中島みゆき あ・り・が・と・う

Nakajima Miyuki – A ri ga to u

(Nakajima Miyuki – T h a n k   Y o u)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.3: June 28, 2005

Copyright (C) 2004-2005

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

Editing by KATAGIRI Junya <junya.katagiri@gmail.com>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

遍路

Henro (1)

(The pilgrim)

(El Peregrino)

======

はじめて私に スミレの花束くれた人は
サナトリウムに消えて
それきり戻っては来なかった
はじめて私が 長い長い手紙書いた人は
仲間たちの目の前で
大声で読みあげ 笑ってた
私がまだ 一人旅に憧れてた頃


The first person who ever gave me a bouquet of violets

Disappeared in a sanatorium and never returned

The first person I ever wrote a long, long letter

Read it out loud in front of his friends and laughed

Those days, I still thought I wanted to travel alone

 

La primera persona que alguna vez me dió un ramo de violetas

Desapareció en un sanatorio y nunca regresó

La primera persona que alguna vez le escribí una carta muy muy larga

La leyó en voz alta frente a sus amigos y rió

Esos días, aún creo que quería viajar sola

 

[Chorus]

もう幾つ目の 遠回り道 行き止まり道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
But after so many detours and dead end roads

The bell in my hand rings (1b)

It says “let’s go home”, it says “let’s hurry”

I bow my head to agree, but I know

The road home is already gone

 

Pero después de tantos desvios y caminos sin salida

La campana en mi mano suena

Dice "vamos a casa", dice "apuremosnos"

Inclino mi cabeza para aceptar, pero sé

El camino a casa ya se ha ido


はじめて私に 甘い愛の言葉くれた人は
私が勤めた店に 前借りに現われ雲隠れ
はじめて私に 笑い顔がいいと言った人は
あれは私の聞き違い
隣の席の娘あての挨拶
The first person who ever gave me sweet words of love

Stopped by at work, borrowed some money and disappeared

The first person who told me I had a nice smile

Was my mistake, he was saying that to the girl next to me on the train

 

La primera persona que alguna vez me dió dulces palabras de amor

Pasó por el trabajo, me pidió prestado dinero y desapareció

La priemra persona que alguna vez me dijo que tenía una linda sonrisa

Fue mi error, él se lo decía a la niña que estaba a mi lado en el tren

 

[Repeat Chorus]


はじめて私に 永遠の愛の誓いくれた人は
ふたりで暮らす家の 屋根を染めに登り
それっきり
はじめて私に 昔は忘れろと言った人は
今度は 彼の 人違い
あまりに誰かを待ちすぎたあげくに

The first person who ever promised to love me forever

Died when he fell from the roof of our home for two (2)

The first person who told me “let’s forget the past”

This time it was his mistake, waiting too long for someone (3)

La priemra persona que me prometió alguna vez amor eterno

Solo llegamos lo lejos que llegas pintando el techo de un departamento para dos (*)

La primera persona que alguna vez me dijo "olvidemos el pasado"

Esta vez fue su error, él esperó demasiado a alguien

 

[Repeat Chorus]

 

======

店の名はライフ

Mise no na ha raifu (3b)

(A bar called life)

(Un bar llamado vida)

======

店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
最終電車を 逃したと言っては
たむろする 一文無したち
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop

No matter how drunk you are, you can stumble in

The bar is called life, it’s next to the bicycle shop

No matter how drunk you are, you can stumble in

If you say you missed the last train

They’ll let you camp out there for free

The bar is called life, it’s next to the bicycle shop

No matter how drunk you are, you can stumble in

 

El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas

No importa lo ebrio que estes, puedes pasar

El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas

No importa lo ebrio que estes, puedes pasar

Si dices que perdiste el últimpo tren

Ellos te dejarán acampar ahí afuera gratis

El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas

No importa lo ebrio que estes, puedes pasar


店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
娘のおかげで 今日も新しいアルバイト
辛すぎるカレー みようみまね
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘でよく似て 見事な胸
The bar is called life, run by mother and daughter

They look alike, both have nice breasts

The bar is called life, run by mother and daughter

They look alike, both have nice breasts

Thanks to the daughter I have a new job today (4)

The curry’s too spicy, I learned it from her

The bar is called life, run by mother and daughter

They look alike, both have nice breasts

 

