesbica...
JOEY: And you never knew she was a lesbian...

ROSS: No!! Okay?!Perché tutti continuate a essere fissati su questo? Non lo sapeva lei, come potevo saperlo io?
ROSS: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?

CHANDLER:Qualche volta vorrei essere lesbica... (GLI ALTRI LO GUARDANO CON OCCHI SBARRATI) L'ho detto ad alta voce?
CHANDLER: Sometimes I wish I was a lesbian... (THE OTHERS STARE AT HIM) Did I say that out loud?

JOEY: D'accordo Ross, guardami. Tu provi molto dolore ora .Tu sei arrabbiato. Tu sei ferito. Posso dirti qual è la soluzione?
JOEY: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

(ROSS GESTICOLA INVITANDOLO A PARLARE)
(ROSS GESTURES HIS CONSENT)

JOEY: Togliti il peso! Avanti sei un single! Hai un sacco di ormoni!
JOEY: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

ROSS: Io non voglio essere single,okay? Io vorrei solo... solo- io vorrei solo essere di nuovo sposato!
ROSS: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

(ENTRA RACHEL INDOSSANDO UN VESTITO DA SPOSA BAGNATO E INIZIA A CERCARE PER LA STANZA)
(ENTER RACHEL IN A WET WEDDING DRESS. SHE STARTS TO SEARCH AROUND THE ROOM)

CHANDLER: E io vorrei solo un milione di dollari! (APRE LE MANI PIENO DI SPERANZE)
CHANDLER: And I just want a million dollars! (EXTENDS HIS HAND HOPEFULLY)

MONICA:Rachel?!
MONICA: Rachel?!

RACHEL:Oh Dio Monica ciao! Io sono stata al tuo appartamento e tu non c'eri e poi quel tipo con un grosso mantello mi disse che tu potevi essere qui e tu sei qui!
RACHEL: Oh God Monica hi! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

CAMERIERA: le posso portare un po' di caffè?
WAITRESS: Can I get you some coffee?

MONICA:(INDICANDO RACHEL) Decaffeinato.(AL RESTO DELLA GANG)Okay,ragazzi, questa è Rachel un'altra sopravvissuta della Lincoln High. (A RACHEL)Questi sono Chandler, Phoebe, Joey, e - ti ricordi mio fratello Ross?

MONICA: (POINTING AT RACHEL) De-caff. (TO THE GANG) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (TO RACHEL) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

RACHEL: Si, certo!
RACHEL: Hi, sure!

ROSS: Ciao!
ROSS: Hi.

(Vanno tutti ad abbracciarla, ma l' ombrello di ROSS si apre. Lui si siede, frustrato di nuovo)
(THEY GO TO HUG BUT ROSS' UMBRELLA OPENS. HE SITS, DEFEATED AGAIN)

(UN MOMENTO DI SILENZIO MENTRE RACHEL SI SIEDE; GLI ALTRI ASPETTANO CHE LEI SI SPIEGHI)
(A MOMENT OF SILENCE AS RACHEL SITS; THE OTHERS EXPECT HER TO EXPLAIN)

MONICA: Così tu ci vorresti dire [cosa sta succedendo], o stai aspettando quattro damigelle d' onore bagnate?
MONICA: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

RACHEL; Oh Dio..bene, è iniziato circa mezz' ora prima del matrimonio. Io ero nella stanza dove noi stavamo tenendo tutti i regali, ed io stavo guardando questa salsiera. Era veramente una magnifica Salsiera Lamauge. Quando tutt' ad un tratto- (ALLA CAMERIERA, CHE GLI HA PORTATO IL CAFFE') Dolce, vero?-Io mi sono resa conto che ero più eccitata da quella salsiera che da Barry! E allora io mi sono veramente agitata e questo mi ha colpito: quanto Barry assomigliasse a Mister Testa di Patata. Tu lo sai, voglio dire, lui mi è sempre parso familiare, ma...Comunque, io sono scappata fuori di lì e ho iniziato a chiedermi 'Perchè sto facendo questo, e per chi lo sto facendo?' (A MONICA) Così in ogni modo, io non sapevo dove andare, e sapevo che tu e io ci eravamo perse di vista, ma tu sei l' unica persona che conoscevo che abitava in questa città.

