Site designed and created by Razvan Paraianu.
© Created in January 2001, Last revised: January 3, 2004

 

                      AUREL C. POPOVICI                     

Cestiunea Naţionalităţilor

şi

modurile soluţiunii sale

Īn

Ungaria.

 

Previous Section


Back to the Table of Content


Next Section

RESOLVAREA CESTIUNII ĪN SENSUL STABILIRII UNUI MODUS VIVENDI.

olitica   de  maghiarisare   fiind   o   utopie,   ear'   mijloacele   paliative fiind lipsite de seriositate, stăm īn faţa unei alte alternative.

Şi anume: cestiunea sĕ poate resolva sau īntr'un chip fragmentar, de azi pe māne, sau īntr'un chip definitiv.

Nu sūnt după principiile mele radical, dar' sunt cestiuni, pe care oamenii şi vremurile le-au īncurcat atāt de mult şi dela a căror radicală deslegare atīrnă interese atāt de mari de Stat, īncāt o deslegare radicală sĕ impune prin forţa īmpregiurărilor.

Convingerile mele intime nu mě iartă deci a părtini o resolvare a cestiunii īn sensul unui modus vivendi.

Cestiunea este de o atāt de vitală importanţă pentru existenţa şi viitorul Statului nostru, īncāt ori-şi-cine cunoaşte referentele, nu poate părtini īn bună credinţă, decāt o soluţiune definitivă.

Cu toate acestea ţin a schiţa condiţiunile unui asemenea modus vivendi, ca fiecine sě se poată orienta şi sĕ poată judeca situaţiunea din punctul ei adevĕrat de vedere.

Mĕ voiu mărgini deci a indica īn linii generale condiţiunile acestui aranjament:

1. Abrogarea legii de presă excepţională din Ardeal, adecă a patentei imperiale austriace  dela   1852 şi   īnlocuirea   ei cu   legea de presă azi īn vigoare īn Ungaria.

2. Abrogarea legii electorale   excepţionale   din Ardeal;  introducerea   aceleiaşi legi electorale, care este astăzi īn vigoare īn  Ungaria,  eventual modificată, după-cum e vorba;   arondarea cercurilor electorale după naţionalităţi.

3. Delimitarea comitatelor după hotarele generale de naţionalitate pe basa unui sistem de reciprocă compensaţiune a micilor enclave.

4. Revisuirea legii de   naţionalităţi   pe   basa,   de pildă   a »proiectului de lege pentru regularea şi   asigurarea   naţionalităţilor   şi   limbilor   de  ţară  īn Un­garia«  — proiect stabilit şi   aprobat la anul  1870 de   cătră   douĕ   delega­ţiuni,   una a  »clubului deputaţilor naţionalişti«   (romāni, şerbi ş. a.),   alta a »partidului   democrat-maghiar«   (clubul Tiszaist).    Zic   »pe   basa«   acestui proiect, pentru-ca  sě se vază  īn acelaşi timp ideile,   ce le avea şi partidul democrat maghiar.

Eată textul acestui proiect :

§. 1. īn Ungaria se recunosc de naţionalităţi egal īndreptăţite de ţară următoarele poporaţiuni istorice de ţară : Maghiarii, Romānii, Sźrbii, Slovacii, Ruşii şi Nemţii, pentru care prin lege fundamentală sĕ asigură īndreptăţirea egală politică de naţionalitate şi limbă īntre marginile īntregităţii teritoriale şi unităţii politice a Statului.

Īn documente oficiale naţionalităţile locuitoare īn Ungaria laolaltă sĕ vor numi »poporul Ungariei« şi din folosirea numelui »unguresc« nu sĕ pote deduce preferenţă nici superioritate pentru naţionalitatea maghiară.

§. 2. Īn comunităţile săteşti şi orăşeneşti, precum şi īn comitate, respec­tive şi īn districte naţionalitatea majorităţii poporaţiunii respective — şi adecă a celei absolute unde s'ar afla atare, la din contră naţionalitatea majorităţii relative, — formează īn ţinutul respectiv naţionalitatea oficială şi limba ei va fi limba oficială atāt a representanţei politice sau representanţei politico­administrative precum şi a antiştilor şi autorităţilor politice, presupunźnd că acea majoritate aparţine la una din cele şese naţionalităţi din ţară.

Īn acele comunităţi, comitate şi districte amestecate, unde pe lungă ma­joritatea decizĕtoare una din cele şese naţionaţităţi din ţară ar forma barem a treia parte şi cu numĕrul ar sta aceleia mai aproape, membrii representanţei au drept a cere, ca limba ei sě se aplice ca a doua limbă oficială.

Īn adunările representative, īntrebuinţarea limbilor usitate īn ţară este liberă.

Comunităţile acelea, a căror majoritate nu aparţine la nici una din cele şese naţionalităţi din ţara, pot folosi limba lor proprie de limbă oficială īn afacerile lor interne, comunale, īn afacerile lor cu judecătorii comitatense, sau cu amploiaţii cercuali sūnt īndatorate a īntrebuinţa limba oficială a comitatului.