El bar es llamado vida, atendido por madre e hija

Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos

El bar es llamado vida,  atendido por madre e hija

Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos

Gracias a al hija tengo un nuevo trabajo hoy

El curry esta muy picante, lo aprendí de ella

El bar es llamado vida,  atendido por madre e hija

Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos


店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
二階では徹夜でつづく恋愛論
抜け道は左 安梯子
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり

The bar is called life, under the third floor roof

A dead end in this improbable, fatalistic life
The bar is called life, under the third floor roof

A dead end in this improbable, fatalistic life
On the second floor they make love all night

The escape route is to the left, down the cheap stairs
The bar is called life, under the third floor roof

A dead end in an improbable, fatalistic life

El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso

Un camino sin salida es improbable, fantástica vida

El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso

Un camino sin salida es improbable, fantástica vida

La ruta de escape esta a la izquierda, bajo las escaleras baratas

El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer piso

Un camino sin salida es improbable, fantástica vida


店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
壁の階段は ぬり込めてしまった
真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて
「いらっしゃいませ」……
The bar was called life, but now it’s just a café

With a handsome, brain-dead owner

The bar was called life, but now it’s just a café

With a handsome, brain-dead owner

The stairs along the wall have been painted

A girl with straight legs holds a silver tray

Says “welcome...”

 

El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un café,

Con un hermoso, tonto dueño

El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un café,

Con un hermoso, tonto dueño

Las escaleras a lo largo de la pared han sido pintadas

Una niña de piernas derechas sostiene una bandeja plateada

Dice "bienvenida..."

 

店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける

The bar is called life, it’s next to the bicycle shop

No matter how drunk you are, you can stumble in

The bar is called life, it’s next to the bicycle shop

No matter how drunk you are, you can stumble in

 

El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas

No importa lo ebrio que estes, puedes pasar

El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de bicicletas

No importa lo ebrio que estes, puedes pasar

 

======

まつりばやし

Matsuribayashi (5b)

(Festival band)

(Banda del festival)

======

肩にまつわる 夏の終わりの 風の中
まつりばやしが 今年も近づいてくる
丁度 去年の いま頃 二人で 二階の
窓にもたれて まつりばやしを見ていたね
けれど行列は 通り過ぎていったところで
後ろ姿しか 見えなくて 残念だった
あとで思えば あの時の 赤い山車は
私の すべてのまつりの後ろ姿だった
もう 紅い花が 揺れても
You feel it deep inside (6), in the wind at the end of summer

The festival band comes again this year

This time last year, we were upstairs

Leaning against the window, looking at the festival band

But the parade had already passed

So all we could see were people’s backs

Thinking back, the red festival float

Was just like seeing people’s backs (7)

Even as the red flowers sway (8)

 

Lo sientes dentro, en el viento al final del verano

La banda del festival viene este año también

El año pasado, estabamos arriba

Aprendiendo contra la ventana, mirando a la banda del festival

Pero el desfile ya había pasado

Así que lo único que podíamos ver eran las espaldas de las personas

Recordando, el rojo flotador del festival

Era justo como ver las espaldas de la gente

Incluso mientras las rojas flores se balancean


今年よく似た 声をかき消す まつりの中
信じられない おまえの最後を知る
眠りはじめた おまえの窓の外
まつりばやしは 静かに
あでやかに通り過ぎる
もう 紅い花が 揺れても
Again this year, in a festival where your voice can’t be heard

I can’t believe it, but I know you will leave me (9)

Outside the window where you were sleeping

The festival band was quiet

Mesmerized, they walked right by (10)

Even as the red flowers sway

 

Este año otra vez, en un festival donde tu voz no puede ser oida

No puedo creerlo, pero sabía que me dejarías

Afuera de la ventana donde estabas durmiendo

La banda del festival estaba callada

Hipnotizados, ellos caminaron por la derecha

Incluso mientras las rojas flores se balancean


人は誰でも まつりの終わりを知る
まつりばやしに 入れなくなる時を知る
眠りつづけるおまえよ 私のところへは
まつりばやしは
二度とは来ないような気がするよ
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても

