Curiosidades lingüísticas
Enredos afirmativos
Extraños plurales
Idiomas sin "ei"
Nombre feo para un idioma
Sofisticado en español, simple en el ...
Cuando contar no es tan fácil
Suegras
Minnesota y Venezuela
Los días de la semana
Nombre cómico para las cotufas
¿Murciégalo o murciélago?
 

Ir a la página inicial

Enredos afirmativos

Leyendo el interesante libro Princess in the Land of the Snows de Jamyang Sakya y Julie Enery que trata de la vida de una tibetana de la realeza en el tiempo en que los chinos invadieron Tibet, me enteré que en tibetano "sí" se dice la, lo que me llama la atención es que en árabe la significa "no". Para seguir con los enredos de las afirmaciones, en algunos países de Europa central como Bulgaria, el movimiento de la cabeza de arriba hacia abajo, que por estos lares es la indicación de asentimiento, en el país eslavo es lo contrario. En griego, "si" se dice ne, que es la negación en esperanto.

Siempre creí que en todos los idiomas la palabra "sí", eran (ya que es un vocablo básico, elemental y de uso muy frecuente) monosílabos: inglés: yes, alemán: ja, italiano: si, francés: oui. Pero me he encontrado que curiosamente, en algunos idiomas es de dos sílabas, así tenemos que en turco se dice evet y en árabe aiwah.

Otro dato interesante, existe una región al sur de Francia llamada Languedoc , la cual tiene su propio idioma y que está muy emparentado con el Francés. La región se llama el País del idioma del oc. "Oc" es la palabra "sí" en dicha lengua. Parece que a los franceses les parecía extraño o gracioso que esa gente dijera oc en lugar del popular oui.

Germán Montero Alcalá
Marzo 2000

Ir al inicio

Extraños plurales

Para aquellos que tenemos el español como idioma materno y que además poseemos algunos conocimientos de inglés, tendemos a pensar que lo natural es que los plurales se formen agregando una "s" o "es" al final de la palabra. Así tenemos para "libro", libros y para "limón", limones. En inglés "book" y books, "apple" y apples. Pero al explorar un poco más en inglés, nos encontramos "child" (niño) y children (niños), en lugar de childs. Peor aun "knife" (cuchillo) y su plural knives o "believe" (creencia) y beliefs. En alemán, se coloca "er" (también "en", depende del caso), "buch" (libro) y bucher (libros). En italiano, una "i": fratello (hermano), fratelli (hermanos).

Pero el más extraño de los plurales que hasta ahora he encontrado, es el caso del malayo y el indonesio, que son casi el mismo idioma. En estas lenguas, el plural se forma repitiendo la palabra. Ejemplo: en bahasa indonesia "hombre" se dice orang, de manera que "hombres" se dice orang-orang. Por cierto, la palabra más internacional venida del indonesio es orangután que significa "hombre de la selva".

Germán Montero Alcalá
Marzo 2000

Ir al inicio

Idiomas sin "ei".

Estudiando alemán, con la magnífica profesora Frau Eitz, me enteré que siempre que aparece la combinación "ei", hay que pronunciarla como "ai", de manera que su propio apellido se dice "Aitz", o Heidi, la famosa niña suiza del abuelito de las montañas "Jaidi", regla sin excepción... curioso que no se pueda decir "ei" en alemán. Otro idioma que también es así es el inglés australiano, todo sonido que en inglés estandar se diga "ei", se pronunciará "ai". Y esto para mi (además de un vocabulario muy singular), es una forma fácil de reconocer a un australiano, ya que éste dirá "happy birthday" como japi berth-dai o "this lady have a nice face" como tdis laidi jav a náis fais... y hasta el número ocho, como lo escuché hoy en una entrevista a unos australianos "we are 8", uí ar ait. Esto fue un tip para reconocer a los nativos de la tierra de los kanguros.

Germán Montero Alcalá
Marzo 2000

Ir al inicio

Nombre feo para un idioma.

Ojeando el magnífico libro The languages of the world, de Kenneth Katzer descubrí un idioma hablado en China llamado Miao, sí "miao", tal como lo lee. Es hablado por unas 6 millones de personas principalmente en la provincia de Kweichow y es de la familia Chino-Tibetana. También se habla en Tailandia, Laos y Vietnam donde se le conoce como "meo", que de todas maneras suena horrible para un hispano parlante.

Germán Montero Alcalá
Marzo 2000

Ir al inicio

Sofisticado en español, simple en el original.

