中島みゆき 36.5゜C
Nakajima Miyuki - 36.5 degrees C
(Nakajima Miyuki - 97.7 degrees F)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.1: April 8, 2007
Copyright (C) 2002-2007
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
あたいの夏休み
Atai no natsu yasumi
(My summer vacation)
(Mis vacaciones de verano)
======
短パンを穿いた付け焼刃レディたちが
腕を組んでチンピラにぶらさがって歩く
ここは別荘地 盛り場じゃないのよと
レースのカーテンの陰 囁く声
The pretentious ladies wearing shorts
Dangle young hooligans from their hands as they walk
These are our private villas, not some spring break resort
Whisper voices in the shadow of a lace curtain
Las
pretenciosas damas usando shorts
Jóvenes
rufianes colgándose de sus manos mientras caminan
Esas
son nuestras villas privadas, no cualquier reasort de veraneo
Voces
susurrantes en las sombras de una cortina de cuerda.
お金貯めて3日泊まるのが夏休み
週刊誌読んでやって来れば数珠つなぎ
冷めたスープ放り投げるように飲まされて
2段ベッドでも あたいの夏休み
I saved my money for three days of summer vacation
Read about it in a magazine, bought and came, now tied in a row
Made to drink cold soup as if it were thrown at me
Even if I have to sleep in bunk beds, this is my summer vacation
He
ahorrado mi dinero para tres días de vacaciones
Leí
sobre eso en revistas, compré y vine, ahora atada en una fila
Hacer
para beber sopa helada como si me fuese tirada hacia mi,
Incluso
si tuviera que dormir en camas de cucheta, estas son mis vacaciones de verano.
[Chorus]
Summer vacation あたいのために
Summer vacation 夏 翻り
Summer vacation, just for me
Summer vacation, the summer flutters
Vacaciones
de verano, solo para mí
Vacaciones
de verano, el verano alborota
新聞に載るほど悪いこともなく
賞状を貰うほど偉いこともなく
そしてゆっくりと1年は過ぎてゆく
やっと3日貰えるのが夏休み
It’s not that things are so bad they will make the papers
It’s not that my struggle is so great that I will win some prize
I’ve just made it through one more year
Finally I get three days of summer vacation
(Spanish
version unfinished)
貴賓室のドアは金文字のVIP
覗きこんでつまみ出されてる夏休み
あたいだって町じゃ捨てたもんじゃないのよと
慣れた酒を飲んで酔う十把ひとからげ
The door to the executive lounge is marked in gold letters: V.I.P.
Looking at the food inside is my summer vacation
But it’s not as though I’ve been run out of town
In the end I just get drunk on the same old sake
[Repeat Chorus]
でもあたいちょっとこの夏は違うのよね
昨夜買った土産物屋のコースター
安物だけど自分用じゃないもん
ちょっとわけありで今年の夏休み
But this year is a little different for me
I bought coasters last night at the souvenir shop
They’re pretty cheap, but they’re not for personal use
Yes, there is a reason for this year’s summer vacation
悲しいのはドレスが古くなること
悲しいのはカレーばかり続くこと
だけどもっと悲しいことは1人泣き
だからあたい きっと勝ってる夏休み
It’s so sad that my dress is getting old
It’s so sad that I’m eating curry every day (1)
But even sadder still is crying alone
Which is why my summer vacation is such a success
[Repeat Chorus]
======
最悪
Saiaku
(The worst)
======
それは星の中を歩き向って帰りついた夜でなくてはならない
けっして雨がコートの中にまで降っていたりしてはならない
それはなんにもないなんにもない部屋へ
ドアを開ける夜でなくてはならない
間違ってもラジオのスイッチがつけっ放しだったりしては
間違ってもラジオのスイッチがつけっ放しだったりしてはならない
It must be the night that I walked through the stars and came back
Certainly the rain couldn’t have soaked all the way through my coat
At that insignificant, insignificant room
It must be the night I opened the door
By mistake I left the radio on
By mistake I must have left the radio on
Brandy night あいつのために歌った歌が
Brandy night ちょうど流れて来たりしたら
最悪だ
Brandy night
The song I sang for him
Brandy night
Just when it starts playing
That’s the worst
僕はあいつを好きというほどじゃない
あいつは僕をすこしも好きじゃない
ゆらゆら揺れるグラスに火をつければロマンティックな音で砕けた
なにもかも失くしてもこいつだけはと昨日のようにギターを抱き寄せれば
ジョークの陰にうずめた歌ばかり指より先に歌いだすんだ
ジョークの陰にうずめた歌ばかり指より先に歌い始めるんだ
It’s not that I so much as like him
He certainly doesn’t like me
If I set fire to a swaying glass
It cracks with a romantic sound
Even if I lose everything he is the only one
Just like yesterday I draw my guitar close
As if hidden in the shadow of a joke, the song comes from my fingers
As if hidden in the shadow of a joke, the song starts from my fingers
[Chorus]
Brandy night 踊るあいつのヒールは無邪気
Brandy night 今夜僕の酔った顔が
最悪だ
Brandy night
His dancing heels are so innocent
Brandy night
Tonight, my drunken face
That’s the worst
[Repeat Chorus x2]
======
F.O.