Anyone knows it’s the end of a festival

They know when it’s too late to join the festival band

Hey you sleeping, come to me

But I think the festival band

Won’t come by again

Even as the red flowers sway

Even as the red flowers sway

Even as the red flowers sway

 

Todos saben que es el fin de un festival

Ellos lo saben cuando es muy tarde para unirse a la banda del festival

Hey tú durmiente, ven a mí

Pero creo que la banda del festival

No vendrá por aquí otra vez

Incluso mientras las rojas flores se balancean 

Incluso mientras las rojas flores se balancean

Incluso mientras las rojas flores se balancean

Incluso mientras las rojas flores se balancean

 

======

女なんてものに

Onna nante mono ni

(Girls)

(Niñas)

======

女なんてものに 本当の心はないと
そんなふうに言うようになった
あなたが哀しい
女なんてものは 心にもないことを
平気で言うと人を悟してる
あなたが哀しい
笑ってごらんなんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いてもどうにも ならないけれど
笑ってもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls don’t have a real heart”

You started saying things like that

It makes me sad

“Girls don’t even have a heart”

You don’t mind enlightening others with these words

It makes me sad

Though I can comfort myself by pretending to laugh

I don’t believe it anymore

I know if I cry it won’t do any good

But even if I laugh, you won’t come back to me

 

"Las niñas no tienen un corazón verdadero"

Empezaste a decir cosas como esas

Me hace sentir triste

"Las niñas ni si quiera tienen corazón"

No te importa ilustrar a otros con esas palabras

Me hace sentir triste

Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo reir

No lo creo más

Sé que llorar no hara nada bueno

Pero incluso si rio, no regresarás a mi


女なんてものは 愛などほしがらないと
笑いながら 言うようになった
あなたが哀しい
女なんて奴の 涙は 売り物だと
泣いてる人を指さして言う
あなたが哀しい
忘れていればなんて 言い方を
あたし これから 信じないわ
呼んでも どうにもならないけれど
忘れてもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls aren’t looking for love”

You started saying things like that

It makes me sad

“Girls’ tears are for sale”

You say while pointing to someone crying

It makes me sad

Though I can tell myself just to forget it

I don’t believe it anymore

I know if I call out it won’t do any good

But even if I forget, you won’t come back to me

 

"Las niñas no estan buscando amor"

Empezaste a decir cosas como esas

Me hace sentir triste

"Las lágrimas de las niñas se venden"

Lo decías mientras apuntabas a alguien que lloraba

Me hace sentir triste

Aunque podría decirme a mi misma que solo lo olvide

No lo creo más

Sé que si lo digo no hará nada bueno

Pero incluso si olvido, no regresarás a mi


笑ってごらん なんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いても どうにもならないけれど
笑っても あなたは
忘れても あなたは
帰らないじゃないの

Though I can comfort myself by pretending to laugh

I don’t believe it anymore

I know if I cry it won’t do any good

But if I laugh,

Or if I forget

You won’t come back to me

 

Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo reir

No lo creo más

Sé que llorar no hará nada bueno

Pero si rio

O si olvido

No regresarás a mi

 

======

朝焼け

Asayake

(Sunrise)

(Amanecer)

======

繰り返す波の音の中
眠れない夜は
独りうらみ言独りうらみ言並べる
眠れない夜が明ける頃
心もすさんで
もうあの人などふしあわせになれと思う
In the sounds of endless waves

Is a night I cannot sleep

I line up my anger and my unhappiness

When this sleepless night breaks

My heart will have hardened

I hope for his unhappiness

 

En el sonido de olas sin fin

Es una noche en la que no puedo dormir

Alíneo mi rabia e infelicidad

Cuando esta noche sin sueño rompe

Mi corazón se habrá endurecido

Espero por esta infelicidad

 

昔読んだ本の中にこんな日を見かけた
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人

I read about a day like this, once, in a book long ago

Right about now

He is with her

 

Leí acerca de un día como este, una vez, en un libro hace mucho

Justo sobre ahora

Él esta con ella


曇りガラス外は寒い
独りあるくには
海を見にゆけばたどりつく前に凍りそう

It’s cold outside and the glass is misted

If I walk alone

To see the sea, I’ll freeze before I get there

 

Esta helado afuera y el vidrió esta empañando

Si camino sola

Para ver el ocáno, me congelaré antes de llegar allí

 

