中島みゆき あ・り・が・と・う
Nakajima Miyuki –
A ri ga to u
(Nakajima Miyuki
– T h a n k Y o u)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.3: June 28, 2005
Copyright (C) 2004-2005
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Editing
by KATAGIRI Junya <junya.katagiri@gmail.com>
Some translations
are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
遍路
Henro (1)
(The pilgrim)
(El Peregrino)
======
はじめて私に スミレの花束くれた人は
サナトリウムに消えて
それきり戻っては来なかった
はじめて私が 長い長い手紙書いた人は
仲間たちの目の前で
大声で読みあげ 笑ってた
私がまだ 一人旅に憧れてた頃
The first person who ever gave me a
bouquet of violets
Disappeared in a
sanatorium and never returned
The first person
I ever wrote a long, long letter
Read it out loud
in front of his friends and laughed
Those days, I
still thought I wanted to travel alone
La primera persona que
alguna vez me dió un ramo de violetas
Desapareció en un sanatorio
y nunca regresó
La primera persona que
alguna vez le escribí una carta muy muy larga
La leyó en voz alta frente
a sus amigos y rió
Esos días, aún creo que
quería viajar sola
[Chorus]
もう幾つ目の 遠回り道 行き止まり道
手にさげた鈴の音は
帰ろうと言う 急ごうと言う
うなずく私は 帰り道も
とうになくしたのを知っている
But after so many detours and dead end roads
The bell in my
hand rings (1b)
It says “let’s go
home”, it says “let’s hurry”
I bow my head to
agree, but I know
The road home is
already gone
Pero después de tantos desvios y caminos sin salida
La campana en mi mano suena
Dice "vamos a casa", dice
"apuremosnos"
Inclino mi cabeza para aceptar, pero sé
El camino a casa ya se ha ido
はじめて私に 甘い愛の言葉くれた人は
私が勤めた店に 前借りに現われ雲隠れ
はじめて私に 笑い顔がいいと言った人は
あれは私の聞き違い
隣の席の娘あての挨拶
The first person who ever gave me sweet words of love
Stopped by at
work, borrowed some money and disappeared
The first person who
told me I had a nice smile
Was my mistake,
he was saying that to the girl next to me on the train
La primera persona que alguna vez me dió dulces
palabras de amor
Pasó por el trabajo, me pidió prestado dinero y
desapareció
La priemra persona que alguna vez me dijo que tenía
una linda sonrisa
Fue mi error, él se lo decía a la niña que estaba a
mi lado en el tren
[Repeat Chorus]
はじめて私に 永遠の愛の誓いくれた人は
ふたりで暮らす家の 屋根を染めに登り
それっきり
はじめて私に 昔は忘れろと言った人は
今度は 彼の 人違い
あまりに誰かを待ちすぎたあげくに
The first person
who ever promised to love me forever
Died when he fell
from the roof of our home for two (2)
The first person
who told me “let’s forget the past”
This time it was
his mistake, waiting too long for someone (3)
La priemra persona que me prometió alguna vez amor
eterno
Solo llegamos lo lejos que llegas pintando el techo
de un departamento para dos (*)
La primera persona que alguna vez me dijo
"olvidemos el pasado"
Esta vez fue su error, él esperó demasiado a alguien
[Repeat Chorus]
======
店の名はライフ
Mise no na ha
raifu (3b)
(A bar called
life)
(Un bar llamado vida)
======
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
最終電車を 逃したと言っては
たむろする 一文無したち
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
The bar is called life, it’s next to the bicycle shop
No matter how
drunk you are, you can stumble in
The bar is called
life, it’s next to the bicycle shop
No matter how
drunk you are, you can stumble in
If you say you
missed the last train
They’ll let you
camp out there for free
The bar is called
life, it’s next to the bicycle shop
No matter how
drunk you are, you can stumble in
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda
de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda
de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
Si dices que perdiste el últimpo tren
Ellos te dejarán acampar ahí afuera gratis
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda
de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘で よく似て 見事な胸
娘のおかげで 今日も新しいアルバイト
辛すぎるカレー みようみまね
店の名はライフ おかみさんと娘
母娘でよく似て 見事な胸
The bar is called life, run by mother and daughter
They look alike,
both have nice breasts
The bar is called
life, run by mother and daughter
They look alike,
