中島みゆき EAST ASIA
Nakajima Miyuki – EAST ASIA
(Nakajima Miyuki – EAST ASIA)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.1: January 13, 2006
Copyright (C) 2004-2006
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
EAST ASIA
(Asia del Este)
======
降りしきる雨は霞み 地平は空まで
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
大きな力にいつも従わされても
私の心は笑っている
こんな力だけで 心まで縛れはしない
The driving rain turns misty, and the horizon meets the sky
A lone traveler walks, visiting the stars
Like a dove that can live anywhere, creeping along the ground
I might meet someone and live together
But my heart belongs to another
Even though a great power commands me
My heart is laughing
This great power cannot bind my heart
La lluvia
torrencial se vuelve nebulosa, y el horizonte se encuentra con el cielo
Un viajero
solitario camina, visitando las estrellas
Como una paloma que
puede vivir en cualquier parte, arrastrándose por el suelo
Puede que me
encuentre con alguien y vivir juntos
Pero mi corazón
pertenece a otro
A pesar que un gran
poder me comanda
Mi corazón está
riendo
Este gran poder no
puede cegar mi corazón
[Chorus x2]
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
This land is called EAST ASIA
The land of black pupils
It knows no troubles
It knows only EAST ASIA
Esta tierra es
llamada EAST ASIA
La tierra de negras
pupilas
No conoce problemas
Sólo conoce EAST
ASIA
モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
どこにでもゆく柳絮(りゅうじょ)に姿を変えて
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
山より高い壁が築きあげられても
柔らかな風は 笑って越えてゆく
力だけで 心まで縛れはしない
Embraced by the monsoon, the willows sway
In a cradle knitted by branches, sadness seems to sway
She becomes a willow twig that can go anywhere
She can live anywhere on earth
But her heart returns to another
Even if walls are built higher than the mountains
The gentle wind climbs over them laughing,
This great power does not bind my heart
Abrazada por el
mozón, los sauces se balancean
En una cuna hecha
de ramas, la tristeza parece balancearse
Ella se vuelve una
rama de cause que puede ir donde sea
Puede vivir en
cualquier parte sobre a Tierra
Pero su corazón regresa
a otro
Incluso si paredes
son construidas más alto que las montañas
El suave viento
trepa sobre ellas riendo,
Este gran poder no
ciega mi corazón
[Repeat chorus x2]
世界の場所を教える地図は
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
私のくにをどこかに乗せて 地球は
くすくす笑いながら 回ってゆく
In a map of the world
Anyone would put himself at the center
Put my country anywhere
The earth will spin merrily along
En un mapa del
mundo
Cualquiera se
pondría al medio
Pon mi país donde
sea
La Tierra girará
alegremente con él
[Repeat chorus]
======
やばい恋
Yabai koi
(Dangerous love)
(Amor peligroso)
======
閉じかけたドアから鳥が飛び込んだわ
夜のエレベーターは私一人だった
ナイフだと思ったわ ありうるわ この恋
頬をかすめて飛んだ小さな影
非常ベルが鳴り続けている
心の中ではじめから
いまさらどこでどんな人探せばいいの
As the door started to close, a bird flew in
I was alone in the elevator at night
I thought it was a knife, it probably was, this love
A small shadow stealing over my cheeks
The emergency bell kept ringing
In my heart, from the start
Where should I go now, who should I look for?
A medida que la
puerta comienza a cerrase, un pájaro entra
Estaba sola en el
ascensor en la noche
Pensé que era un
cuchillo, probablemente lo fue, este amor
Una pequeña sombra
cautivando sobre mis mejillas
La campana de
emergencia seguía sonando
En mi corazón,
desde el principio
¿Dónde debería ir
ahora? ¿ A quién debería buscar?
