中島みゆき 36.5゜C

Nakajima Miyuki - 36.5 degrees C

(Nakajima Miyuki - 97.7 degrees F)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.1: April 8, 2007

Copyright (C) 2002-2007

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

あたいの夏休み

Atai no natsu yasumi

(My summer vacation)

(Mis vacaciones de verano)

======

 

短パンを穿いた付け焼刃レディたちが

腕を組んでチンピラにぶらさがって歩く

ここは別荘地 盛り場じゃないのよと

レースのカーテンの陰 囁く声

The pretentious ladies wearing shorts

Dangle young hooligans from their hands as they walk

These are our private villas, not some spring break resort

Whisper voices in the shadow of a lace curtain

Las pretenciosas damas usando shorts

Jóvenes rufianes colgándose de sus manos mientras caminan

Esas son nuestras villas privadas, no cualquier reasort de veraneo

Voces susurrantes en las sombras de una cortina de cuerda.

 

お金貯めて3日泊まるのが夏休み

週刊誌読んでやって来れば数珠つなぎ

冷めたスープ放り投げるように飲まされて

2段ベッドでも あたいの夏休み

I saved my money for three days of summer vacation

Read about it in a magazine, bought and came, now tied in a row

Made to drink cold soup as if it were thrown at me

Even if I have to sleep in bunk beds, this is my summer vacation

He ahorrado mi dinero para tres días de vacaciones

Leí sobre eso en revistas, compré y vine, ahora atada en una fila

Hacer para beber sopa helada como si me fuese tirada hacia mi,

Incluso si tuviera que dormir en camas de cucheta, estas son mis vacaciones de verano.

 

[Chorus]

Summer vacation あたいのために

Summer vacation 夏 翻り

Summer vacation, just for me

Summer vacation, the summer flutters

Vacaciones de verano, solo para mí

Vacaciones de verano, el verano alborota

 

新聞に載るほど悪いこともなく

賞状を貰うほど偉いこともなく

そしてゆっくりと1年は過ぎてゆく

やっと3日貰えるのが夏休み

It’s not that things are so bad they will make the papers

It’s not that my struggle is so great that I will win some prize

I’ve just made it through one more year

Finally I get three days of summer vacation

(Spanish version unfinished)

 

貴賓室のドアは金文字のVIP

覗きこんでつまみ出されてる夏休み

あたいだって町じゃ捨てたもんじゃないのよと

慣れた酒を飲んで酔う十把ひとからげ

The door to the executive lounge is marked in gold letters: V.I.P.

Looking at the food inside is my summer vacation

But it’s not as though I’ve been run out of town

In the end I just get drunk on the same old sake

 

[Repeat Chorus]

 

でもあたいちょっとこの夏は違うのよね

昨夜買った土産物屋のコースター

安物だけど自分用じゃないもん

ちょっとわけありで今年の夏休み

But this year is a little different for me

I bought coasters last night at the souvenir shop

They’re pretty cheap, but they’re not for personal use

Yes, there is a reason for this year’s summer vacation

 

悲しいのはドレスが古くなること

悲しいのはカレーばかり続くこと

だけどもっと悲しいことは1人泣き

だからあたい きっと勝ってる夏休み

It’s so sad that my dress is getting old

It’s so sad that I’m eating curry every day (1)

But even sadder still is crying alone

Which is why my summer vacation is such a success

 

[Repeat Chorus]

 

======

最悪

Saiaku

(The worst)

======

 

それは星の中を歩き向って帰りついた夜でなくてはならない

けっして雨がコートの中にまで降っていたりしてはならない

それはなんにもないなんにもない部屋へ

ドアを開ける夜でなくてはならない

間違ってもラジオのスイッチがつけっ放しだったりしては

間違ってもラジオのスイッチがつけっ放しだったりしてはならない

It must be the night that I walked through the stars and came back

Certainly the rain couldn’t have soaked all the way through my coat

At that insignificant, insignificant room

It must be the night I opened the door

By mistake I left the radio on

By mistake I must have left the radio on

 

Brandy night あいつのために歌った歌が

Brandy night ちょうど流れて来たりしたら

最悪だ

Brandy night

The song I sang for him

Brandy night

Just when it starts playing

That’s the worst

 