both have nice breasts
Thanks to the
daughter I have a new job today (4)
The curry’s too
spicy, I learned it from her
The bar is called
life, run by mother and daughter
They look alike,
both have nice breasts
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
Gracias a al hija tengo un nuevo trabajo hoy
El curry esta muy picante, lo aprendí de ella
El bar es llamado vida, atendido por madre e hija
Ellas se parecen, ambas tienen lindos pechos
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
二階では徹夜でつづく恋愛論
抜け道は左 安梯子
店の名はライフ 三階は屋根裏
あやしげな運命論の 行きどまり
The bar is called
life, under the third floor roof
A dead end in
this improbable, fatalistic life
The bar is called life, under the third floor roof
A dead end in
this improbable, fatalistic life
On the second floor they make love all night
The escape route
is to the left, down the cheap stairs
The bar is called life, under the third floor roof
A dead end in an
improbable, fatalistic life
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer
piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer
piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
La ruta de escape esta a la izquierda, bajo las
escaleras baratas
El bar es llamado vida, bajo el techo del tercer
piso
Un camino sin salida es improbable, fantástica vida
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
店の名はライフ いまや純喫茶
頭のきれそな 二枚目マスター
壁の階段は ぬり込めてしまった
真直ぐな足のむすめ 銀のお盆を抱えて
「いらっしゃいませ」……
The bar was called life, but now it’s
just a café
With a handsome,
brain-dead owner
The bar was
called life, but now it’s just a café
With a handsome,
brain-dead owner
The stairs along
the wall have been painted
A girl with
straight legs holds a silver tray
Says “welcome...”
El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un
café,
Con un hermoso, tonto dueño
El bar lo llamaban vida, pero ahora es solo un café,
Con un hermoso, tonto dueño
Las escaleras a lo largo de la pared han sido
pintadas
Una niña de piernas derechas sostiene una bandeja
plateada
Dice
"bienvenida..."
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
店の名はライフ 自転車屋のとなり
どんなに酔っても たどりつける
The bar is called
life, it’s next to the bicycle shop
No matter how
drunk you are, you can stumble in
The bar is called
life, it’s next to the bicycle shop
No matter how
drunk you are, you can stumble in
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda de
bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
El bar es llamado vida, esta al lado de la tienda
de bicicletas
No importa lo ebrio que estes, puedes pasar
======
まつりばやし
Matsuribayashi
(5b)
(Festival band)
(Banda del festival)
======
肩にまつわる 夏の終わりの 風の中
まつりばやしが 今年も近づいてくる
丁度 去年の いま頃 二人で 二階の
窓にもたれて まつりばやしを見ていたね
けれど行列は 通り過ぎていったところで
後ろ姿しか 見えなくて 残念だった
あとで思えば あの時の 赤い山車は
私の すべてのまつりの後ろ姿だった
もう 紅い花が 揺れても
You feel it deep inside (6), in the wind at the end of summer
The festival band
comes again this year
This time last
year, we were upstairs
Leaning against
the window, looking at the festival band
But the parade
had already passed
So all we could
see were people’s backs
Thinking back,
the red festival float
Was just like
seeing people’s backs (7)
Even as the red
flowers sway (8)
Lo sientes dentro, en el viento al final del verano
La banda del festival viene este año también
El año pasado, estabamos arriba
Aprendiendo contra la ventana, mirando a la banda
del festival
Pero el desfile ya había pasado
Así que lo único que podíamos ver eran las espaldas
de las personas
Recordando, el rojo flotador del festival
Era justo como ver las espaldas de la gente
Incluso mientras las rojas flores se balancean
今年よく似た 声をかき消す まつりの中
信じられない おまえの最後を知る
眠りはじめた おまえの窓の外
まつりばやしは 静かに
あでやかに通り過ぎる
もう 紅い花が 揺れても
Again this year, in a festival where your voice can’t be heard
I can’t believe
it, but I know you will leave me (9)
Outside the
window where you were sleeping
The festival band
was quiet
Mesmerized, they