RACHEL: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (TO WAITRESS, WHO HAS BROUGHT HER COFFEE)Sweet 'n' Lo?- I realised that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, he always looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (TO MONICA) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

MONICA: Che non è stata invitata al matrimonio.
MONICA: Who wasn't invited to the wedding.

RACHEL: Ooh, Io speravo che non te ne accorgessi...
RACHEL: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...

SCENE 2: APPARTAMENTO DI MONICA (TUTTI PRESENTI E GUARDANO UNA SOAP OPERA SPAGNOLA IN TV)
SCENE 2: MONICA'S APARTMENT (ALL PRESENT AND WATCHING A SPANISH SOAP ON TV)

MONICA: Ora scommetto che lui le comprerà quel grande organo a coda e a lei non piacerà affatto la cosa. [Forse c' è un gioco di parole con "organ" che può avere un senso figurato in Inglese, come in Italiano]
MONICA: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.

RACHEL:(AL TELEFONO): Papà, semplicemte io... io non posso sposarlo. Non lo amo e basta. Be' importa a me!
RACHEL: (ON PHONE) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!

CHANDLER: (RIVOLTO ALLA TV?) Ohh, lei non dovrebbe indossare quei pantaloni.
CHANDLER: (RE TV) Ooh, she should not be wearing those pants.

JOEY: Io dico spingila giù per le scale.
JOEY: I say push her down the stairs.

PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Spingila giù per le scale! Spingila giù per le scale! Spingila giù per le scale! (Lei è spingita giù per le scale. Acclamano il gesto)

PHOEBE+ROSS+CHANDLER+JOEY: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs! (SHE IS PUSHED DOWN THE STAIRS. THEY CHEER)

RACHEL: Su papi, ascoltami! Per tutta la mia vita, tutti mi hanno sempre detto, 'Sei una scarpa!Sei una scarpa! Sei una scarpa! Se una scarpa! '.E oggi io mi sono solo fermata e ho detto: 'Che cosa succederbbe se io non volessi essere una scarpa? Che cosa succederebbe se volessi essere un- un borsellino, capisci?O un- o un cappello! No, non sto dicendo che voglio comperarmi un cappello, io sto dicendo che io sono un capp- E' una metafora, papi!

RACHEL: C'mon Daddy, listen to me! All of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe? What if I wanna be a- a purse, y'know? Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!

ROSS: Puoi vedere come lui sembri avere problemi
ROSS: You can see where he'd have trouble.

RACHEL: Guarda Papà che è la mia vita. Bene, forse starò proprio qui con Monica.
RACHEL: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.

MONICA: Bene, Io scommetto che noi abbiamo già stabilito chi starà qui con Monica...
Well, I guess we've established who's staying here with Monica...

RACHEL: Bene, forse questa è la mia decisione.Va bene, forse io non avrò bisogno dei tuoi soldi.Aspetta!! Aspetta, io dicevo forse!
Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!

(NELLO STESSO LUOGO. RACHEL STA RESPIRANDO DENTRO UN SACCHETTO DI CARTA)
(CUT TO SAME SET. RACHEL IS BREATHING INTO A PAPER BAG)

MONICA: Respira e basta, respira...così. Tenta soltanto di pensare a cose piacevoli...
Just breathe, breathe.. that's it. Just try to think of nice calm things...

PHOEBE: (CANTANDO) Gocce di pioggia sulle rose, e sui conigli, e sulle galline (RACHEL E MONICA SI GIRANO A GUARDARLA)...campanelli blu e da slitta e- qualcosa come muffole [letteralm anche "mezzo guanto", ma così spero di rendere l' idea]...La la la la....
(SINGS) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (RACHEL AND MONICA TURN TO LOOK AT HER)..bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...

RACHEL: Sto meglio ora.
I'm all better now.

HOEBE: (SORRIDE E CAMMINA IN CUCINA, VERSO CHANDLER E JOEY) Ho aiutato!
(GRINS AND WALKS TO KITCHEN. TO CHANDLER AND JOEY) I helped!

MONICA: Okey, guarda, questa è probabilmente la cosa migliore, lo sai? Indipendenza. Prendere il controllo della tua vita.
Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.

JOEY: (SI SIEDE DI FIANCO A LEI) E hey, se hai bisogno di qualcosa puoi sempre venire da Joey. Io e Chandler viviamo nell' appartamento di fronte. E lui sta via per un sacco di tempo.
(SITTING BESIDE HER) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.