[Chorus]
かもめたちが目を覚ます
霧の中もうすぐ
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
The seagulls will awake

Soon, in the fog

Right about now

He is with her

 

Las gabiotas despertaran

Pronto, en la niebla

Justo como ahora

Él esta con ella


[Repeat Chorus]

======

ホームにて

Hoomu nite

(On the platform)

(Sobre el andén)

======

ふるさとへ 向かう最終に

乗れる人は 急ぎなさいと

やさしい やさしい声の 駅長が

街なかに 叫ぶ

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

走りだせば 間に合うだろう

かざり荷物を ふり捨てて

街に 街に挨拶を

振り向けば ドアは閉まる

“Last train heading back home

If you can board, hurry up”

The kind, kind voice of the station chief

Yells out through the town

If I look back, the sky blue train

Begins to close its doors

In the fire-lit windows, the departing people are laughing

If I hurry I can probably still make the train

If I throw away my ornament bags

But if I look back to say good bye to the city

The door will close

 

“El último tren de regreso a casa

Si puede abordar, apúrese”

La agradable, la agradable voz del jefe de estación

Grita por el pueblo

Si volteo, el tren azul cielo

Empieza a cerrar sus puertas

En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo

Si me apresuro puedo probablemente aún alcanzar el tren

Si tiro mis bolsos ornamentados

Pero si volteo para decir adiós al pueblo

La puerta se cerrará    

 

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

ふるさとは 走り続けた ホームの果て

叩き続けた 窓ガラスの果て

そして 手のひらに残るのは

白い煙と乗車券

涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

When I look back, the sky blue train

Begins to close its doors

In the fire-lit windows, the departing people are laughing

I keep running, to home, to the end of the platform

I keep pounding, to the end of the glass windows

But all that remains in my palm

Is white smoke and a ticket

How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket

A ticket home

Won’t burn in the neon light

 

Cuando miro atrás, el tren azul cielo

Empieza a cerrar sus puertas

En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo

Sigo corriendo, a casa, al fin del andén

Sigo martillando, hasta le fin de la ventada de cristal

Pero todo lo que queda en mi palma

Es humo blanco y un boleto

¿Cuántas lágrimas y cuántas señales con recolectadas en el boleto azul cielo?

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

 

たそがれには 彷徨う街に

心は 今夜も ホームに たたずんでいる

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

Tonight I prowl the city in twilight

But my heart lingers on the platform

A ticket home

Won’t burn in the neon light

A ticket home

Won’t burn in the neon light

 

Esta noche vagabundeo el crepúsculo del pueblo

Pero mi corazón marcha sobre el andén

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

 

======

勝手にしやがれ

Katte ni shiyagare

(Do as you please)

(Has como te parezca)

======

右へ行きたければ
右へ行きゃいいじゃないの
あたしは左へ行く
山へ行きたければ
山へ行きゃいいじやないの
あたしは町へ行く
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい

If you want to go right, just go right

I’ll go left

If you want to go to the mountains, just go to the mountains

I’ll go to the city

I am not your toy, I do as I please

But when you let go of my heart, I finally notice

That I miss your selfish ways

Si quieres ir a la derecha, solo anda a la derecha

Yo iré a la izquierda

Si quieres ir a las montañas, solo anda a las montañas

Yo iré a la ciudad

No soy tu juguete, hago lo que quiero

Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta

Que extraño tus comtumbres egoístas


部屋を出て行くなら
明かり消して行ってよ
後ろ姿を見たくない
明かりつけたければ
自分でつけに行くわ
むずかしい本でも 読むために
あんたはあんた おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
When you leave my room, turn out the lights

I don’t want to see you leave

If I want the light on, I’ll turn it on myself

Maybe to read some sophisticated book

You are not my toy, you do as you please

But when you let go of my heart, I finally notice

That I miss your selfish ways

 

Cuando dejas mi habitación, apaga las luces

No quiero verte irte

Si queiro las luces prendidas, las prenderé yo misma

Quizás para leer un libro sofisticado

No eres mi juguete, has lo que te plazca

Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta

Que extraño tus comtumbres egoístas


あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい

I am not your toy, I do as I please

But when you let go of my heart, I finally notice

That I miss your selfish ways

 