僕はあいつを好きというほどじゃない

あいつは僕をすこしも好きじゃない

ゆらゆら揺れるグラスに火をつければロマンティックな音で砕けた

なにもかも失くしてもこいつだけはと昨日のようにギターを抱き寄せれば

ジョークの陰にうずめた歌ばかり指より先に歌いだすんだ

ジョークの陰にうずめた歌ばかり指より先に歌い始めるんだ

It’s not that I so much as like him

He certainly doesn’t like me

If I set fire to a swaying glass

It cracks with a romantic sound

Even if I lose everything he is the only one

Just like yesterday I draw my guitar close

As if hidden in the shadow of a joke, the song comes from my fingers

As if hidden in the shadow of a joke, the song starts from my fingers

 

[Chorus]

Brandy night 踊るあいつのヒールは無邪気

Brandy night 今夜僕の酔った顔が

最悪だ

Brandy night

His dancing heels are so innocent

Brandy night

Tonight, my drunken face

That’s the worst

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

F.O.

F.O.

(F.O.)

======

 

どちらから別れるってこじれるのはごめんだな避けたいな いい子じゃないか

忙しくて用があって会えないから 愛情は変わらないが疎遠になる

自然に消えてゆく恋が二人のためにはいいんじゃないか

こんどきっとtelするよ僕のほうから じっと待ってばかりないで遊ぶといいよ

コール三度目の暗号はなるべくとらない電話に変わった

Who said let’s break up, sorry things got tangled up

I can’t see you, you’ll be OK won’t you?

I’m busy, I’ve something to do, I can’t meet you

Love don’t change but it does become estranged

Shouldn’t love fade naturally for the good of both people?

Next time it will be me who calls you

I should be having fun instead of waiting around for your call

I try our secret code of calling three times

But now it means that no one will answer

 

[Chorus]

男はロマンチスト 憧れを追いかける生き物

女は夢のないことばかり無理に言わせる魔物

僕の望みはフェイドアウト

君の望みはカットアウト

ますます冷める 恋心

Men are romantics, living creatures chasing their desires

Women are evil spirits, always forcing commitment without dreams

I want to fade out

You want to cut out

Cool down quickly, my loving heart

 

好きになった順番は僕が二番目 燃えあがった君についひきずり込まれ

先に言ったわけじゃない愛の言葉 肝心なひとことは極力避けた

ののしり合って終わるのは悲しいことだとわかっておくれ

女にはわからない永遠(とわ)のロマンス 正論はちがいないが夢が足りない

思い出したら十年後にいつでも会える関係がいいな

I was the second one who fell in love

I was carelessly dragged in by fiery you

I wasn’t the first to say the words of love

I avoided that one important thing at all costs

Please understand how sad it is end by hurting each other

Women don’t understand endless romance

No doubt that’s fair to say, but the dream is not enough

I want a relation where I can meet you any time

Even if I think of you in 10 years

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

毒をんな

Doku wonna

(Poison woman)

======

 

噂は案外当たってるかもしれない

女の六感は当たってるかもしれない

おひとよしの男だけがあたしに抱き盗られている

子供の瞳が怯えている

子犬のしっぽが見抜いている

自信に満ちた男だけがあたしにまきあげられてる

Beyond expectations, maybe the rumors were right

Maybe my woman’s intuition was right

Only a naive man would let me take him in my arms

A child’s eyes are frightened

A puppy’s tail would see right through

Only a foolhardy man would be taken by me (2)

 

[Chorus]

酒場からの手紙は届きはしない

あんたのもとへは届かない

助けてくださいとレースペーパーに1000回血で書いた手紙

この人間たちの吹きだまりには

蓮の花も咲きはせぬ

この人間たちの吹きだまりには

毒のをんなが咲くばかり

My letter will never arrive from the tavern

It will never arrive to you

A letter on lace paper, “please save me” written 1000 times in blood

In this snowdrift of people

A lotus flower will never bloom

In this snowdrift of people

Only a poisonous woman will bloom

 

未明の埠頭を歩いたよね手も握らずに歩いたよね

あの日のあたしはいなくなったたぶん死んでしまった

噛みつかれたら噛み返すよ

踏みつけられたら足をすくうよ

そうならなけりゃ誰があたしを守ってくれるというの

I walked the wharf before dawn, walked holding no one’s hand

Who I was on that day is gone, perhaps dead

If I’m bitten I’ll bite back

If I’m stepped on I’ll save my leg

If I don’t, who will protect me?