[Chorus]
隣にいてと言いたかった
私を見てと言いたかった
女々しいことを押さえきれず口に出したら終わりね
冷めたような女しか好きになんかならない
あの人にマジになってゆく やばい恋
I wanted to say, “Come closer”
I wanted to say, “Look at me”
But if I can’t restrain my femininity, it’s all over
It’s not like he only likes cold women
If I get serious with him, it’s a dangerous love
Quería decir,
“Acércate más”
Quería decir,
“Mírame”
Pero si no puedo
contener mi feminidad, todo terminó
No es que a él sólo
le gustan mujeres frías
Si me pongo seria
con él, es un amor peligroso
恐ければ触れるのね次のフロアボタン
あの人は私から降りるのを待ってる
サヨナラという札を最後まで出さずに
なんとなく終わるのを狙っている
光りながら昇ってゆく
ガラスのエレベーターの外で
街灯り遠ざかるあの人に似てるわ
If I get too scared, I’ll press the button for the next floor
He’s waiting for me to get off
Never giving me a goodbye note
I’m crazy, feeling it will likely end
We go up in the light
Outside the glass elevator
The receding city lights are just like him
Si me asusto
demasiado, presionaré el botón para el siguiente piso,
Él está esperando
que me baje
Nunca dándome una
nota de adiós
Estoy loca,
sintiendo que podría terminar
Subimos en la luz
Afuera el ascensor
de cristal
Las alejadas luces
de la ciudad son justo como él
ふられる前にふりたかった
盗(と)られる前に捨てたかった
いつまでなんて問いつめたらその日限りで終わりね
頼み込んでいてもらう男なんかいらない
そんなふうに言えなくって泣く やばい恋
I want to leave him before he leaves me
I want to throw it away before it’s stolen
If I ask how long it will last, that very day it’s all over
I don’t want a man who I ask and he’ll stay
If I can’t ask, I’ll cry, it’s a dangerous love (1a)
Quiero dejarlo
antes que él me deje
Quiero arrojarlo
antes que sea robado
Si pregunto cuanto
durará, ese mismo día terminará
No quiero un hombre
que yo pregunte y él se quede
Si no puedo
preguntar, lloraré, es un amor peligroso
[Repeat chorus]
======
浅い眠り
Asai nemuri
(A light dream)
(Un sueño ligero)
======
忘れないと誓った あの日の夏は遠く
寄せて返す波にも あの日の風はいない
ああ二人で点した あの部屋のキャンドルは
光あふれる時代の中で
どこへはかなく消えていったのか
Once, you swore you’d never forget me
Those summer days are long past
Once, the waves would come and go
Those windy days are no more
Once, we lit a candle
It used to overflow with light
Where has it gone so quickly?
Una vez, prometiste
que nunca me olvidarías
Aquellos días de
verano hace mucho pasaron
Una vez, las olas
irían y vendrían
Aquellos días
ventosos ya no están
Una vez, prendimos
una vela,
¿Dónde se ha ido
tan rápido?
恋しさを聞かせてよ
惜しみなく聞かせてよ
他人じゃないなら なおさら なおさら
Tell me, of love
Tell me, without hesitation
And if it’s not about someone else
Tell me even more
Dime, de amor
Dime, sin dudar
Y si no es algo
acerca de alguien más
Dime aún más
[Chorus x2]
浅い眠りにさすらいながら
街はほんとは 愛を呼んでいる
I wander through the city
In a light dream
Calling out for love
Vago por la cuidad
En un sueño ligero
Convocando por amor
風の中にふるえて 瞬く星のように
あやまちかもしれないと 哀しく迷っていた
ああ二人気づかない 失ってみるまでは
誰が一番ほしい人なのか
何が一番つらいことなのか
Swaying in the wind
Like twinkling stars
Wandering sadly
As if it were all a mistake
We don’t notice until too late
Who we need the most
What hurts us the most
Balanceándose en el
viento
Como estrellas
titilantes
Vagando tristemente
Como si todo fuese
un error
No nos damos cuenta
hasta que es muy tarde
A quien
necesitábamos más
Lo que no hiere más
恋しさはこわれもの
せつなさはこわれもの
他人じゃないなら なおさら なおさら
Love is so fragile
Pain is so fragile
And if it’s not about someone else
It’s fragile even more
El amor es tan
frágil
El dolor es tan
frágil
Y si no es algo
acerca de alguien más
Es aún más frágil
[Repeat chorus x3]
======
萩野原
Hagi nohara
(A field of clover)
(Un campo de
tréboles)
======
なつかしい野原で遊んでる夢を見ました
何がそんなにおかしいのか 笑っていました
風の吹く野原で 髪が舞い上がっても
笑いながら走ってゆく後ろ姿
振り返ると いつのまにか後ろ姿
振り返ると あの人に変わっていって
招くように急がすように笑って 消えました
I dreamt I was playing in a field I knew long ago
I was laughing, what could have been so funny?