No soy tu juguete, hago lo que quiero

Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy cuenta

Que extraño tus comtumbres egoístas

 

======

サーチライト

Saachiraito

(Searchlight)

(Busca luz)

======

あたしがあんまりブルースを
歌いすぎたから
町では このところ
天気予報は「明日も夜です」
それでも とにかく 昔の古いろうそくを
引っぱり出して火をつける
すると 聞こえだす 古いブルース
明るいろうそくを点せば
明るいブルースが点り
ちびたろうそくを点せば
ちびたブルースが揺れる
サーチライト……

I sing the blues so much

It’s known around town

My weather report says “tomorrow will be night again”

But when I pull out an old candle and light it

I can hear the old blues

When I light a bright candle

The bright blues start

When I light a tiny candle

A tiny blues starts to swing

Searchlight

Canto mucho los blues

Es conocido por la ciudad

Mi reportero del clima dice "mañana será noche de nuevo"

Pero cuando saco una vieja vela y la prendo

Puedo escuchar los viejos blues

Cuando prendo una brillante vela

Los brillantes blues cominezan

Cuando prendo una pequeña vela

Un pequeño blues empieza a oscilar

Busca luz


町では毎日ブルースがたむろして
大人も 年寄りも
しいたげられた悲しみ歌う
それでも あたしの
悲しみほどじゃない
あたしの悲しみは
昇る朝日も落としちまうほど
ふられた女の気持ちを
甘くみくびるものじゃないわ
たかが太陽のひとつくらい
あの人に比べたなら
サーチライト……
Every night in the city, the blues are camped out

Adults and old men

Sing of oppressed sadness

Even so

It’s not the same as my sadness

My sadness

Makes the rising sun set

A rejected woman’s feelings

Is not something you can ignore

And he was like

The only sun in the sky

Searchlight

 

Cada noche en la ciudad, los blues acampan

Adultos y hombres viejos

Canto de tristesa oprimida

Incluso así

No es la misma como mi tristeza

Mi tristeza

Hace que el sol saliente se oculte

Los sentmientos rechazados de una mujer

No es algo que puedas ignorar

Y él era como

El único sol en el cielo

Busca luz


頼みがあるのよ 大切な頼みなの
あの人探すのよ
きっと暗くて探せないだけよ
明かりを貸してよ 町じゅうのろうそくを
あたしを照らすのよ
きっと暗くて探せないだけよ
わすれん坊のあの人でも
いつか気づいてくれるだろう
いつか ともし疲れた炎が
あたしに燃え移るころ
サーチライト……

Do me a favor, an important favor

Look for him

He can’t see me because it’s dark

Lend me a light, candles throughout the city

Light me up

He can’t see me because it’s dark

Even he, who’s so forgetful

Will notice eventually

Eventually a meager light

Will shine on me

Searchlight

 

Hazme un favor, un importante favor

Búscalo

Él no puede ver me porque esta oscuro

Prestame una luz, velas a travez de la ciudad

Ilumíname

Él no puede verme porque esta oscuro

Incluso él, quien es tan olvidadiso

Notaría eventualmente

Eventualemnte una pobre luz

Brillará sobre mi

Busca luz

 

======

時は流れて

Toki ha nagare

(Time goes by)

(El tiempo pasa)

======

あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
あんたの行方を 探したりすれば
もっと惨めに なりそうな気がして
Because I thought I’d never meet you again

I caused myself so much despair

I traveled from lover to lover

And though my heart was in agony

If I searched for you

I thought my agony would get worse

 

Porque pensé que nunca te volvería a encontrar

Me cause a mi misma mucha desesperación

Viaje de amante a amante

Y pensé que mi corazón estaba en agonía

Si te buscaba

Pensaba que mi agonía empeoraría


あんたも恋のうわさも いくつか 聞いた
その度に 心は 安心していた
あたし一人が 変わってしまって
あんたが何ひとつ変わらずにいたら
時はなんにも 理由のない
淋しい月日に なりそうな気がして
When I heard rumors of your various love affairs

My heart became calm

Because I thought I was the only one who had changed

If you hadn’t changed

There would be no meaning for time

And the years would be so lonely

 