walked right by (10)
Even as the red
flowers sway
Este año otra vez, en un festival donde tu voz no
puede ser oida
No puedo creerlo, pero sabía que me dejarías
Afuera de la ventana donde estabas durmiendo
La banda del festival estaba callada
Hipnotizados, ellos caminaron por la derecha
Incluso mientras las rojas flores se balancean
人は誰でも まつりの終わりを知る
まつりばやしに 入れなくなる時を知る
眠りつづけるおまえよ 私のところへは
まつりばやしは
二度とは来ないような気がするよ
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
もう 紅い花が 揺れても
Anyone knows it’s
the end of a festival
They know when
it’s too late to join the festival band
Hey you sleeping,
come to me
But I think the
festival band
Won’t come by
again
Even as the red
flowers sway
Even as the red
flowers sway
Even as the red
flowers sway
Todos saben que es el fin de un festival
Ellos lo saben cuando es muy tarde para unirse a la
banda del festival
Hey tú durmiente, ven a mí
Pero creo que la banda del festival
No vendrá por aquí otra vez
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
Incluso mientras las rojas flores se balancean
======
女なんてものに
Onna nante mono
ni
(Girls)
(Niñas)
======
女なんてものに 本当の心はないと
そんなふうに言うようになった
あなたが哀しい
女なんてものは 心にもないことを
平気で言うと人を悟してる
あなたが哀しい
笑ってごらんなんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いてもどうにも ならないけれど
笑ってもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls don’t have a real heart”
You started
saying things like that
It makes me sad
“Girls don’t even
have a heart”
You don’t mind
enlightening others with these words
It makes me sad
Though I can
comfort myself by pretending to laugh
I don’t believe
it anymore
I know if I cry
it won’t do any good
But even if I
laugh, you won’t come back to me
"Las niñas no tienen un corazón
verdadero"
Empezaste a decir cosas como esas
Me hace sentir triste
"Las niñas ni si quiera tienen corazón"
No te importa ilustrar a otros con esas palabras
Me hace sentir triste
Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo
reir
No lo creo más
Sé que llorar no hara nada bueno
Pero incluso si rio, no regresarás a mi
女なんてものは 愛などほしがらないと
笑いながら 言うようになった
あなたが哀しい
女なんて奴の 涙は 売り物だと
泣いてる人を指さして言う
あなたが哀しい
忘れていればなんて 言い方を
あたし これから 信じないわ
呼んでも どうにもならないけれど
忘れてもあなたは 帰らないじゃないの
“Girls aren’t looking for love”
You started
saying things like that
It makes me sad
“Girls’ tears are
for sale”
You say while
pointing to someone crying
It makes me sad
Though I can tell
myself just to forget it
I don’t believe
it anymore
I know if I call
out it won’t do any good
But even if I
forget, you won’t come back to me
"Las niñas no estan buscando amor"
Empezaste a decir cosas como esas
Me hace sentir triste
"Las lágrimas de las niñas se venden"
Lo decías mientras apuntabas a alguien que lloraba
Me hace sentir triste
Aunque podría decirme a mi misma que solo lo olvide
No lo creo más
Sé que si lo digo no hará nada bueno
Pero incluso si olvido, no regresarás a mi
笑ってごらん なんて なぐさめを
あたし これから 信じないわ
泣いても どうにもならないけれど
笑っても あなたは
忘れても あなたは
帰らないじゃないの
Though I can
comfort myself by pretending to laugh
I don’t believe
it anymore
I know if I cry
it won’t do any good
But if I laugh,
Or if I forget
You won’t come
back to me
Aunque puedo confortarme a mi misma pretendiendo
reir
No lo creo más
Sé que llorar no hará nada bueno
Pero si rio
O si olvido
No regresarás a mi
======
朝焼け
Asayake
(Sunrise)
(Amanecer)
======
繰り返す波の音の中
眠れない夜は
独りうらみ言独りうらみ言並べる
眠れない夜が明ける頃
心もすさんで
もうあの人などふしあわせになれと思う
In the sounds of endless waves
Is a night I
cannot sleep
I line up my
anger and my unhappiness
When this
sleepless night breaks
My heart will
have hardened
I hope for his
unhappiness
En el sonido de olas sin fin
Es una noche en la que no puedo dormir
Alíneo mi rabia e infelicidad
Cuando esta noche sin sueño rompe
Mi corazón se habrá endurecido
Espero por esta infelicidad
昔読んだ本の中にこんな日を見かけた
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
I read about a
day like this, once, in a book long ago
Right about now