MONICA: Joey, smettila di darle fastidio! E' il giorno del suo matrimonio!
Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!

JOEY: Uh, c' è una regola o qualcosa del genere?
What, like there's a rule or something?

(IL CITOFONO DELLA PORTA SUONA, CHANDLER SI AVVICINA CiTOFONO)
(THE DOOR BUZZER SOUNDS. CHANDLER GETS IT)

CHANDLER: Per favore non lo faccia di nuovo, è un suono orribile!
Please don't do that again, it's a horrible sound.

PAUL: (DAL CITOFONO) E', uh, E' Paul.
(OVER INTERCOM) It's, uh, it's Paul.

MONICA: Aprigli!
Buzz him in!

JOEY: Chi è Paul?
Who's Paul?

ROSS:Paul il Tipo del Vino?
Paul the Wine Guy, Paul?

MONICA: Forse.
Maybe.

JOEY: Aspetta. Il tuo 'non vero appuntamento' questa notte è con Paul il Tipo del Vino?
Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?

ROSS: Fianlmente te lo ha chiesto?
He finally asked you out?

MONICA: Si!
Yes!

CHANDLER: Ooh, Questo è un momento da ricordare [letteralm. da Caro Diario]
Ooh, this is a Dear Diary moment.

MONICA: Rache, aspetta, io posso annullare...
Rach, wait, I can cancel...

RACHEL: Per favore, no, va bene così.
Please, no, go, that'd be fine!

MONICA: (A ROSS) Stai bene? Voglio dire, vuoi stare con me?
(TO ROSS) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?

ROSS: (CON LA VOCE ROTTA) Va bene...
(CHOKED VOICE) That'd be good...

MONICA: (SPAVENTATA) Veramente?
(HORRIFIED) Really?

ROSS: (VOCE NORMALE), No vai! E Paul il Tipo del Vino!
(NORMAL VOICE) No, go on! It's Paul the Wine Guy!

(BUSSANO ALLA PORTA, MONICA APRE; E' PAUL)
(A KNOCK AT THE DOOR. MONICA GETS IT; IT'S PAUL)

MONICA:Ciao, entra! Paul questo è (SONO TUTTI ALLINATI E PROSSIMI ALLA PORTA)...ragazzi, ragazzi questo è Paul.
Hi, come in! Paul, this is.. (THEY ARE ALL LINED UP NEXT TO THE DOOR)... everybody, everybody, this is Paul.

TUTTI:Ola! Paul!Ciao! Il Tipo del vino! Hey!
ALL: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!

CHANDLER: Mi dispiace, non ho capito il tuo nome. Paul, è giusto?
I'm sorry, I didn't catch your name. Paul, was it?

MONICA: (INVITA PAUL AD ENTRARE) Due secondi.
(SHOWS PAUL IN) Two seconds.

PHOEBE: Ooh, mi sono appena cadute quattro ciglia. Non può essere un buon segno.
Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.

ROSS: Così Rache, che cosa pensi, uh... che cosa pensi di fare stanotte?
So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?

RACHEL:Be', Era previsto che fossi diretta veso Aruba per la mia luna di miele, così niente!
Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!

ROSS:Giusto, tu non hai ancora fatto la luna di miele, Dio..No, no benché, Aruba, in questo periodo dell' anno...ne ho sentito parlare per le loro- (PENSA) -lucertole giganti...In ogni modo, se tu non te la senti di stare sola questa notte, Joey e Chandler vengono a darmi una mano per sistemare i nuovi mobili.
Right, you're not even getting your honeymoon, God.. No, no, although, Aruba, this time of year... talk about your- (THINKS) -big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight, Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.

CHANDLER:(DA UNA PARTE) Si, e noi siamo molto eccitati all' idea.
(DEADPAN) Yes, and we're very excited about it.

RACHEL: Be' grazie di cuore, ma io penso che rimarrò qui questa notte.
Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight..

ROSS:Okey, bene
Okay, sure.

JOEY: Hey Pheebs, hai bisogno di aiuto?
Hey Pheebs, you wanna help?

PHOEBE: Oh, io desidererei poterlo [chiedere], ma non voglio.
Oh, I wish I could, but I don't want to.