The wind blew through the field, my hair danced
As I laughed, a figure ran away
When I looked back, it turned away
When I looked back, it was him (1b)
Laughing, hurrying, beckoning, and then disappeared
Soñé que estaba
jugando en un campo que conocí hace mucho
Estaba riendo, ¿Qué
pudo haber sido tan divertido?
El viento soplaba
por el campo, mi cabello bailaba
Mientras yo reía,
una figura corría lejos
Cuando miré atrás,
volteó,
Cuando miré atrás,
era él
Riendo, apurándose,
haciendo señas, y luego desapareció
萩の咲く野原は行ったことがないのに
白く揺れる野原は まるで波のようでした
その中で私はあの人を呼んでいました
思い出せば 昔一輪もらいましたね
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人は いつも少年です
Though I’ve never been to a field of clover in bloom
The field was white, rolling just like the waves
From the middle of the field, I called out to him
I remember long ago, he gave me a single flower
When I wake up, I’m crying in a dark room
Crying in the arms of a man I barely know (2)
The man I remember is always a young boy
A pesar de que
nunca he estado en un campo de tréboles floreciendo
El campo era
blanco, ondulando como las olas
Desde el medio del
campo, lo llamé
Recuerdo hace
mucho, me dio una sola flor
Cuando despierte,
estaré llorando en una habitación oscura
El hombre que
siempre recuerdo es un niño
なつかしい野原は今もあるのでしょうか
いつか私が帰ってゆく白い野原は
その中に私は 住むことができるでしょうか
何も起きない頃のように 笑うでしょうか
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人だけは いつも少年です
The field I knew long ago, still exists today
I’ll go back someday, to a white field
Can I live in that field?
Would I laugh, just like I did before these things happened?
When I wake up, I’m crying in a dark room
Crying in the arms of a man I barely know
The man I remember is always a young boy
Los campos que hace
mucho conocí, todavía existen hoy
Regresaré algún
día, a un campo blanco
¿Puedo vivir en ese
campo?
¿Podría reír, justo
como lo hice antes que pasaran todas estas cosas?
Cuando despierte,
estaré llorando en una habitación oscura
Llorando en los
brazos de un hombre que apenas conozco
El hombre que
siempre recuerdo es un niño.
======
誕生
Tanjou
(Birth)
(Nacimiento)
======
ひとりでも私は生きられるけど
でもだれかとならば 人生ははるかに違う
強気で強気で生きてる人ほど
些細な寂しさでつまずくものよ
呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも
むなしい恋なんて ある筈がないと言ってよ
待っても待っても戻らぬ恋でも
無駄な月日なんて ないと言ってよ
I can live alone
But living with another, life is clearly different
Even the people so strong, so strong
Stumble with simple loneliness
You call, you call, but love never arrives
Tell me this empty love cannot exist
You wait, you wait, but love doesn’t return
Tell me these pointless days aren’t so
Puedo vivir sola
Pero viviendo con
otro, la vida es claramente diferente
Incluso la gente
tan fuerte, tan fuerte
Tropieza con simple
soledad
Llamas, llamas,
pero el amor nunca llega
Dime que este amor
vacío no puede existir
Esperas, esperas,
pero el amor no regresa
Dime que estos días
sin sentido no son así
めぐり来る季節をかぞえながら
めぐり逢う命をかぞえながら
畏れながら憎みながら
いつか愛を知ってゆく
泣きながら生まれる子供のように
もいちど生きるため 泣いて来たのね
Counting the seasons going round
Counting the souls I meet
Fearing and hating
But some day I’ll know love
Like a child born crying
I cry, to live again
Contando las
estaciones pasar
Contando las almas
que encuentro
Temiendo y odiando
Pero un día
conoceré el amor
Como un niño nacido
llorando