F.O.
(F.O.)
======
どちらから別れるってこじれるのはごめんだな避けたいな いい子じゃないか
忙しくて用があって会えないから 愛情は変わらないが疎遠になる
自然に消えてゆく恋が二人のためにはいいんじゃないか
こんどきっとtelするよ僕のほうから じっと待ってばかりないで遊ぶといいよ
コール三度目の暗号はなるべくとらない電話に変わった
Who said let’s break up, sorry things got tangled up
I can’t see you, you’ll be OK won’t you?
I’m busy, I’ve something to do, I can’t meet you
Love don’t change but it does become estranged
Shouldn’t love fade naturally for the good of both people?
Next time it will be me who calls you
I should be having fun instead of waiting around for your call
I try our secret code of calling three times
But now it means that no one will answer
[Chorus]
男はロマンチスト 憧れを追いかける生き物
女は夢のないことばかり無理に言わせる魔物
僕の望みはフェイドアウト
君の望みはカットアウト
ますます冷める 恋心
Men are romantics, living creatures chasing their desires
Women are evil spirits, always forcing commitment without dreams
I want to fade out
You want to cut out
Cool down quickly, my loving heart
好きになった順番は僕が二番目 燃えあがった君についひきずり込まれ
先に言ったわけじゃない愛の言葉 肝心なひとことは極力避けた
ののしり合って終わるのは悲しいことだとわかっておくれ
女にはわからない永遠(とわ)のロマンス 正論はちがいないが夢が足りない
思い出したら十年後にいつでも会える関係がいいな
I was the second one who fell in love
I was carelessly dragged in by fiery you
I wasn’t the first to say the words of love
I avoided that one important thing at all costs
Please understand how sad it is end by hurting each other
Women don’t understand endless romance
No doubt that’s fair to say, but the dream is not enough
I want a relation where I can meet you any time
Even if I think of you in 10 years
[Repeat Chorus x2]
======
毒をんな
Doku wonna
(Poison woman)
======
噂は案外当たってるかもしれない
女の六感は当たってるかもしれない
おひとよしの男だけがあたしに抱き盗られている
子供の瞳が怯えている
子犬のしっぽが見抜いている
自信に満ちた男だけがあたしにまきあげられてる
Beyond expectations, maybe the rumors were right
Maybe my woman’s intuition was right
Only a naive man would let me take him in my arms
A child’s eyes are frightened
A puppy’s tail would see right through
Only a foolhardy man would be taken by me (2)
[Chorus]
酒場からの手紙は届きはしない
あんたのもとへは届かない
助けてくださいとレースペーパーに1000回血で書いた手紙
この人間たちの吹きだまりには
蓮の花も咲きはせぬ
この人間たちの吹きだまりには
毒のをんなが咲くばかり
My letter will never arrive from the tavern
It will never arrive to you
A letter on lace paper, “please save me” written 1000 times in blood
In this snowdrift of people
A lotus flower will never bloom
In this snowdrift of people
Only a poisonous woman will bloom
未明の埠頭を歩いたよね手も握らずに歩いたよね
あの日のあたしはいなくなったたぶん死んでしまった
噛みつかれたら噛み返すよ
踏みつけられたら足をすくうよ
そうならなけりゃ誰があたしを守ってくれるというの
I walked the wharf before dawn, walked holding no one’s hand
Who I was on that day is gone, perhaps dead
If I’m bitten I’ll bite back
If I’m stepped on I’ll save my leg
If I don’t, who will protect me?