(PUBBLICITA')
(AD BREAK)

SCENE 3:Appartamento di Ross (I RAGAZZI STANNO MONTANDO I MOBILI)
ROSS' APARTMENT (THE GUYS ARE ASSEMBLING FURNITURE)

ROSS: (ACCOVACCIANDOSI E LEGGENDO LE ISTRUZIONI) Penso che si debbano attaccare questa mensola a lato delle altre, usando un po' di questa specie di argani. Io ho le mensole, e non vedo questa specie di pioli e- io non mi sento le gambe.
(SQUATTING AND READING INSTRUCTIONS) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little whim guys. I have no brackety thing, I see no whim guys whatsoever and- I cannot feel my legs.

(SEMBRA CHE CHANDLER E JOEY STIANO MONTANDO UNA LIBRERIA, MA C' E' UNA PICCOLA COSA LASCIATA FUORI DAL MONTAGGIO)
(CHANDLER AND JOEY HAVE APPARENTLY FINISHED A BOOKCASE, BUT THERE IS A BIT LEFT OVER)

JOEY: E questo cosa è?
What's this?

CHANDLER: Non ne ho idea.
I have no idea.

(JOEY CONTROLLA CHE ROSS NON STIA GUARDANDO, E LO GETTA DENTRO UN VASO)
(JOEY CHECKS ROSS IS NOT LOOKING AND DUMPS IN IN A PLANT POT)

JOEY: Abbiamo fatto con la libreria!
Done with the bookcase!

CHANDLER: Finito!
All finished!

ROSS: (PRENDENDO UNA LATTINA DI BIRRA E ANNUSANDOLA) Questa era la birra favorita di Carol. Lei la beveva sempre furori dalla lattina. Avrei dovuto saperlo.
(CLUTCHING A BEER CAN AND SNIFFING) This was Carol's favourite beer. She always drank it out of the can, I should have known.

JOEY: Ross, posso farti una domanda. Lei ha preso i mobili, lo stereo, la TV bella- che cosa hai preso?
Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?

ROSS: Voi, ragazzi.
You guys.

CHANDLER:Oh, ragazzo mio.
Oh, man.

JOEY: Tu sei brillo.
You got screwed.

(MONICA E PAUL CHE MANGIANO IN UN RISTORANTE)
(CUT TO MONICA AND PAUL EATING IN A RESTAURANT)

MONICA: Oh mio Dio!
Oh my God!

PAUL: Lo so, lo so, sono un po' sciocco. Avrei dovuto capire che ero stato accalappiato quando lei aveva iniziato ad andare dal dentista quattro- cinque volte a settimana. Voglio dire, quanto possono diventare puliti i denti?
I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?

MONICA: Mio fratello sta passando una cosa del genere porpio ora, lui è in un tale pasticcio. Come ti comporteresti tu?
My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?

PAUL: Be', potresti tentare di rompere per caso qualcosa di valore per lei, per esempio le sue-
Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-

MONICA: -gambe?
-leg?

PAUL: (RIDENDO) E' un modo! Io- Io ho usato l' orologio.
(LAUGHING) That's one way! Me, I- I went for the watch.

MONICA: Tu gli hai davveri rotto l' orlogio?
You actually broke her watch?

(RACHEL NELL' APPARTAMENTO DI MONICA, PARLA AL TELEFONO MENTRE CAMMINA)
(CUT TO RACHEL IN MONICA'S APARTMENT, TALKING ON THE PHONE AND PACING)

RACHEL: Barry, mi dispiace...mi dispiace...So che tu probabilmente pensi che questo è tutto il contrario di cosa ti dissi l' altro giorno circa il fatto di fare l' amore con i tuoi calazini addosso, ma non è.. non è, non è che riguadi me, e solo che io- (SMETTE DI PARLARE; FA UN NUMERO SUL TELEFONO) Ciao, si è caduta di nuovo la linea... comunque...
Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (STOPS TALKING; DIALS A NUMBER ON THE PHONE) Hi, machine cut me off again... anyway...