Lloro, para vivir
otra vez
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Remember when you were born
Someone must have said it
Listen carefully and remember
The first time you heard the word “Welcome”
Remember that you were born
Remember that you met
Remember that you lived together
And that you remember
Recuerda cuando
naciste
Alguien debió
habértelo contado
Escucha atentamente
y recuerda
La primera vez que
escuchaste la palabras “Bienvenido”
Recuerda que
naciste
Recuerda que
conociste
Recuerda que
vivieron juntos
Y que recuerdas
ふりかえるひまもなく時は流れて
帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく
すがりたいだれかを失うたびに
だれかを守りたい私になるの
Time passes so fast you can’t look back
Places you want to go back to, disappear one by one
When you lose someone you want to cling to
I become one who wants to protect another
El tiempo pasa tan
rápido no puedes mirar atrás
Lugares a los que
quieres regresar, desaparecen uno a uno
Cuando pierdes a
alguien quieres abrazarlo
Me vuelvo alguien
que quiere proteger a otro
わかれゆく季節をかぞえながら
わかれゆく命をかぞえながら
祈りながら 嘆きながら
とうに愛を知っている
忘れない言葉はだれでもひとつ
たとえサヨナラでも 愛してる意味
Counting the departed seasons
Counting the souls who’ve left
Praying and grieving
I’ve already known love
Everyone knows words they’ll never forget
Such as a good-bye, which means I love you
Contando las
estaciones que partieron
Contando las almas
que han partido
Rezando y llorando
Ya he conocido el
amor
Todos conocen
palabras que nunca olvidaran
Como adiós, que
quiere decir te amo
Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember けれどもしも
思い出せないなら
わたし いつでもあなたに言う
生まれてくれて Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること
Remember when you were born
Someone must have said it
Listen carefully and remember
The first time you heard the word “Welcome”
Remember, but if
You can’t remember
I will always say to you
Be reborn, “Welcome”
Remember that you were born
Remember that you met
Remember that you lived together
And that you remember
Recuerda cuando
naciste
Alguien debió
habértelo contado
Escucha atentamente
y recuerda
La primera vez que
escuchaste la palabras “Bienvenido”
Recuerda, pero si
No puedes recordar
Siempre te diré
Nace, “Bienvenido”
Recuerda que
naciste
Recuerda que
conociste
Recuerda que
vivieron juntos
Y que recuerdas
======
此処じゃない何処かへ
Koko jya nai dokoka he
(Can’t stay here, gotta go somewhere)
(No puedo quedarme, debo ir a algún lugar)
======
拾ってきたラジカセだけが たったひとつの窓だった
教科書よりずっとはるかに 真実に聴こえたラヴソング
手当たりしだいムカついてた
実は自分にムカついてた
追われるように街を離れて
行くあても理由(わけ)もなく 急かされる気がした
心の中で 磁石のように何処かから
絶え間なく 呼ぶ声が聴こえた
Only the tape deck I picked up, had only one window (3)
I heard the love song more clearly than my textbooks
I was sick and haphazard
But in truth, I was sick of myself
I left town as if I’d been driven away
There was no reason for where I went, felt like I was being urged on
But in my heart, like from a magnet
Heard a voice over and over
Sólo la casetera
que recogí, tenía sólo una ventana
Escuché la canción
de amor más clara que en mis libros
Estaba enferma y
por casualidad
Pero verdaderamente,
estaba enferma de mi misma
Dejé el pueblo como
si hubiese sido ahuyentada
No había razón para
donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada
Pero en mi corazón,
como de un magneto
Escuchaba una voz
una y otra vez