[Repeat Chorus]
ここから出ようと誘いをありがとう
男の親切はとっくに手遅れ
目を醒ませよと殴るよりも金を払って帰っておくれ
扉の陰に見張りがいるよ
あんたとあたしを盗聴してるよ
愛してません他人でしたこれがあたしの愛の言葉
Thank you for the invitation to leave this place
But it’s already too late for kindness from a man
Instead of slapping me to sober me up, just pay and leave
There is someone posted in the shadow of the door
Eavesdropping on you and me
“I’m not in love; that was someone else” are my words are of love
[Repeat Chorus]
======
シーサイド・コーポラス
Shiisaido kooporasu (3)
(Seaside apartment)
(Departamento
a orillas del mar)
======
コーポラスなんて名前をつけたら
本物のコーポラスが裸足で逃げそうな
シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
いじめっ子僧はいつも一人きりで遊ぶのが嫌い
昼寝犬に石をぶつけて 吠えたてられても
シーサイド・コーポラス 子ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
Calling it a apartment
A real apartment would run away barefoot (4)
Seaside apartment, the mice run away
The port always smells of oily fish
The little bully monk always hates playing by himself
Even throwing a stone at the sleeping dog and making him bark
Seaside apartment, the mice run away
The port always smells of oily fish
Llamándolo departamento
Un verdadero departamento escaparía descalzo
Departamento a orillas del mar, el ratón escapa
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
El pequeño niño matón siempre odia jugar consigo
mismo
Incluso tirar una piedra al perro dormido y hacerlo
ladrar
Departamento a orillas del mar, los ratones escapan
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
======
やまねこ
Yamaneko
(Mountain lion)
(León Montañés)
======
女に生まれて喜んでくれたのは
菓子屋とドレス屋と女衒と女たらし
嵐あけの如月壁の割れた産室
生まれ落ちて最初に聞いた声は落胆の溜息だった
The ones who are happy that a woman is born
Are cake shops and dress stores, pimps and lady killers
In February, a storm broke down the wall of the delivery room
The first voice I heard after being born was a sigh of disappointment
Aquellos que están felices de que nazca una mujer
Son las tiendas de pasteles y tiendas de ropa,
alcahuetes y mujeriegos
En febrero, una tormenta colapso la pared de la sala
de partos
La primera voz que oí después de haber nacido fue
una señal de decepción
[Chorus A]
傷つけるための爪だけが
抜けない棘のように光る
天(そら)からもらった贈り物が
この爪だけなんて この爪だけなんて
Only my claws will hurt
They shine like thorn you can’t remove
The gifts that I received from heaven
Are only these claws, are only these claws
Solo mis garras dolerán
Ellas brillan como espina que no puedes remover
Los regalos que recibí del cielo
Son solo estas garras, son solo estas garras
傷つけ合うのがわかりきっているのに
離れて暮らせない残酷な恋心
ためにならぬあばずれ危険すぎるやまねこ
1秒油断しただけで
さみしがって他へ走る薄情な女(やつ)
Even though I know that we will hurt each other
My cruel heart cannot live alone
A destructive hussy, a dangerous mountain lion
Neglect her for just one second
The cruel, lonely girl will run to another
A pesar de que sabía que nos heriríamos mutuamente
Mi cruel corazón no puede vivir solo
Una mujerzuela destructiva, un peligroso león
montañés
Descuídala por solo un segundo
La cruel, solitaria muchacha correrá hacia otro
[Chorus B]
手なずけるゲームが流行ってる
冷たいゲームが流行ってる
よそを向かないで抱きしめて
瞳をそらしたら きっと傷つけてしまう
A game of domination is popular
A game of coldness is popular
Hold me tight without looking at another
If your eyes turn away you will surely be hurt
Un juego de dominación es popular
Un juego de frialdad es popular
Abrázame fuerte sin mirar a alguien más.