(APPARTAMENTO DI ROSS)
(CUT TO ROSS' APARTMENT)

ROSS: Sapete qual' è la parte più difficile da digerire? E se ci fosse una sola donna per ognuno di noi, hai presente? Voglio dire se tu sposi una donna- capito? Sfortunatamente nel mio caso c' era solo una donna- per lei...
You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

JOEY: Che cosa stai dicendo? 'Una donna'? E' come dire che c'è un solo tipo di gelato per te. Lascia che ti dica una cosa, Ross. Ci sono un sacco di tipi di gelato fuori di qui. C'è Roky Road, Cookie Doug e Bing! Ciliegia Vaniglia ! Puoi prenderli con i Jimmies, o con le nocciole, o con la panna montata! Questa è la cosa più bella che ti sia mai capitata! Ti sei sposato, quando, otto anni fa giusto? Ben tonato pùnel mondo! Prendi un cucchiaino!
What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavour of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavours out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

ROSS: Per la verità non so se sono affamato o horny [letteralm. cornuto, ma anche eccitato sessualm.]
I honestly don't know if I'm hungry or horny.

CHANDLER: Stai lontano dal mio frigorifero!
Stay out of my freezer!

(AL RISTORANTE)

PAUL: a quando lei mi ha lasciato, io..uh...
Ever since she walked out on me, I, uh...

MONICA: Che cosa?...Ti sei sentito uno stupido?
What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

PAUL: No, è più un argomento da affrontare al quinto appuntamento!
No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

MONICA: Oh, così ci sarà un quinto appuntamento?
Oh, so there is gonna be a fifth date?

PAUL: Non ci sarà??
Isn't there?

MONICA: Si...Si, penso ci sarà. -Che cosa stavi per dire?
Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

PAUL: Bene...da qua-qua-...da quando lei mi ha lasciato, um, io non sono stato più in grado di, uh, avere un...(MONICA BEVE UN SORSO DEL SUO DRINK)...rapporto Sessuale.
Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (MONICA TAKES A SIP OF HER DRINK) ...Sexually.

MONICA: (SPUTA FUORI LA BEVANDA, SCIOCCATA) Oh Dio, oh Dio, mi dispiace..mi dispiace...
(SPITS OUT HER DRINK IN SHOCK) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

PAUL: Va tutto bene...
It's okay...

MONICA: Probabilmente non avevi di bisogno di ricevere degli sputi ora. Um... da quanto tempo?
Being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

PAUL: Due anni.
Two years.

MONICA: Wow! Sono contenta che tu le abbia distrutto l' orologio!
Wow! I'm glad you smashed her watch!

PAUL: Così tu pensi,um..che potresti volere un quinto appuntamento?
So you still think you, um... might want that fifth date?

MONICA:(PAUSA)...Si. Si lo voglio.
(PAUSE)...Yeah. Yeah, I do.

(RACHEL GUARDA 'JOANIE AMA CACHI')
(CUT TO RACHEL WATCHING 'JOANIE LOVES CHACHI')

TV: 'Io, Joanie, prendo te, Charles, come mio marito.' 'Vuoi tu prendere...'
'I, Joanie, take you, Charles, to be my lawful husband.' 'Do you take...'

RACHEL: Oh...guarda...ma Joanie ama Chachi! Questa è la differenza!
Oh...see... but Joanie loved Chachi! That's the difference!

(DA ROSS)

ROSS:(SDEGNOSO) Prendi un cucchiaino. Quanto tempo è passato dall' ultima volta che hai preso un cucchiaino? LE parole 'Billy non essere un eroe' significano qualcosa per te? Lo so, è questo il problema. Anche se io potessi riuscire ad arrivare ad essere abbastanza vicino a- a chiederlo ad una donna...che cosa le chiederei? (SGUARDO FISSO FUORI DALLA FINESTRA)
(SCORNFUL) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you? Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (GAZES OUT OF THE WINDOW)

(DA RACHEL CHE GUARDA FUORI DALLA FINESTRA)
(CUT TO RACHEL STARING OUT OF HER WINDOW)

SCENA4: APPARTAMENTO DI MONICA+ RACHEL, (RACHEL STA FACENDO ILL CAFFE' PER JOEY E CHANDLER)
SCENE 4: MONICA + RACHEL'S APARTMENT. (RACHEL IS MAKING COFFEE FOR JOEY AND CHANDLER

RACHEL: Non è fantastico? Voglio dire, non ho mai fatto il caffé nella mia intera vita!
Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.

CHANDLER: E' fantastico
That is amazing.