 

[Repeat Chorus]

 

ここから出ようと誘いをありがとう

男の親切はとっくに手遅れ

目を醒ませよと殴るよりも金を払って帰っておくれ

扉の陰に見張りがいるよ

あんたとあたしを盗聴してるよ

愛してません他人でしたこれがあたしの愛の言葉

Thank you for the invitation to leave this place

But it’s already too late for kindness from a man

Instead of slapping me to sober me up, just pay and leave

There is someone posted in the shadow of the door

Eavesdropping on you and me

“I’m not in love; that was someone else” are my words are of love

 

[Repeat Chorus]

 

======

シーサイド・コーポラス

Shiisaido kooporasu (3)

(Seaside apartment)

(Departamento a orillas del mar)

======

コーポラスなんて名前をつけたら

本物のコーポラスが裸足で逃げそうな

シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける

港はいつも魚の脂の匂い

いじめっ子僧はいつも一人きりで遊ぶのが嫌い

昼寝犬に石をぶつけて 吠えたてられても

シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける

港はいつも魚の脂の匂い

Calling it a apartment

A real apartment would run away barefoot (4)

Seaside apartment, the mice run away

The port always smells of oily fish

The little bully monk always hates playing by himself

Even throwing a stone at the sleeping dog and making him bark

Seaside apartment, the mice run away

The port always smells of oily fish

Llamándolo departamento

Un verdadero departamento escaparía descalzo

Departamento a orillas del mar, el ratón escapa

El puerto siempre huele a aceitoso pescado

El pequeño niño matón siempre odia jugar consigo mismo

Incluso tirar una piedra al perro dormido y hacerlo ladrar

Departamento a orillas del mar, los ratones escapan

El puerto siempre huele a aceitoso pescado

 

======

やまねこ

Yamaneko

(Mountain lion)

(León Montañés)

======

女に生まれて喜んでくれたのは

菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし

嵐あけの如月壁の割れた産室

生まれ落ちて最初に聞いた声は落胆の溜息だった

The ones who are happy that a woman is born

Are cake shops and dress stores, pimps and lady killers

In February, a storm broke down the wall of the delivery room

The first voice I heard after being born was a sigh of disappointment

Aquellos que están felices de que nazca una mujer

Son las tiendas de pasteles y tiendas de ropa, alcahuetes y mujeriegos

En febrero, una tormenta colapso la pared de la sala de partos

La primera voz que oí después de haber nacido fue una señal de decepción

 

[Chorus A]

傷つけるための爪だけが

抜けない棘のように光る

天(そら)からもらった贈り物が

この爪だけなんて この爪だけなんて

Only my claws will hurt

They shine like thorn you can’t remove

The gifts that I received from heaven

Are only these claws, are only these claws

Solo mis garras dolerán

Ellas brillan como espina que no puedes remover

Los regalos que recibí del cielo

Son solo estas garras, son solo estas garras  

 

傷つけ合うのがわかりきっているのに

離れて暮らせない残酷な恋心

ためにならぬあばずれ危険すぎるやまねこ

1秒油断しただけで

さみしがって他へ走る薄情な女(やつ)

Even though I know that we will hurt each other

My cruel heart cannot live alone

A destructive hussy, a dangerous mountain lion

Neglect her for just one second

The cruel, lonely girl will run to another

A pesar de que sabía que nos heriríamos mutuamente

Mi cruel corazón no puede vivir solo

Una mujerzuela destructiva, un peligroso león montañés

Descuídala por solo un segundo

La cruel, solitaria muchacha correrá hacia otro

 

[Chorus B]

手なずけるゲームが流行ってる

冷たいゲームが流行ってる

よそを向かないで抱きしめて

瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう

A game of domination is popular

A game of coldness is popular

Hold me tight without looking at another

If your eyes turn away you will surely be hurt

Un juego de dominación es popular

Un juego de frialdad es popular

Abrázame fuerte sin mirar a alguien más.