Si tus ojos se desvían, seguramente serás herido.
ああ 誰を探してさまよってきたの
ああ めぐり逢えても
傷つけずに愛せなくて愛したくて怯えている夜
Ah, whom did I wander here to find?
Ah, even if I meet him by chance
I want to love but this evening I’m afraid
Because I cannot be loved without causing pain
Ah, ¿Me pregunto a quién encontraré aquí?
Ah, incluso si lo encontrara por sorpresa
Quiero amar, pero esta tarde. Tengo miedo
Porque no puedo ser amada sin causar dolor
[Repeat Chorus A]
[Repeat Chorus B]
======
HALF
Half
(Half)
======
はじめてあなたを見かけた時に 誰よりもなつかしい気がしました
遠い昔から知ってたような とてもなつかしい人に思えて
気のせいでしょうとそれきり忙しく 時は流れてゆく費やす日々
傷つけ傷つく苦い旅の中で 私あなたのこと思い出したわ
The first time I saw you
You seemed most familiar
It was like I knew you from the distant past
I thought I knew you from long ago
But I was busy, and thought it must be my imagination
These days passed by wasted
And in my painful, bitter travels
I remember you
[Chorus]
次に生まれて来る時は めぐり合おうと誓ったね
次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね
なんで遠回りばかりしてきたの
私 誓いを忘れて今日の日まで
私たちは こうしてさすらいながら
この人生もすれ違ってしまうのですか
The next time I am born I vow to meet you
The next time I am born I vow not to leave you
Why do we always take the long way?
I forget my vow until today
While we wander like this
Will this life also pass by?
誰でもいいほどさみしかったけれど 誰からももらえはしない愛だった
遠い彼方の日誓った約束を やっと思い出す でも遅すぎて
寄り添いたくて寄り添いたくて 魂の半分が足りなかった
人違いばかりくり返すうちに 見失うばかりの大切な人
I was so lonely that I thought anyone would be OK
It was a love I couldn’t get from anyone
The promise you made long ago
I finally remember, but too late
I want to draw near, I want to draw near
But half a soul is not enough
While I keep finding the wrong person
I only lose sight of the important person
[Repeat Chorus]
次に生まれて来る時は めぐり合おうと誓ったね
次に生まれて来る時は 離れないよと誓ったね
せめて伝えたい 後ろ姿に
私 おぼえていたよと今さらなのに
もう一度誓いなおすことができるなら
この次に生まれてくる時は きっと
The next time I am born I vow to meet you
The next time I am born I vow not to leave you
At least I want you to tell me as you walk away
I remember, even though it was long ago
If I can retake my vow
Next time I am born, surely . . .
======
観返り美人
Mikaeri bijin (6)
(Beautiful woman looking back)
(Una mujer hermosa mirando hacia atrás)
======
窓から見おろす真冬の海が
愛は終わりと教えてくれる
壊れたての波のしぶきが
風に追われて胸までせまる
とめてくれるかと背中待ってたわ
靴を拾いながら少し待ったわ
自由 自由 ひどい言葉ね
冷めた女に男が恵む
Looking down from the window, the winter sea
Teaches me the end of love is here
The spray of the breaking waves
Are carried by the wind near to my heart
As if to ask me to stop, my own spine holds me back
Picking up my shoes, I hold back
Freedom, freedom, what a terrible word
Men have mercy on cold women
Mirando
abajo desde la ventana, el océano invernal
Me
dice que el fin del amor está aquí
Las
espumas de las olas al reventarse
Son
llevadas por el viento cerca de mi corazón
Como
si me pidieran parar, pero mi propia cobardía me jala hacia atrás
Agarro
mis zapatos y me devuelvo
Libertad,
libertad, que mundo más terrible
Los
hombres no tiene piedad sobre un mujer fría
[Chorus]
アヴェ・マリアでも呟きながら
私 別人変わってあげる
見まごうばかり変わってあげる
だって さみしくて見返りの美人
泣き濡れて 八方美人
だって さみしくて見返りの美人
泣き濡れて 八方美人
Muttering Ave Maria
I will change into another person
I will change into someone who seems real
A “beautiful woman looking back” is so lonely
Face covered with tears, but still everyone’s friend
A “beautiful woman looking back” is so lonely
Face covered with tears, but still everyone’s friend
Tendré
que cambiar Ave Maria
Cambiaré