Hay algunas palabras muy elegantes en español que en el idioma original, o por lo menos donde son muy famosas, que al traducirlas decepcionan por lo simple. He aquí par de ejemplos:
Gaita escocesa. El vocablo "gaita" viene del gótico gaits "cabra", ya que las bolsas o fuelle eran hechas con piel de cabra. Probablemente "gaita zuliana" provenga de que para hacer tambores se usaba piel caprina. Pues ese hermoso nombre, tan refinado en español, en inglés se dice bag pipe "saco con tubos".
Cruz gamada / esvática. Símbolo popularizado por el partido Nacional Socialita o Nazi. Tan bello nombre en español, se dice simplemente en alemán hokenkreuz "cruz con ganchos". Por cierto, visitando un templo budista en Seúl, me encontré con la esvástica en la parte exterior más alta del templo, allá me dijeron que era un símbolo budista, ahora sé que en al menos los budistas lamaístas le dicen yung drung.

Germán Montero Alcalá
Abril 2000

Ir al inicio

Cuando contar no es tan fácil.

En la mayoría de los idiomas más conocidos de occidente, normalmente el sistema numérico está basado en el 10, de manera que resulta fácil si sólo hay que aprenderse los diez primeros y el resto son combinaciones. Sin embargo, sólo conozco un idioma donde esto se cumple a cabalidad: el esperanto. Veamos, en español, después del 10, cuando lógicamente debería venir el dieciuno, lo que tenemos es once, es sólo a partir de dieciséis cuando se convierte en combinaciones verdaderas, en consecuencia, hay que aprender 16 nombres diferentes para números si incluimos el cero. En inglés y alemán pasa algo similar, para once tenemos eleven y elf respectivamente. Caso horrible es el francés paro el 90, por ejemplo es quatre-vingt-dix "cuatro veinte diez". Y peor, en uno de los idiomas familiares al francés, para decir 32 se dice dos quince dos!. Pero el colomo llega con el hindi, hablado en la India: los cien primeros números tienen nombres diferentes!!!. las combinaciones comienzan a partir de la centena. En el otro extremo, hay un idioma africano occidental, que sólo tiene tres números, la cosa es así: uno, dos, tres y muchos!.

Germán Montero Alcalá
Abril 2000

Ir al inicio

Suegras.

Es interesante ver cómo son tratadas las suegras en los diversos idiomas. En español no tiene nada de particular, viene del latín socra y éste del indoeuropeo swekru. En inglés es mother-in-law, algo así como "madre por ley" o "madre política". Los franceses, tan diplomáticos ellos, le dicen belle-mére, "madre bella" (aunque para suegro, beau-pére "padre bello", suena extraño). El holandés schoonmoeder y schoonvader siguen el mismo patrón que en francés, no me extraña que el holandés lo haya tomado de los francos. Pero el más extraño que he encontrado es en waymi, idioma hablado por un grupo indígena de Panamá, en este idioma suegra se dice bicho.

Germán Montero Alcalá
Abril 2000

Ir al inicio

Minnesota y Venezuela.

Estando en la famosa cadena de librerías Barnes and Noble, en Coralville, Iowa, encontré que existe una relación entre Minnesota y Venezuela, una relación lingüística... y es la siguiente: al solicitar un libro que no tenían en la tienda sino en el almacén me dijeron que viniera al día siguiente que me lo tendrían allí, les dije que yo me iba ese mismo día, me dijeron que me lo podían enviar donde quisiera por un recargo de tres dólares. "Tres dólares hasta Venezuela..!, es muy barato", luego pensé que me habían entendido mal y les pregunté, saben donde queda Venezuela?, "claro cerca de aquí", -"un momento, yo hablo sobre Venezuela, el país en el Caribe, petróleo, Miss Universo", a lo que dijeron los dos que me atendían: "Ahh, habíamos entendido Minnesota". Lo extraño es que al día siguiente, mi hermano, que llevaba dos años viviendo en Iowa me dice, "varias veces, cuando he dicho 'Venezuela ' la gente entiende 'Minnesota' ", increíble, eso fue lo que me pasó el día anterior.  Pues parece que decir "Venezuela" está muy cercano a la pronunciación local de "Minnesota".

Germán Montero Alcalá
Junio 2000

Ir al inicio

Los días de la semana.

Pretendo aquí hacer un pequeño estudio comparativo de los dísa de la semana:

LUNES: Tal como el nombre lo indica, es el día de la "luna", dedicado a Diana o a Artemisa, quien era diosa de dicho astro, así como su hermano Apolo era el dios del Sol. En inglés y Alemán están en la misma onda: Monday y Montag respectivamente. Mon de "moon". Por cierto, en persa luna, se parece a "Moon", "Mah". En francés "lundi" y en italiano "lunedi", es igual que en español.