§. 3. Limba naţionalităţii de ţară, ce formează majoritatea ţerii, e limba oficială a legislaţiunii şi a oficiatelor centrale.

Īnsě īn ori-ce fel de cause compuse īn altă limbă, atāt regimul central, cāt şi curtea de cassaţiune, precum şi judecătoria supremă, e īndatorată a reda tot īn acea limbă hotărīrile respective decisiunile şi sentenţele sale.

Curtea de cassaţiune şi judecătoria supremă īn consultările lor traducźnd, prin translatori juraţi, procesele purtate īn atare limbă nemaghiară, dimpreună cu documentele necesare, le va refera prin referenţi ce cunosc limba respectivă.

Īn Dietă, ablegaţii naţionalităţilor din minoritate, au libertatea a se pro­nunţa īn propria lor limbă naţională.

§. 4. Legile ţerii, mai departe ordinaţiunile şi toate telurile de disposiţiuni ale regimului şi autorităţilor centrale se vor comunica respective se vor publica tuturor naţionalităţilor din ţară, deschilinit jurisdicţiunilor, pe lungă textul original şi īn limba lor naţională proprie respective īn limba lor oficială, eară cu text autentic, respective se vor promulga. Dacă s'ar naşte vre-o īndoeală despre īnţelesul alor douě texturi, atunci decide textul original.

§. 5. Representanţele, oficiatele şi antistiile orăşeneşti, comitatense, distric­tuale şi cercuale, precum şi toate oficiatele administrative inferioare, cu oficiatele superioare vor comunica īn propria lor limbă oficială şi (cu excepţiunea casurilor din §. 4) tot īn acea limbă vor primi hotărīrile, īncredinţările şi ori ce fel de comunicaţiuni. Tot aşa corespund īn limba lor proprie oficiatele de asemenea rang, dacă au aceeaş limbă oficială ; īn casul contrar, pe lungă textul original īn limba proprie īntrebuinţează limba oficiatelor centrale. Tot asta e de observat şi la comunităţile săteneşti şi la antistii acelora, dacă limba lor oficială e recu­noscută de limbă usitată īn comitat, respective, district din partea corporaţiunii representative. La din contră comunităţile sūnt īndatorate a īntrebuinţa īn comunicaţiunile lor externe una din limbile usitate īn comitat, respective district.

§. 6. Cu privire la afacerile părţilor litigante sĕ declară ca regulă generală, că părţile īşi pot folosi limba lor proprie, şi autorităţile administrative, precum judeţele de prima şi a doua instanţă poartă pertractările īn limba părţilor şi tot īn aceea aduc decisiunile. Dacă părţile căuşelor procesuale vorbesc limbi usitate īn ţinutul autorităţii respective, īnsĕ aceste limbi sūnt  diferite, fiecare poate folosi limba sa proprie. Totuşi desbaterea şi efectuirea se face īn limba primului incurs.

Acea parte, a cărei limbă nu e usitată īn ţinutul autorităţii respective, are dreptul a se folosi sau de limba părţii contrare sau a autorităţii respective, sau a autorităţilor centrale.

Dacă una din părţile litigante consistă din mai multe persoane ce aparţin la diferite naţionalităţi, atunci au a se uni īn una din limbile usitate acolo, de altmintrelea sūnt  īndatorate a īntrebuinţa limba oficială.

Īn causa criminală, cercetările şi toate pertractările decurg īn limba acu­satului şi sentenţele, precum si toate felurile de decisiuni au sě se aducă īn limba acusatului, dacă aceasta e una dintre limbile usitate īn ţinutul autorităţii respective; de altmintrelea īn acea limbă de ţară usitată, care acusatul după mărturisirea sa proprie o pricepe mai bine.

Īn caşurile acelea, unde sūnt  mai mulţi acusaţi de diferite naţionalităţi, aceia care vorbesc una din limbile usitate acolo, sūnt  de ascultat īn acea limbă şi pertractarea cu privire la ei se poartă īn limba lor, cu privire la ceialalţi īnsĕ īn limba oficială a jurisdicţiunii pe lungă īntrebuinţarea de interpreţi ; sentenţa īnsĕ e de comunicat īn limba lor proprie. Tot aceste disposiţiuni stau şi cu privire la ascultarea martorilor.

După īntroducerea procedurii judecătoriei de juraţi referitoare la cause criminale, limba desbaterilor juriului, dacă juraţii n'ar pricepe limba acusatului, va fi limba oficială a respectivului judeţ.

§. 7. Īnvěţămźntul naţional din punctul de vedere al culturii comune şi al prosperităţii se recunoaşte de misiune a Statului, şi drept-aceea īnaintarea lui se ordonă precum de după puterea proprie a fiecărei naţionalităţi, aşa şi prin ajutorare īn proporţiune egală din averea Statului.