Si tus ojos se desvían, seguramente serás herido.

 

ああ 誰を探してさまよってきたの

ああ めぐり逢えても

傷つけずに愛せなくて愛したくて怯えている夜

Ah, whom did I wander here to find?

Ah, even if I meet him by chance

I want to love but this evening I’m afraid

Because I cannot be loved without causing pain

Ah, ¿Me pregunto a quién encontraré aquí?

Ah, incluso si lo encontrara por sorpresa

Quiero amar, pero esta tarde. Tengo miedo

Porque no puedo ser amada sin causar dolor  

 

[Repeat Chorus A]

 

[Repeat Chorus B]

 

======

HALF

Half

 (Half)

======

 

はじめてあなたを見かけた時に 誰よりもなつかしい気がしました

遠い昔から知ってたような とてもなつかしい人に思えて

気のせいでしょうとそれきり忙しく 時は流れてゆく費やす日々

傷つけ傷つく苦い旅の中で 私あなたのこと思い出したわ

The first time I saw you

You seemed most familiar

It was like I knew you from the distant past

I thought I knew you from long ago

But I was busy, and thought it must be my imagination

These days passed by wasted

And in my painful, bitter travels

I remember you

 

[Chorus]

次に生まれて来る時は めぐり合おうと誓ったね

次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね

なんで遠回りばかりしてきたの

私 誓いを忘れて今日の日まで

私たちは こうしてさすらいながら

この人生もすれ違ってしまうのですか

The next time I am born I vow to meet you

The next time I am born I vow not to leave you

Why do we always take the long way?

I forget my vow until today

While we wander like this

Will this life also pass by?

 

誰でもいいほどさみしかったけれど 誰からももらえはしない愛だった

遠い彼方の日誓った約束を やっと思い出す でも遅すぎて

寄り添いたくて寄り添いたくて 魂の半分が足りなかった

人違いばかりくり返すうちに 見失うばかりの大切な人

I was so lonely that I thought anyone would be OK

It was a love I couldn’t get from anyone

The promise you made long ago

I finally remember, but too late

I want to draw near, I want to draw near

But half a soul is not enough

While I keep finding the wrong person

I only lose sight of the important person

 

[Repeat Chorus]

 

次に生まれて来る時は めぐり合おうと誓ったね

次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね

せめて伝えたい 後ろ姿に

私 おぼえていたよと今さらなのに

もう一度誓いなおすことができるなら

この次に生まれてくる時は きっと

The next time I am born I vow to meet you

The next time I am born I vow not to leave you

At least I want you to tell me as you walk away

I remember, even though it was long ago

If I can retake my vow

Next time I am born, surely . . .

 

======

観返り美人

Mikaeri bijin (6)

 (Beautiful woman looking back)

(Una mujer hermosa mirando hacia atrás)

======

 

窓から見おろす真冬の海が

愛は終わりと教えてくれる

壊れたての波のしぶきが

風に追われて胸までせまる

とめてくれるかと背中待ってたわ

靴を拾いながら少し待ったわ

自由 自由 ひどい言葉ね

冷めた女に男が恵む

Looking down from the window, the winter sea

Teaches me the end of love is here

The spray of the breaking waves

Are carried by the wind near to my heart

As if to ask me to stop, my own spine holds me back

Picking up my shoes, I hold back

Freedom, freedom, what a terrible word

Men have mercy on cold women

Mirando abajo desde la ventana, el océano invernal

Me dice que el fin del amor está aquí

Las espumas de las olas al reventarse

Son llevadas por el viento cerca de mi corazón

Como si me pidieran parar, pero mi propia cobardía me jala hacia atrás

Agarro mis zapatos y me devuelvo

Libertad, libertad, que mundo más terrible

Los hombres no tiene piedad sobre un mujer fría

 

[Chorus]

