中島みゆき EAST ASIA

Nakajima Miyuki – EAST ASIA

(Nakajima Miyuki – EAST ASIA)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.1: January 13, 2006

Copyright (C) 2004-2006

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

EAST ASIA

(Asia del Este)

======

降りしきる雨は霞み 地平は空まで
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
大きな力にいつも従わされても
私の心は笑っている
こんな力だけで 心まで縛れはしない

 

The driving rain turns misty, and the horizon meets the sky

A lone traveler walks, visiting the stars

Like a dove that can live anywhere, creeping along the ground

I might meet someone and live together

But my heart belongs to another

Even though a great power commands me

My heart is laughing

This great power cannot bind my heart

 

La lluvia torrencial se vuelve nebulosa, y el horizonte se encuentra con el cielo

Un viajero solitario camina, visitando las estrellas

Como una paloma que puede vivir en cualquier parte, arrastrándose por el suelo

Puede que me encuentre con alguien y vivir juntos

Pero mi corazón pertenece a otro

A pesar que un gran poder me comanda

Mi corazón está riendo

Este gran poder no puede cegar mi corazón

 

[Chorus x2]
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA

This land is called EAST ASIA

The land of black pupils

It knows no troubles

It knows only EAST ASIA

 

Esta tierra es llamada EAST ASIA

La tierra de negras pupilas

No conoce problemas

Sólo conoce EAST ASIA


モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
どこにでもゆく柳絮(りゅうじょ)に姿を変えて
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
山より高い壁が築きあげられても
柔らかな風は 笑って越えてゆく
力だけで 心まで縛れはしない

Embraced by the monsoon, the willows sway

In a cradle knitted by branches, sadness seems to sway

She becomes a willow twig that can go anywhere

She can live anywhere on earth

But her heart returns to another

Even if walls are built higher than the mountains

The gentle wind climbs over them laughing,

This great power does not bind my heart

 

Abrazada por el mozón, los sauces se balancean

En una cuna hecha de ramas, la tristeza parece balancearse

Ella se vuelve una rama de cause que puede ir donde sea

Puede vivir en cualquier parte sobre a Tierra

Pero su corazón regresa a otro

Incluso si paredes son construidas más alto que las montañas

El suave viento trepa sobre ellas riendo,

Este gran poder no ciega mi corazón

 

[Repeat chorus x2]

世界の場所を教える地図は
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
私のくにをどこかに乗せて 地球は
くすくす笑いながら 回ってゆく

In a map of the world

Anyone would put himself at the center

Put my country anywhere

The earth will spin merrily along

 

En un mapa del mundo

Cualquiera se pondría al medio

Pon mi país donde sea

La Tierra girará alegremente con él 

 

[Repeat chorus]

======

やばい恋

Yabai koi

(Dangerous love)

(Amor peligroso)

======

閉じかけたドアから鳥が飛び込んだわ
夜のエレベーターは私一人だった
ナイフだと思ったわ ありうるわ この恋
頬をかすめて飛んだ小さな影

非常ベルが鳴り続けている

心の中ではじめから
いまさらどこでどんな人探せばいいの

 

As the door started to close, a bird flew in

I was alone in the elevator at night

I thought it was a knife, it probably was, this love

A small shadow stealing over my cheeks

The emergency bell kept ringing

In my heart, from the start

Where should I go now, who should I look for?

 

A medida que la puerta comienza a cerrase, un pájaro entra

Estaba sola en el ascensor en la noche

Pensé que era un cuchillo, probablemente lo fue, este amor

Una pequeña sombra cautivando sobre mis mejillas

La campana de emergencia seguía sonando

En mi corazón, desde el principio

¿Dónde debería ir ahora? ¿ A quién debería buscar?

 

[Chorus]
隣にいてと言いたかった
私を見てと言いたかった
女々しいことを押さえきれず口に出したら終わりね
冷めたような女しか好きになんかならない
あの人にマジになってゆく やばい恋

 

I wanted to say, “Come closer”

I wanted to say, “Look at me”

But if I can’t restrain my femininity, it’s all over

It’s not like he only likes cold women

If I get serious with him, it’s a dangerous love

 

Quería decir, “Acércate más”

Quería decir, “Mírame”

Pero si no puedo contener mi feminidad, todo terminó

No es que a él sólo le gustan mujeres frías

Si me pongo seria con él, es un amor peligroso


恐ければ触れるのね次のフロアボタン
あの人は私から降りるのを待ってる
サヨナラという札を最後まで出さずに
なんとなく終わるのを狙っている
光りながら昇ってゆく

ガラスのエレベーターの外で
街灯り遠ざかるあの人に似てるわ

 