Drept-aceea fiecare naţionalitate din ţară īn totalitate sau particular are dreptul a se unģ spre acest scop, a funda şcoale şi institute, societăţi şi reuniuni spre desvoltarea cultivării spirituale şi materiale, precum spre desvoltarea culturii, ştiinţei, beletristicei, artelor şi a economiei naţionale, a īnfiinţa fonduri şi fun­daţiuni, şi spre acest scop a le administra independent prin organele lor proprii.

§. 8. īn toate şcoalele poporale ale acelor şese naţionalităţi din ţară, īn institutele superioare de cultură şi īnvĕţăment, e limba lor proprie naţională limba de instrucţie. Institutele naţionale, respective confesionale, de cultură şi īnvĕţămźnt ale singuraticelor naţionalităţi, īncāt corespund condiţiunilor sustă­toare pentru asemenea institute ale Statului, se declară de egal īndreptăţite cu acestea, şi īn toate acelea īn care se propune istoria pragmatică a terii, se poate totodată propune şi istoria lor proprie naţională.

Comunităţile, autorităţile şi institutele bisericeşti şi şcolare, precum şi toate institutele, societăţile şi reuniunile īnfiinţate pentru scopul expus īn §. 8, au dreptul a sĕ folosģ de limba lor proprie naţională īn comunicaţiunile lor interne şi externe, īntre sine, faţă cu regimul şi cu alte autorităţi de Stat, şi regimul e īndatorat a le ceda decisiunile şi răspunsurile sale tot īn acea limbă.

§. 9. La universitatea ţerii, pe lungă catedrele de limbă şi beletristică a celor şese naţionalităţi din ţară, au sě se ridice catedre şi pentru propunerea legilor patriei īn limba lor naţională, permiţźnd totodată īn limbile acestea do­centurile private şi pentru alte facultăţi, precum şi facerea examenelor īn toate limbile de propunere. Tot aceasta se ordonează şi cu privire la academiile juridice din ţară; dar' numai cu privire la naţionalităţile tare representate īn respectivele părţi ale ţerii. In şcoalele sustătoare de mijloc şi superioare, sau īn institutele de īnvĕţămźnt, are sě se introducă de limbă instructivă, pe lungă luarea īn consideraţiune a elementelor naţionale des representate, şi limba acelei poporaţiuni, īn cercul căreia se află acelea, şi īn mijlocul atātor naţionalităţi din ţară, unde lipsesc astfel de institute de īnvăţămānt, au a se ridica īn numĕr corespunzător cu puterea ţerii, sau cu privire la īmpregiurări cu ajutorul Statului.

§. 10. Aceia care pretind a purta atare oficiu la care se condiţionează cunoştinţa limbii maghiare, au a demustra deplina cunoştinţa a acestei limbi.

§. 11. Ordinatiunile legii presente, mai vīrtos cele conţinute īn §. l for­mează partea constitutivă din constituţiunea ţerii.

§. 12. Legea aceasta va păşi īn vieaţă īndată după sancţionare şi publi­care; şi toate legile şi ordinaţiunile de mai īnainte, contrare legii de acum, prin aceasta se declară de şterse«.

Pānă aici proiectul de lege. Legile şi ordonanţele contrare unei asemenea legi de naţionalităţi ar fi mai ales următoarele, şi fireşte ar trebuģ parte abrogate, parte modificate :

a) Abrogarea art. de lege care impune limba maghiară ca obiect de īnvĕţăment īn şcoalele elementare nemaghiare.

b) Modificarea   art. de   lege despre  asilele  de   copii  (kisdedóvoda)  īn  sensul ca limba de propunere īn aceste asile să fie limba maternă a copiilor.

c) Modificarea legii despre salarisarea īnvăţătorilor īn sensul ca Statul să acorde o subvenţie corespunzătoare respectivelor autorităţi şcolare autonome.

d) Modificarea legilor bisericeşti īn raport cu drepturile limbilor naţionale. 5.   Abrogarea legii despre administrarea din partea Statului a fondurilor grăni­ţereşti şi restabilirea Statului quo ante.

6. Modificarea legii despre  colonisări īn   sensul de a nu se popula comunele noue, decāt cu colonişti de naţionalitatea īmpregiurimii acelor comune.

7. Codificarea liberală a dreptului de īntrunire şi asociare.

Un asemenea arangiament ar restabili negreşit pacea — pentru un timp oare-care, dar' īn curźnd lupta ar īncepe de nou.

De ce? Pentru-că un asemenea modus vivendi, nu ţine seamă de esenţa principiului de naţionalitate.

Deosebirea īntre un asemenea arangiament şi īntre mijloacele paliative residă īn faptul, că acest arangiament fiind mai sincer, mai firesc, se apropie mai mult de deslegarea definitivă a cestiunii īn sensul principiului de naţionalitate.

Dar' eu īntreb : este oportun, este cuminte a resolva azi cestiunea aceasta numai pe jumĕtate ?

Se delătură la sigur oare primejdiile situaţiunii actuale prin un asemenea modus vivendi?

Eu cred, că nu.