He is with her
Leí acerca de un día como este, una vez, en un
libro hace mucho
Justo sobre ahora
Él esta con ella
曇りガラス外は寒い
独りあるくには
海を見にゆけばたどりつく前に凍りそう
It’s cold outside
and the glass is misted
If I walk alone
To see the sea,
I’ll freeze before I get there
Esta helado afuera y el vidrió esta empañando
Si camino sola
Para ver el ocáno, me congelaré antes de llegar
allí
[Chorus]
かもめたちが目を覚ます
霧の中もうすぐ
ああ、あの人はいま頃は
例のひとと二人
The seagulls will awake
Soon, in the fog
Right about now
He is with her
Las gabiotas despertaran
Pronto, en la niebla
Justo como ahora
Él esta con ella
[Repeat Chorus]
======
ホームにて
Hoomu nite
(On the platform)
(Sobre el andén)
======
ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる
“Last train
heading back home
If you can board,
hurry up”
The kind, kind
voice of the station chief
Yells out through
the town
If I look back,
the sky blue train
Begins to close
its doors
In the fire-lit
windows, the departing people are laughing
If I hurry I can
probably still make the train
If I throw away
my ornament bags
But if I look
back to say good bye to the city
The door will
close
“El último tren de regreso
a casa
Si puede abordar, apúrese”
La agradable, la agradable
voz del jefe de estación
Grita por el pueblo
Si volteo, el tren azul
cielo
Empieza a cerrar sus
puertas
En las ventanas fuego
prendido, la gente que parte esta riendo
Si me apresuro puedo
probablemente aún alcanzar el tren
Si tiro mis bolsos
ornamentados
Pero si volteo para decir
adiós al pueblo
La puerta se cerrará
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
When I look back,
the sky blue train
Begins to close
its doors
In the fire-lit
windows, the departing people are laughing
I keep running,
to home, to the end of the platform
I keep pounding,
to the end of the glass windows
But all that
remains in my palm
Is white smoke
and a ticket
How many tears
and how many sighs are collected in the sky blue ticket
A ticket home
Won’t burn in the
neon light
Cuando miro atrás, el tren
azul cielo
Empieza a cerrar sus
puertas
En las ventanas fuego
prendido, la gente que parte esta riendo
Sigo corriendo, a casa, al
fin del andén
Sigo martillando, hasta le
fin de la ventada de cristal
Pero todo lo que queda en
mi palma
Es humo blanco y un boleto
¿Cuántas lágrimas y cuántas
señales con recolectadas en el boleto azul cielo?
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de
neón
たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
Tonight I prowl
the city in twilight
But my heart
lingers on the platform
A ticket home
Won’t burn in the
neon light
A ticket home
Won’t burn in the
neon light
Esta noche vagabundeo el
crepúsculo del pueblo
Pero mi corazón marcha
sobre el andén
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de
neón
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de
neón
======
勝手にしやがれ
Katte ni
shiyagare
(Do as you
please)
(Has como te parezca)
======
右へ行きたければ
右へ行きゃいいじゃないの
あたしは左へ行く
山へ行きたければ
山へ行きゃいいじやないの
あたしは町へ行く
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
If you want to go
right, just go right
I’ll go left
If you want to go
to the mountains, just go to the mountains
I’ll go to the
city
I am not your
toy, I do as I please
But when you let
go of my heart, I finally notice
That I miss your
selfish ways
Si quieres ir a la derecha, solo anda a la derecha
Yo iré a la izquierda
Si quieres ir a las montañas, solo anda a las
montañas
Yo iré a la ciudad
No soy tu juguete, hago lo que quiero
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy
cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
部屋を出て行くなら
明かり消して行ってよ
後ろ姿を見たくない
明かりつけたければ
自分でつけに行くわ
むずかしい本でも 読むために
あんたはあんた おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
When you leave my room, turn out the lights
I don’t want to
see you leave
If I want the
light on, I’ll turn it on myself
Maybe to read
some sophisticated book
You are not my
toy, you do as you please