アヴェ・マリアでも呟きながら

私 別人変わってあげる

見まごうばかり変わってあげる

だって さみしくて見返りの美人

泣き濡れて 八方美人

だって さみしくて見返りの美人

泣き濡れて 八方美人

Muttering Ave Maria

I will change into another person

I will change into someone who seems real

A “beautiful woman looking back” is so lonely

Face covered with tears, but still everyone’s friend

A “beautiful woman looking back” is so lonely

Face covered with tears, but still everyone’s friend

Tendré que cambiar Ave Maria

Cambiaré en otra persona

Cambiaré en alguien que parece real

Una “hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria

Rostro cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos   

Una “hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria

Rostro cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos

 

ひと晩泣いたら女は美人

生まれ変わって薄情美人

通る他人(ひと)にしなだれついて

鏡に映るあいつを見るの

聞いてくれるかと噂流したり

気にしてくれるかとわざと荒れたり

いいの いいの 誰でもいいの

あいつでなけりゃ心が砂漠

If a woman cries for a single night, she becomes beautiful

She is reborn into cold and unfeeling beauty

She snuggles close to those others who pass by

But she sees only him in the mirror

She starts rumors to see if he is listening

She goes berserk to see if he is paying attention

Fine, fine, anyone would be fine

If he is not with me, my heart is a desert

Si una mujer llora una sola noche, se vuelve hermosa

Renace en la fría e insensible belleza

Ella se arrima cerca de aquellos que pasan

Pero ella solo ve a él en el espejo

Ella inicia rumores para ver si él esta escuchando

Ella se vuelve loca para ver si él esta poniendo atención

Bien, bien cualquiera estaría bien

Pero si él no esta conmigo, mi corazón es un desierto.

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

白鳥の歌が聴こえる

Hakuchou no uta ga kikoeru

 (I can hear the swan’s song)

======

 

海からかぞえて三番目の倉庫では

Noを言わない女に逢える

くずれかかって瀞箱の陰には

夜の数だけ天国が見える

At the third warehouse from the sea

Is a woman who can’t say “no”

Behind the broken crates of fish (7)

Every night seemed like heaven

 

[Chorus]

白鳥たちの歌が聴こえて来る

Yoosoro yoosoro

たぶん笑っているよ

I can hear the swan’s song

Yoosoro yoosoro

Maybe they are laughing

 

やさしさだけしかあげられるものがない

こんな最後の夜というのに

長く伸ばした髪の毛は冷たい

凍る男をあたためきらぬ

“I have nothing but kindness to give you

“Though tonight is our last

The hair she grew so long is cold

It could not warm a cold man

 

[Repeat Chorus]

 

言い残す言葉をくちびるにください

かもめづたいに運んであげる

いとおしい者へ 空元気ひとつ

小さい者へ 笑い話ひとつ

“Say the words you left unsaid

“And I’ll carry you with the gulls

Brave words to her beloved

Happy words to a child (8)

 

[Repeat Chorus]

 

======

Notes

======

(1) Personally, I like curry and I could eat it every day.  But of course

she means eating instant curry when she wants to eat French cuisine or

the like.

(2) Literally, まきあげる means to rob or to swindle.

(3) I think thatコーポラスis a gairaigo-fication of  “cooperative house”. Anyone

know for sure?

(4) Sometimes, 裸足 means something like “to outdo.”

(6) “Mikaeri Bijin” is the name of a famous painting (hand-painted ukiyo-e) by

Hishikawa Moronobu (http://www.oocities.org/Tokyo/Pagoda/1787/mikaeri.jpg).

As a side note, my dictionary notes that mikaeri is a homophone with a popular

Nakajima Miyuki subject: 見変えり, which means dumping your girlfriend.  But back

to Moronobu’s painting, Yamamoto Yuji states that the subject of Mikaeri

Bijin is an example of the concept of beauty through “iki”

(http://www.hi-ho.ne.jp/roman/papers/aes-every-e.htm). That is, she is

implicit and self-evident, and never self-asserting.  Similar to the subject

of the painting, the subject of this song is most beautiful when she hides

her feelings.  It is out of desperation that she fails to maintain her

restrained beauty in the second verse.  Anyway, that’s my take on it; your

mileage may vary.

(7) Thanks to Toru Takahashi. A torobako (瀞箱 /トロ箱) is a box used to ship fish.

Toru sent me a picture: http://www3.coara.or.jp/~mistaker/images/s0409a.jpg

(8) My interpretation is that she is speaking to him.