en otra persona
Cambiaré
en alguien que parece real
Una
“hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria
Rostro
cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos
Una
“hermosa mujer mirando hacia atrás” es tan solitaria
Rostro
cubierto de lágrimas, pero aún así amiga de todos
ひと晩泣いたら女は美人
生まれ変わって薄情美人
通る他人(ひと)にしなだれついて
鏡に映るあいつを見るの
聞いてくれるかと噂流したり
気にしてくれるかとわざと荒れたり
いいの いいの 誰でもいいの
あいつでなけりゃ心が砂漠
If a woman cries for a single night, she becomes beautiful
She is reborn into cold and unfeeling beauty
She snuggles close to those others who pass by
But she sees only him in the mirror
She starts rumors to see if he is listening
She goes berserk to see if he is paying attention
Fine, fine, anyone would be fine
If he is not with me, my heart is a desert
Si una
mujer llora una sola noche, se vuelve hermosa
Renace
en la fría e insensible belleza
Ella
se arrima cerca de aquellos que pasan
Pero
ella solo ve a él en el espejo
Ella
inicia rumores para ver si él esta escuchando
Ella
se vuelve loca para ver si él esta poniendo atención
Bien,
bien cualquiera estaría bien
Pero
si él no esta conmigo, mi corazón es un desierto.
[Repeat Chorus x2]
======
白鳥の歌が聴こえる
Hakuchou no uta ga kikoeru
(I can hear the swan’s song)
======
海からかぞえて三番目の倉庫では
Noを言わない女に逢える
くずれかかって瀞箱の陰には
夜の数だけ天国が見える
At the third warehouse from the sea
Is a woman who can’t say “no”
Behind the broken crates of fish (7)
Every night seemed like heaven
[Chorus]
白鳥たちの歌が聴こえて来る
Yoosoro yoosoro
たぶん笑っているよ
I can hear the swan’s song
Yoosoro yoosoro
Maybe they are laughing
やさしさだけしかあげられるものがない
こんな最後の夜というのに
長く伸ばした髪の毛は冷たい
凍る男をあたためきらぬ
“I have nothing but kindness to give you
“Though tonight is our last
The hair she grew so long is cold
It could not warm a cold man
[Repeat Chorus]
言い残す言葉をくちびるにください
かもめづたいに運んであげる
いとおしい者へ 空元気ひとつ
小さい者へ 笑い話ひとつ
“Say the words you left unsaid
“And I’ll carry you with the gulls
Brave words to her beloved
Happy words to a child (8)
[Repeat Chorus]
======
Notes
======
(1) Personally, I like curry and I could eat it every day. But of course
she means eating instant curry when she wants to eat French cuisine or
the like.
(2) Literally, まきあげる means to rob or to swindle.
(3) I think thatコーポラスis a gairaigo-fication of “cooperative house”. Anyone
know for sure?
(4) Sometimes, 裸足 means something like “to outdo.”
(6) “Mikaeri Bijin” is the name of a famous painting (hand-painted ukiyo-e) by
Hishikawa Moronobu (http://www.oocities.org/Tokyo/Pagoda/1787/mikaeri.jpg).
As a side note, my dictionary notes that mikaeri is a homophone with a popular
Nakajima Miyuki subject: 見変えり, which means dumping your girlfriend. But back
to Moronobu’s painting, Yamamoto Yuji states that the subject of Mikaeri
Bijin is an example of the concept of beauty through “iki”
(http://www.hi-ho.ne.jp/roman/papers/aes-every-e.htm). That is, she is
implicit and self-evident, and never self-asserting. Similar to the subject
of the painting, the subject of this song is most beautiful when she hides
her feelings. It is out of desperation that she fails to maintain her
restrained beauty in the second verse. Anyway, that’s my take on it; your
mileage may vary.
(7) Thanks to Toru Takahashi. A torobako (瀞箱 /トロ箱) is a box used to ship fish.
Toru sent me a picture: http://www3.coara.or.jp/~mistaker/images/s0409a.jpg
(8) My interpretation is that she is speaking to him.