But when you let
go of my heart, I finally notice
That I miss your
selfish ways
Cuando dejas mi habitación, apaga las luces
No quiero verte irte
Si queiro las luces prendidas, las prenderé yo
misma
Quizás para leer un libro sofisticado
No eres mi juguete, has lo que te plazca
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy
cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
あたしはあたし おもちゃじゃない
どうしようと勝手
心はなれて はじめて気づく
あんたの わがままが ほしい
I am not your
toy, I do as I please
But when you let
go of my heart, I finally notice
That I miss your
selfish ways
No soy tu juguete, hago lo que quiero
Pero cuando dejas ir mi corazón, finalmente me doy
cuenta
Que extraño tus comtumbres egoístas
======
サーチライト
Saachiraito
(Searchlight)
(Busca luz)
======
あたしがあんまりブルースを
歌いすぎたから
町では このところ
天気予報は「明日も夜です」
それでも とにかく 昔の古いろうそくを
引っぱり出して火をつける
すると 聞こえだす 古いブルース
明るいろうそくを点せば
明るいブルースが点り
ちびたろうそくを点せば
ちびたブルースが揺れる
サーチライト……
I sing the blues
so much
It’s known around
town
My weather report
says “tomorrow will be night again”
But when I pull
out an old candle and light it
I can hear the
old blues
When I light a
bright candle
The bright blues
start
When I light a
tiny candle
A tiny blues
starts to swing
Searchlight
Canto mucho los blues
Es conocido por la ciudad
Mi reportero del clima dice "mañana será noche
de nuevo"
Pero cuando saco una vieja vela y la prendo
Puedo escuchar los viejos blues
Cuando prendo una brillante vela
Los brillantes blues cominezan
Cuando prendo una pequeña vela
Un pequeño blues empieza a oscilar
Busca luz
町では毎日ブルースがたむろして
大人も 年寄りも
しいたげられた悲しみ歌う
それでも あたしの
悲しみほどじゃない
あたしの悲しみは
昇る朝日も落としちまうほど
ふられた女の気持ちを
甘くみくびるものじゃないわ
たかが太陽のひとつくらい
あの人に比べたなら
サーチライト……
Every night in the city, the blues are
camped out
Adults and old
men
Sing of oppressed
sadness
Even so
It’s not the same
as my sadness
My sadness
Makes the rising
sun set
A rejected
woman’s feelings
Is not something
you can ignore
And he was like
The only sun in
the sky
Searchlight
Cada noche en la ciudad, los blues acampan
Adultos y hombres viejos
Canto de tristesa oprimida
Incluso así
No es la misma como mi tristeza
Mi tristeza
Hace que el sol saliente se oculte
Los sentmientos rechazados de una mujer
No es algo que puedas ignorar
Y él era como
El único sol en el cielo
Busca luz
頼みがあるのよ 大切な頼みなの
あの人探すのよ
きっと暗くて探せないだけよ
明かりを貸してよ 町じゅうのろうそくを
あたしを照らすのよ
きっと暗くて探せないだけよ
わすれん坊のあの人でも
いつか気づいてくれるだろう
いつか ともし疲れた炎が
あたしに燃え移るころ
サーチライト……
Do me a favor, an
important favor
Look for him
He can’t see me
because it’s dark
Lend me a light,
candles throughout the city
Light me up
He can’t see me
because it’s dark
Even he, who’s so
forgetful
Will notice
eventually
Eventually a
meager light
Will shine on me
Searchlight
Hazme un favor, un importante favor
Búscalo
Él no puede ver me porque esta oscuro
Prestame una luz, velas a travez de la ciudad
Ilumíname
Él no puede verme porque esta oscuro
Incluso él, quien es tan olvidadiso
Notaría eventualmente
Eventualemnte una pobre luz
Brillará sobre mi
Busca luz
======
時は流れて
Toki ha nagare
(Time goes by)
(El tiempo pasa)
======
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
あんたの行方を 探したりすれば
もっと惨めに なりそうな気がして
Because I thought I’d never meet you again
I caused myself
so much despair
I traveled from
lover to lover
And though my
heart was in agony
If I searched for
you
I thought my
agony would get worse
Porque pensé que nunca te volvería a encontrar
Me cause a mi misma mucha desesperación
Viaje de amante a amante
Y pensé que mi corazón estaba en agonía
Si te buscaba
Pensaba que mi agonía empeoraría
あんたも恋のうわさも いくつか 聞いた
その度に 心は 安心していた
あたし一人が 変わってしまって
あんたが何ひとつ変わらずにいたら
時はなんにも 理由のない
淋しい月日に なりそうな気がして
When I heard rumors of your various love affairs
My heart became
calm
Because I thought
I was the only one who had changed
If you hadn’t
changed
There would be no
meaning for time
And the years
would be so lonely
Cuando escuchaba rumores de tus varias aventuras