MARTES: El día de Marte, el dios de la guerra. Sin embargo en inglés está dedicado al dios de la guerra pero según la mitiología nórdica "Twi". En alemán Dienstag. Probablemente, tanto inglés como el latín lo tradujeron del griego hemera Areios.

MIERCOLES: Día de Mercurio, el dios de los ladrones, el comercio y compinche de Júpiter. En inglés es Wednesday, del dios nórdico Woden, equivalente al Mercurio romano. En alemán es Mittwoch, "a mitad de semana".

JUEVES: Día de Júpiter, el dios supremo. En inglés Thursday, día de Donar, el dios de los cielos de los vikingos. Del mismo sitio viene el Donnerstag alemán.

VIERNES: Día de venus, la diosa del amor de los griegos, en latín se dice Veneris dies. Como nota curiosa, de este veneris se deriva también el adjetivo de "venéreas", las enefermedades de transmisión sexual. En infles y alemán tomaron el nombre de la diosa del amor de los nórdicos, equivalente a Venus: "Fria", de allí "Friday" y "Freitag" (pronun. fraitag).

SABADO: En español, de latín cambia aquí a hebreo, es el único día que deriva de ese idioma, donde se dice shabat, literalmente "descanso", por eso de que al séptimo día Dios descansó del trabajo de la creación. El sábado es el séptimo si se cuenta el domingo como primer día. El inglés toma el nombre del latín Saturday, día de Saturno.

DOMINGO: Del latín para "día del Señor", en inglés y alemán viene del día del Sol, Sunday y Sonntag.

Hay otros idiomas, como el portugués, el persa y el lituano, donde simplificaron todo con aquello de primer día, segundo día, tercer día, etc.

Germán Montero Alcalá
Diciembre 2000

Ir al inicio

 

Nombre cómico para las cotufas.

Si hay algo con nombres diferentes son las cotufas. No sé cual será el nombre más estándar, pero al menos "cotufa" aparece en el diccionario de la Real Academia. Otros nombre que conozco son "gallitos" (como se les dice en Maracaibo, aunque últimamente a perdido terreno en favor de "cotufa") y "palomitas de maíz". En inglés tiene un nombre onomatopéyico "pop corn" (maíz que hace "pop"). Pero de todos el más extraño e interesante que he escuchado es chose fil tal como se le dice en el idioma persa (farsí). En esta lengua, chose fil significa "pedo de elefante", ya que a pesar de su tamaño no pesa nada. Una manera de acordarse de esta palabra es relancionando "fil" con la pieza de ajedrez "alfil", que significa "el elefante", ya que fil es elefante en persa, de allí pasó al árabe. Ya saben que significa chose.

Germán Montero Alcalá
Marzo 2001

Ir al inicio

¿Murciégalo o Murciélago?

Hay algunas palabras que a simple vista nos parecen barbarismos, tales como "lamber", "haiga" y "murciégalo", pero las apariencias a veces engañan. Así pasa con el caso de "murciégalo", que aunque parezca extraño, es una palabra correcta y legal, según la Academia de la Lengua Española. Es más, "murciélago"  proviene de "murciégalo", lo que pasa es que alguien, por el siglo XIII según Joan Corominas, cruzó algunas sílabas y produjo el actual "murciélago". El "mur" proviene del latín, donde "mur" es el caso acusativo de mus, "ratón". Por su parte, "ciégalo" quiere decir "ciego", todo junto "ratón ciego". Es interesante notar que el inglés mouse viene del anglosajón mus (en alemán moderno maus), y tanto el anglo sajón como el latín provienen del sánscrito o del indoeuropeo musha que literalmente significa "animal ladrón". En varias provincias de España aun se dice "murcieguillo".

Pero también es interesante el origen del nombre de este animalito en otros idiomas. En francés chauve soris "ratón calvo", en árabe juffash "que ve mejor en la oscuridad que en la claridad", en alemán fledermaus y en ruso letuchaya mysh, en ambos casos "ratón volador. El bat inglés viene del inglés antiguo bakke y éste del escandinavo aften bakke "murciélago vespetino", pero el bakke viene del islandés ledr-blakka "ala de cuero". En latín es vespertum y en esperanto vesperto, obviamente refiriéndose al hábito vespertino del animalito volador.

Germán Montero Alcalá
Mayo 2001

Ir al inicio