[Chorus]
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
Can’t stay here, gotta go somewhere
Can’t stay here, gotta go somewhere
Can’t stay here, gotta go somewhere
No puedo quedarme,
debo ir a algún lugar
No puedo quedarme,
debo ir a algún lugar
No puedo quedarme,
debo ir a algún lugar
[Repeat Chorus]
もぐりこんだライヴハウスは 帰りも一人だったけど
握りしめたグラスの 氷溶かす何かの熱を見た
何もできない自分のこと
ずっと嫌いになりかけていた
追われるように街を離れて
行くあても理由もなく 急かされる気がした
何かになれる約束もなく
ただ風が吹くように ころがりだしたのさ
Slipped into the music hall, two people went out (4)
Heat so high, melted the ice in the glass I gripped
There was nothing I could do
And I began to hate myself
I left town as if I’d been driven away
There was no reason for where I went, felt like I was being urged on
No promise things would get better
Only rolling around like the wind
Resbalé en el hall
musical, dos personas salieron
El calor tan alto,
derretía el hielo en el vaso que agarré
No había nada que
pudiera hacer
Y empecé a odiarme
a mi misma
Dejé el pueblo como
si hubiese sido ahuyentada
No había razón para
donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada
Ninguna cosa
prometida mejoraría
Sólo daría vueltas
como el viento
[Repeat Chorus x4]
======
妹じゃあるまいし
Imouto jya aru mai shi
(I’m not your little sister)
(No soy tu hermana menor)
======
初めて出会ったとき 不思議な気がした
鏡よりもっと似てる人を みつけた気がした
離れず暮らすことが 自然だった日々
命ある限りずっと 二人でいると思ってた
The first time we met, I thought it was strange
I thought I found someone, more similar than my reflection
It was so natural to live together so close
I thought we would be together forever
La primera vez que
nos encontramos, pensé que era extraño
Pensé que encontré
a alguien, más parecido a mí que mi reflejo
Era tan natural
vivir juntos tan cerca
Pensé que
estaríamos juntos por siempre
[Chorus]
妹じゃあるまいし
別れたらそれまで
笑顔も泣き顔も
別れたらそれまで
I’m not your little sister
If we break up, it’s all over
Whether I laugh or I cry
If we break up, it’s all over
No soy tu hermana
menor
Si terminamos, se
acabó
Si no río o lloro
Si terminamos, se
acabó
思いもよらぬうちに 傷つけることを
どれくらいあの人に 浴びせ続けたのかしら
もしも妹になら もっと早い日に
あの人も つらくなる前に何か言えたはず
Without even noticing his pain
How much did I let him suffer?
If I would have been his sister
He would have said something sooner
Sin siquiera
notando su dolor
¿Cuánto lo dejé
sufrir?
Si hubiese sido su
hermana menor
Hubiese dicho algo
antes
妹じゃあるまいし
ケンカなんかしない
でも その代わり二人には
サヨナラだけだった
I’m not your little sister
We don’t have fights
But instead we
Only have goodbye
No soy tu hermana
menor
No tenemos peleas
Pero en cambio
Sólo tenemos adiós
[Repeat chorus x2]
======
二隻の舟
Nisou no fune
(Two ships)
(Dos barcos a vapor)
======
時は 全てを連れてゆくものらしい
なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの
いくつになれば 人懐かしさを
うまく捨てられるようになるの
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいない
時よ 最後に残してくれるなら
寂しさの分だけ 愚かさをください
Time seems to carry everything along
Why must the loneliness left behind?
How old must I be before this loneliness
Can be thrown away for good?
I’m not asking for something difficult
I’m not asking for something impossible
Time, if you’re going leave something behind
Strike me dumb, that I might forget the loneliness (5)
El tiempo parece
llevarse todo con él
¿Por qué debe la
soledad quedarse atrás?
¿Cuán mayor debo
ser antes de que pueda tirar
lejos esta soledad
para bien?