amorosas
Mi corazón se calmaba
Porque pensaba que yo era la única que había
cambiado
Si tu no has cambiado
No habría significado para el tiempo
Y los años serían tan solitarios
あんたよりずっと いいと思う相手と
恋をし直して きたつもりだった
人がなんと言おうと おかまいなしに
なんとか今日だけ 楽しくなれよと
明日などないと 酒をあおれば
なお褪めて 今日も まだ生きていた
人生は そんなもの
A lover much better than you
I had hoped to
find
But I don’t care
what people say
No matter what, I
want today to be fun
So if I gulp my
drinks like there’s no tomorrow
Today will fade,
but I’ll survive
Life is just like
that
Un amante mejor que tú
Tenía la esperanza de encontrar
Pero no me importa lo que la gente diga
No importa que sea, quiero que hoy sea divertido
Así que trago mis bebidas como si no hubiera mañana
Hoy ocurecerá, pero sobreviviré
La vida es como eso
時は流れて 町は変わった
知ってる顔も 少なくなった
小石のように 転がりながら
そうして あたしは あんたを待ちすぎた
たとえ もいちど まぐれ逢えても
顔も見分けてもらえはしないだろう程に
Time goes by, the city changes
And familiar
faces become fewer
Rolling along
like a rock
And I waited for
you too long
If I met you
again by chance
I guess you
wouldn’t even notice it was me
El tiempo pasa, la ciudad cambia
Y las caras familiares se vuelven menos
Callendo como una roca
Y te esperé por tanto tiempo
Si por casualidad te encontrara
Creo que ni notarías que era yo
あんたには もう 逢えないと思ったから
あたしはすっかり やけを起こして
いくつもの恋を 渡り歩いた
その度に 心は 惨めになったけれど
そして あたしは 変わってしまった
泳ごうとして 泳げなかった 流れの中で
今はただ 祈るほかはない
あんたがあたしを みつけやしないように
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
流れの中で 今はただ祈るほかはない
あんたが あたしを
こんなに変わった あたしを
二度と みつけや しないように
Because I thought I’d never meet you again
I caused myself
so much despair
I traveled from
lover to lover
And my heart was
in agony
And I changed
I thought I could
swim but I couldn’t, in the stream of time
Now all I can do
is pray
That you can
never find me
Time goes by,
time goes by
And I changed
In the stream of
time, all I can do is pray
That you never
...
Because I changed
so much
That you never
find me again
Porque pensé que nunca te volvería a encontrar
Me cause a mi misma mucha desesperación
Viaje de amante a amante
Y pensé que mi corazón estaba en agonía
Y cambié
Pense que podría nadar pero no pude, en el río del
tiempo
Ahora todo lo que puedo hacer es rezar
Que nunca me encuentres
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y cambié
En el río del tiempo, todo lo que puedo hacer es
rezar
Que tú nunca...
Porque cambié tanto
Que no me vuelvas nunca más a encontrar
時は流れて 時は流れて
そして あたしは 変わってしまった
時は流れて 時は流れて
そしてあたしは
あんたに 逢えない
Time goes by,
time goes by
And I changed
Time goes by,
time goes by
And you will
never meet me
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y cambié
El tiempo pasa, el tiempo pasa
Y nunca volverás a encontrarme
======
Notes
======
(1) The “Henro”
is a kind of pilgrim, based on the story of Kuukai
(空海)
circa 774AD, who visited the 88 sacred grounds of Kyuushuu.
In modern usage, the henro is someone who endures hardships,
and misfortune in
his search to find something.
(1b) The bell is
part of the standard costume of the henro, and is
carried to scare
away wild beasts. See for example:
http://www.yushodo.com/syouhin/4120.html
(2) This isn’t
clear, but seems to be what is meant (JK).
(3) He waited too
long for the protagonist. It is
possible that all the
antagonists are
the same person, but I guess this is not the
preferred
interpretation.
(3b) See:
http://www.kita-nikkan.co.jp/40years/y_050140.htm
(4) How to
interpret this? Did he need a new job because she prevented
him from waking
up early in the morning? Or did she
save him somehow?
(5) “Concerning
shoulders”. WTF?
(6) This song was
written in remembrance of NM’s father, who died
of a stroke in
his 40’s. He was in a coma for three months before
he died.
(7) Umm, I think
that’s what this means. Like a bad memory.
(8) I don’t get
this either.
(9) Lit: “I will
know the end of you”.
(10) If he would
have woke, he could have stayed with her.