JOEY: Compleimenti. E visto che sei già al lavoro, che ne diresti di fare una Western omelette o qualcosa...(JOEY e CHANDLER ASSAGGIANO IL CAFFE, FANNO UNA SMORFIA, E LO GETTANO IN UN VASO DI FIORI) Benché ora io non sia poi così affamato...
Congratulations. And while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelette or something... (JOEY AND CHANDLER TASTE THE COFFEE, GRIMACE, AND POUR IT INTO A PLANT POT) Although actually I'm really not that hungry...

(ENTRA MONICA DALLA SUA STANZA)
(ENTER MONICA FROM HER ROOM)

TUTTI: Buon Mattino.
ALL: Morning. Good morning.

(ENTRA PAUL DALLA STANZA DI MONICA)
(ENTER PAUL FROM MONICA'S ROOM)

PAUL: Buon mattino.
Morning.

JOEY: Buon giorno Paul
Morning, Paul.

RACHEL: Ciao Paul.
Hello, Paul.

CHANDLER: Hey, Paul è qui?
Hi, Paul, is it?

(MONICA E PAUL CAMMINANO FINO ALLA PORTA, E PARLANO A BASSA VOCE IN MODO CHE GLI ALTRI NON POSSANO SENTIRE. GLI ALTRI TRASFERISCONO IL TAVOLO DI MONICA PIU' VICINO ALLA PORTA, COSI' POSSONO SENTIRE)
(MONICA AND PAUL WALK TO THE DOOR AND TALK IN A LOW VOICE SO THE OTHERS CAN'T HEAR. THE OTHERS SHUNT MONICA'S TABLE CLOSER TO TO THE DOOR SO THEY CAN)

MONICA: E' stata una notte fantastica.
I had a really great time last night.

PAUL: Grazie. Grazie molte.
Thank you. Thank you so much.

MONICA: Parleremo più tardi.
We'll talk later.

PAUL: Si (SI BACIANO) Grazie (PAUL ESCE).
Yeah. (THEY KISS) Thank you. (EXIT PAUL)

JOEY: Questo non era un vero appuntamento?! Che diavolo fai ad un vero appuntamento?
That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?

MONICA: Zitti, e rimettete il mio tavolo a posto.
Shut up, and put my table back.

TUTTI:
ALL: Okayyy! (LO RIMETTONO A POSTO) (THEY DO)

CHANDLER: Bene, io devo andare al lavoro. Se io non inserisco nel computer quei numeri...non fa una così grande differenza...
All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...

RACHEL: Così avete tutti un lavoro?
So, like, you guys all have jobs?

MONICA: Si, abbiamo tutti un lavoro. Vedi, è così che comperiamo le cose.
Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.

JOEY: Sì, io sono un attore.
Yeah, I'm an actor.

RACHEL: Wow! Ti ho visto da qualche parte?
Wow! Would I have seen you in anything?

JOEY: Ne duibto. Ho fatto molti lavori locali.
I doubt it. Mostly regional work.

MONICA: Oh un attimo, un attimo, ti era capitato di prendere la parte per un remake di Pinocchio.
Oh wait, wait, unless you happened to catch the Reruns' production of Pinocchio.

CHANDLER: Guardami Geppetto, sono un vero ragazzo vivo.
'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'

JOEY: Non mi farò insultare. (CAMMINA ALLA PORTA E LA APRE PER ANDARSENE)
I will not take this abuse. (WALKS TO DOOR AND OPENS IT TO LEAVE)

CHANDLER: Hai ragione, mi dispiace (DI COLPO SI METTE A CANTARE E DANZARE FUORI DALLA PORTA)
'Una volta ero un tragazzo di legno, un piccolo ragazzo di legno...'
You're right, I'm sorry. (BURSTS INTO SONG AND DANCES OUT OF THE DOOR) 'Once I was a wooden boy, a little wooden boy..'

(ESCONO JOEY E CHANDLER)
(EXIT JOEY AND CHANDLER)

MONICA: Così cosa farai oggi? Dormirai giusto? Parlerai a Barry? Non posso smettere di sorridere.
So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.

RACHEL: Lo vedo. Assomigli ad una che ha dormito con un hangar in bocca.
I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.

MONICA: Lo so, lui è così, così...Ti ricordi di te e Tony DeMarco?
I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?

RACHEL: Oh sì.
Oh, yeah.

MONICA: Bene, è così. Con i sentimenti.
Well, it's like that. With feelings.

RACHEL: Oh wow. Sei nei guai
Oh wow. Are you in trouble.