Cuando escuchaba rumores de tus varias aventuras amorosas

Mi corazón se calmaba

Porque pensaba que yo era la única que había cambiado

Si tu no has cambiado

No habría significado para el tiempo

Y los años serían tan solitarios


あんたよりずっと いいと思う相手と
恋をし直して きたつもりだった
人がなんと言おうと おかまいなしに
なんとか今日だけ 楽しくなれよと
明日などないと 酒をあおれば
なお褪めて 今日も まだ生きていた
人生は そんなもの
A lover much better than you

I had hoped to find

But I don’t care what people say

No matter what, I want today to be fun

So if I gulp my drinks like there’s no tomorrow

Today will fade, but I’ll survive

Life is just like that

 

Un amante mejor que tú

Tenía la esperanza de encontrar

Pero no me importa lo que la gente diga

No importa que sea, quiero que hoy sea divertido

Así que trago mis bebidas como si no hubiera mañana

Hoy ocurecerá, pero sobreviviré

La vida es como eso


時は流れて 町は変わった
知ってる顔も 少なくなった
小石のように 転がりながら
そうして あたしは あんたを待ちすぎた
たとえ もいちど まぐれ逢えても
顔も見分けてもらえはしないだろう程に
Time goes by, the city changes

And familiar faces become fewer

Rolling along like a rock

And I waited for you too long

If I met you again by chance

I guess you wouldn’t even notice it was me

 

El tiempo pasa, la ciudad cambia

Y las caras familiares se vuelven menos

Callendo como una roca

Y te esperé por tanto tiempo

Si por casualidad te encontrara

Creo que ni notarías que era yo

 

あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
そして あたしは 変わってしまった
泳ごうとして 泳げなかった 流れの中で
今はただ 祈るほかはない
あんたがあたしを みつけやしないように
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
流れの中で 今はただ祈るほかはない
あんたが あたしを
こんなに変わった あたしを
二度と みつけや しないように
Because I thought I’d never meet you again

I caused myself so much despair

I traveled from lover to lover

And my heart was in agony

And I changed

I thought I could swim but I couldn’t, in the stream of time

Now all I can do is pray

That you can never find me

Time goes by, time goes by

And I changed

In the stream of time, all I can do is pray

That you never ...

Because I changed so much

That you never find me again

 

Porque pensé que nunca te volvería a encontrar

Me cause a mi misma mucha desesperación

Viaje de amante a amante

Y pensé que mi corazón estaba en agonía

Y cambié

Pense que podría nadar pero no pude, en el río del tiempo

Ahora todo lo que puedo hacer es rezar

Que nunca me encuentres

El tiempo pasa, el tiempo pasa

Y cambié

En el río del tiempo, todo lo que puedo hacer es rezar

Que tú nunca...

Porque cambié tanto

Que no me vuelvas nunca más a encontrar


時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった 
時は流れて 時は流れて
そしてあたしは
あんたに 逢えない

Time goes by, time goes by

And I changed

Time goes by, time goes by

And you will never meet me

 

El tiempo pasa, el tiempo pasa

Y cambié

El tiempo pasa, el tiempo pasa

Y nunca volverás a encontrarme


======

Notes

======

(1) The “Henro” is a kind of pilgrim, based on the story of Kuukai

(空海) circa 774AD, who visited the 88 sacred grounds of Kyuushuu. 
In modern usage, the henro is someone who endures hardships,

and misfortune in his search to find something.

(1b) The bell is part of the standard costume of the henro, and is

carried to scare away wild beasts. See for example:
http://www.yushodo.com/syouhin/4120.html

(2) This isn’t clear, but seems to be what is meant (JK).

(3) He waited too long for the protagonist.  It is possible that all the

antagonists are the same person, but I guess this is not the

preferred interpretation.

(3b) See: http://www.kita-nikkan.co.jp/40years/y_050140.htm

(4) How to interpret this? Did he need a new job because she prevented

him from waking up early in the morning?  Or did she save him somehow?

(5) “Concerning shoulders”.  WTF?

(6) This song was written in remembrance of NM’s father, who died

of a stroke in his 40’s. He was in a coma for three months before

he died.

(7) Umm, I think that’s what this means. Like a bad memory.

(8) I don’t get this either.

(9) Lit: “I will know the end of you”.

(10) If he would have woke, he could have stayed with her.