No estoy pidiendo
por algo difícil
No estoy pidiendo
por algo imposible
Tiempo, si vas a
dejar algo detrás
Pégame mudamente,
que quizás olvide la soledad
おまえとわたしは たとえば二隻の舟
暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟
互いの姿は波に隔てられても
同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟
時流を泳ぐ海鳥たちは
むごい摂理をささやくばかり
いつかちぎれる絆見たさに
高く高く高く
You and I are like two ships
Crossing the dark sea, one by one
Thought waves hide us from each other
We are two ships, singing the same song
The sea birds swim through time
And murmur only of cruel fate
These barriers will tear us apart some day
So high, so high, so high
Tú y yo somos como
dos barcos a vapor
Cruzando el océano
oscuro, uno por uno
A pesar de que las
olas nos esconden al uno del otro
Somos dos barcos a
vapor, cantando la misma canción
敢えなくわたしが 波に砕ける日には
どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう
それだけのことで わたしは海をゆけるよ
たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても
きこえてくるよ どんな時も
Even on the day I’m tragically torn apart by the waves
Somewhere, your ship will creak softly
For only that reason, I can sail these seas
Even if my mooring line breaks and I’m swallowed by the storm
I will hear you always
Las gaviotas nadan
a través del tiempo
Y el murmullo de un
destino cruel
Estas barreras nos
separaran algún día
Tan altas, tan
altas, tan altas
[Chorus]
おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ
I hear your shriek in my heart
A screaming voice urges me on and lights my way
Incluso en el día
en que trágicamente sea separada por las olas
En algún lugar, tu
barco sonará suavemente
Sólo por esa razón,
puedo navegar estos mares
Incluso si mis
amarras se rompen y soy tragada por la tormenta
[Repeat Chorus]
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいないのに
I’m not asking for something difficult
I’m not asking for something impossible
No estoy pidiendo
por algo difícil
No estoy pidiendo
por algo imposible
風は強く波は高く
闇は深く 星も見えない
風は強く波は高く
暗い海は果てるともなく
風の中で波の中で
たかが愛は 木の葉のように
The wind is strong and the waves are tall
The night is deep and I can’t see the stars
The wind is strong and the waves are tall
The dark sea is endless
From the wind and the waves
It’s only love, like the leaves on the trees (6)
El viento es fuerte
y las olas son altas
La noche es
profunda y no puedo ver las estrellas
El viento es fuerte
y las olas son altas
El mar oscuro no
tiene fin
Desde el viento y
las olas
Es sólo amor, como
las hojas en los árboles
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟
We are two ships, one by one, then all alone
We are two ships, one by one, then all alone
We are two ships
Somos dos barcos a
vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a
vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a
vapor, uno a uno, y luego completamente solos
Somos dos barcos a
vapor, uno a uno, y luego completamente solos
======
糸
Ito
(Thread)
(Hilo)
======
なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
どこにいたの 生きてきたの
遠い空の下 ふたつの物語
Why do we bump into each other?
We don’t know why
When will we bump into each other?
We don’t know when
Where were you? Oh, I’ve been hanging in there
Two stories, under the distant sky
¿Por qué nos
topamos el uno al otro?
No sabemos porque
¿Cuándo nos
toparemos el uno con el otro?
No sabemos cuando
¿Dónde estuviste?
Oh, estuviste esperando ahí
Dos historias, bajo
el cielo distante
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
暖めうるかもしれない
You are that thread, and I am this thread (7)
In an interwoven cloth
Maybe it will warm someone, some day
Tú eres ese hilo, y
yo soy este hilo,
En una entretejida
ropa
Quizás caliente a
alguien, algún día
なぜ 生きてゆくのかを
迷った日の跡の ささくれ
夢追いかけ走って
ころんだ日の跡の ささくれ
こんな糸が なんになるの
心許なくて ふるえてた風の中
Asking
why we are alive is a luxury
While picking up the pieces of an empty day
Chasing after dreams is a luxury
While picking up the pieces of a shattered day
What will become of this thread?
It looks uneasy in the trembling wind
Preguntando por que
estamos vivos es un lujo
Mientras recogimos
los pedazos de un día vació
Perseguir sueños es
un lujo
Mientras recogimos
los pedazos de un día roto
¿Qué será de este
hilo?
Parece inquieto en
el temblante viento
縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かの
傷をかばうかもしれない
You are that thread, and I am this thread
In an interwoven cloth
Maybe it will heal a wound, some day
Tú eres ese hilo, y
yo soy este hilo,
En una entretejida
ropa
Quizás cure una
herida, algún día
縦の糸はあなた 横の糸は私
逢うべき糸に 出逢えることを
人は 仕合わせと呼びます
You are that thread, and I am this thread
When matching threads come together
It is called happiness
Tú eres ese hilo, y
yo soy este hilo,
Cuando hilos
iguales se unen
Eso se llama
felicidad
======
Notes
======
(1a) I think this is right, but would like confirmation.
(1b) Who is the 後姿? And who is looking back?
(2) Is this man the same boy, who is now a man? Or some other man
taken as a substitute?
(3) Not quite sure about this.
(4) I think this is right, but would like confirmation.
(5) Hard to say exactly what this line means. For example:
http://www.urahara.jp/mima/novel/nisou.htm
http://www.interq.or.jp/sun/y-kiosk/meigen/kuroki7.htm
(6) The best line in the song. Love is common.
(7) Literally, you are the vertical thread, and I am the horizontal thread.