MONICA: Okay, Okay. Io sto soltanto per alzarmi, andare al lavoro e non pensare a lui per tutto il giorno. Altrimenti posso soltanto alzarmi e andare al lavoro
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day. Or else I'm just gonna get up and go to work.

RACHEL: Oh, guardami, augurami buona fortuna!
Oh, look, wish me luck!

MONICA: Per cosa?
What for?

RACHEL: Io sto per andare a trovare uno di questi lavori (letteralm: uno di quelle cose di lavoro)
I'm gonna go get one of those job things.

(MONICA ESCE)
(EXIT MONICA)

SCENA 5: IRIDIUM (SOLO MONICA, CHE LAVORA)
SCENE 5: IRIDIUM (JUST MONICA, WORKING)

(ENTRA FRANNIE)
(ENTER FRANNIE)

FRANNIE: Ciao Monica!
Hey, Monica!

MONICA: Hey, ben tornata! Come era la Florida?
Hey, welcome back! How was Florida?

FRANNIE: Hai fatto sesso, non è vero?
You had sex, didn't you?

MONICA: Come lo sai?
How do you do that?

FRANNIE: Così, chi è?
So? Who?

MONICA: Conosci Paul?
You know Paul?

FRANNIE: Paul il Tipo del Vino? Oh sì, conosco Paul.
Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.

MONICA: Vuoi dire che conosci Paul come io conosco Paul? [Pleonastico lasciato perché intenzionale nel testo]
You mean you know Paul like I know Paul?

FRANNIE: stai scherzando? Paul mi deve molto. Lo sai che prima di me, non c' era energia nella sua tartaruga da due anni.
Are you kidding? I take credit for Paul. Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years.

(TUTTI MENO RACHEL AL CENTRAL PERK)
(CUT TO THE GANG MINUS RACHEL AT CENTRAL PERK)

JOEY: (APPOLLAIATO SUL LATO DEL SOFA') Certo che era una tecnica! (letteralmente una linea [di condotta])
(PERCHED ON THE SIDE OF THE SOFA)Of course it was a line!

MONICA: Perché?!Perché?!Perché, perché qualcuno dovrebbe fare una cosa del genere?
Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

ROSS: Ritengo stiamo cercando una risposta più soddifsfacente di 'per entrare nel tuo letto'.
I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

MONICA: Sapete come mi sento? E' come se io avessi una specie di richiamo che possono sentire solo i cani e gli uomini con gravi problemi emozionali?
Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

PHOEBE: Va bene, vieni qui, e dammi i tuoi piedi (GLIELI MASSAGGIA)
All right, c'mere, gimme your feet. (SHE MASSAGES THEM)

MONICA: Pensavo solo che fosse carino, lo sai?
I just thought he was nice, y'know?

JOEY: (SI METTE DI NUOVO A RIDERE) Non posso credere che tu non sapessi che era una sua tecnica!
(BURSTS OUT LAUGHING AGAIN) I can't believe you didn't know it was a line!

(MONICA LO SPINGE FUORI DAL SOFA'. ENTRA RACHEL CON LA SPESA)
(MONICA PUSHES HIM OFF THE SOFA. ENTER RACHEL WITH SHOPPING)

RACHEL: Indovinate?
Guess what?

ROSS: Hai trovato un lavoro?
You got a job?

RACHEL: Stai scherzando? Io non so fare nulla! Mi sono fatta ridere in faccia in venti colloqui stamattina.
Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

CHANDLER: E ancora sei sorpendentemente su di morale.
And yet you're surprisingly upbeat.

RACHEL: Lo saresti anche tu se avessi trovatogli stivali di Jhon & David in saldo, al cinquanta percento!
You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

CHANDLER: Oh, come mi conosci bene....
Oh, how well you know me...

RACHEL: Queste sono le mie novità 'Non ho bisogno di un lavoro, non ho bisogno dei miei genitori, ho comperato dei magnifici scarponi!
They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

MONICA: Come li hai pagati?
How'd you pay for them?

RACHEL: Uh, con la carta di credito.
Uh, credit card.

MONICA: E chi la paga?
And who pays for that?

RACHEL: Um...mio...padre.
Um... my... father.

(NELL' APPARTAMENTO DI MONICA + RACHEL, SEDUTI INTORNO AD UN TAVOLO. SUL TAVOLO VI SONO LE CARTE DI CREDITO DI RAECHEL E UN PAIO DI FORBICI)

(CUT TO THE GANG AT MONICA + RACHEL'S, SITTING ROUND A TABLE. ON THE TABLE ARE RACHEL'S CREDIT CARDS AND A PAIR OF SCISSORS)

MONICA: Avanti, non puoi vivere per tutta la tua vita sulle spalle dei tuoi genitori!
C'mon, you can't live off your parents your whole life.

RACHEL: Lo so. E' per quello che volevo sposarmi.
I know that. That's why I was getting married.

PHOEBE: Dalle un po' di respiro, è duro vivere con i propri mezzi per la prima volta.
Give her a break, it's hard being on your own for the first time.

RACHEL: Grazie.
Thank you.

PHOEBE: Sei benvenuta. Mi ricordo di quando venni in questa città per la prima volta. Avevo 14 anni. Mia madre si era appena uccisa e il mio patrigno era di nuovo in prigione, ed io ero qui e non conoscevo nessuno. E finii con vivere con un tipo albino che puliva le finestre dal' esterno, e poi lui si uccise, ed io scoprii la terapia aromatica. Così credimi, so esattamente come ti senti.
You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windows outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.

(UNA PAUSA)
(A PAUSE)

ROSS: La parola che stavate cercando è 'Comunque'...
The word you're looking for is 'Anyway'...

MONICA: Sei pronta?
You ready?

RACHEL: Non credo.
I don't think so.

ROSS: Avanti, taglia. Taglia,taglia, taglia...(TAGLIA LE CARTE DI CREDITO. TUTTI RIDONO)
C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
ALL: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (SHE CUTS THEM ALL UP. THEY CHEER)

MONICA: Benvenuta noel mondo reale! Fa schifo. Lo amerai!
Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!

(STESSA SCENA. MONICA, RACHEL E ROSS HANNO APPENA FINITO DI GUARDARE UN FILM)
(CUT TO SAME SET. MONICA, RACHEL AND ROSS HAVE JUST FINISHED WATCHING A FILM)

MONICA: Bene, e' tutto. Well, that's it.

RACHEL: (A ROSS) Vai a infilare nella grande Mela? [traduzione libera]
(TO ROSS) You gonna crash on the couch?

ROSS: No, no, Vado a casa.
No. No, I gotta go home sometime.

MONICA: Stai bene?
You be okay?

ROSS: Si.
Yeah.

RACHEL: Hey Mon, look what I just found on the floor. (MON SMILES) What?

MONICA: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody. (STOMPS ON PAUL'S WATCH AND GOES TO HER ROOM)

ROSS: Mmm. (THEY BOTH REACH FOR THE LAST COOKIE) Oh, no-

RACHEL: Sorry-

ROSS: No no no, go-

RACHEL: No, you have it, really, I don't want it-

ROSS: Split it?

RACHEL: Okay.

ROSS: Okay. (THEY SPLIT IT) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you. (una cotta per te)

RACHEL: I knew.

ROSS: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother. (fratello stupido di Monica...?)

RACHEL: I did.

ROSS: Oh. Listen, do you think- and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here- but do you think it would be okay if I asked you out? Sometime? Maybe?

RACHEL: Yeah, maybe...

ROSS: Okay... okay, maybe I will...

RACHEL: Goodnight.

ROSS: Goodnight.

(EXIT RACHEL TO HER BEDROOM. ENTER MONICA IN DRESSING GOWN, AS ROSS IS LEAVING)

MONICA: See ya.... Waitwait, what's with you?

ROSS: I just grabbed a spoon. (EXIT ROSS)

(CLOSING CREDITS)

CREDITS SCENE: CENTRAL PERK

JOEY: I can't believe what I'm hearing here.

PHOEBE: (SINGS) I can't believe what I'm hearing here...

MONICA: What? I-I said you had a-

PHOEBE: (SINGS) What I said...

MONICA: (TO PHOEBE) Would you stop?

PHOEBE: Oh, was I doing it again?

RACHEL: (WALKS UP WITH A POT OF COFFEE) Would anybody like more coffee?

CHANDLER: Did you make it, or are you just serving it?

RACHEL: I'm just serving it.

ALL: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.

CHANDLER: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. I'm Liza Minelli-

END
Torna all' inizio della pagina