If I get too scared, I’ll press the button for the next floor

He’s waiting for me to get off

Never giving me a goodbye note

I’m crazy, feeling it will likely end

We go up in the light

Outside the glass elevator

The receding city lights are just like him

 

Si me asusto demasiado, presionaré el botón para el siguiente piso,

Él está esperando que me baje

Nunca dándome una nota de adiós

Estoy loca, sintiendo que podría terminar

Subimos en la luz

Afuera el ascensor de cristal

Las alejadas luces de la ciudad son justo como él


ふられる前にふりたかった
(と)られる前に捨てたかった
いつまでなんて問いつめたらその日限りで終わりね
頼み込んでいてもらう男なんかいらない
そんなふうに言えなくって泣く やばい恋

 

I want to leave him before he leaves me

I want to throw it away before it’s stolen

If I ask how long it will last, that very day it’s all over

I don’t want a man who I ask and he’ll stay

If I can’t ask, I’ll cry, it’s a dangerous love (1a)

 

Quiero dejarlo antes que él me deje

Quiero arrojarlo antes que sea robado

Si pregunto cuanto durará, ese mismo día terminará

No quiero un hombre que yo pregunte y él se quede

Si no puedo preguntar, lloraré, es un amor peligroso   


[Repeat chorus]

======

浅い眠り

Asai nemuri

(A light dream)

(Un sueño ligero)

======

忘れないと誓った あの日の夏は遠く
寄せて返す波にも あの日の風はいない
ああ二人で点した あの部屋のキャンドルは
光あふれる時代の中で
どこへはかなく消えていったのか

 

Once, you swore you’d never forget me

Those summer days are long past

Once, the waves would come and go

Those windy days are no more

Once, we lit a candle

It used to overflow with light

Where has it gone so quickly?

 

Una vez, prometiste que nunca me olvidarías

Aquellos días de verano hace mucho pasaron

Una vez, las olas irían y vendrían

Aquellos días ventosos ya no están

Una vez, prendimos una vela,

¿Dónde se ha ido tan rápido?


恋しさを聞かせてよ
惜しみなく聞かせてよ
他人じゃないなら なおさら なおさら

 

Tell me, of love

Tell me, without hesitation

And if it’s not about someone else

Tell me even more

 

Dime, de amor

Dime, sin dudar

Y si no es algo acerca de alguien más

Dime aún más

 

[Chorus x2]
浅い眠りにさすらいながら
街はほんとは 愛を呼んでいる

I wander through the city

In a light dream

Calling out for love

 

Vago por la cuidad

En un sueño ligero

Convocando por amor

 

風の中にふるえて 瞬く星のように
あやまちかもしれないと 哀しく迷っていた
ああ二人気づかない 失ってみるまでは
誰が一番ほしい人なのか
何が一番つらいことなのか

 

Swaying in the wind

Like twinkling stars

Wandering sadly

As if it were all a mistake

We don’t notice until too late

Who we need the most

What hurts us the most

 

Balanceándose en el viento

Como estrellas titilantes

Vagando tristemente

Como si todo fuese un error

No nos damos cuenta hasta que es muy tarde

A quien necesitábamos más

Lo que no hiere más


恋しさはこわれもの
せつなさはこわれもの
他人じゃないなら なおさら なおさら

Love is so fragile

Pain is so fragile

And if it’s not about someone else

It’s fragile even more

 

El amor es tan frágil

El dolor es tan frágil

Y si no es algo acerca de alguien más

Es aún más frágil

 

[Repeat chorus x3]

======

萩野原

Hagi nohara

(A field of clover)

(Un campo de tréboles)

======

なつかしい野原で遊んでる夢を見ました
何がそんなにおかしいのか 笑っていました
風の吹く野原で 髪が舞い上がっても
笑いながら走ってゆく後ろ姿
振り返ると いつのまにか後ろ姿
振り返ると あの人に変わっていって
招くように急がすように笑って 消えました

I dreamt I was playing in a field I knew long ago

I was laughing, what could have been so funny?

The wind blew through the field, my hair danced

As I laughed, a figure ran away

When I looked back, it turned away

When I looked back, it was him (1b)

Laughing, hurrying, beckoning, and then disappeared

 

Soñé que estaba jugando en un campo que conocí hace mucho

Estaba riendo, ¿Qué pudo haber sido tan divertido?

El viento soplaba por el campo, mi cabello bailaba

Mientras yo reía, una figura corría lejos

Cuando miré atrás, volteó,

Cuando miré atrás, era él

Riendo, apurándose, haciendo señas, y luego desapareció


萩の咲く野原は行ったことがないのに
白く揺れる野原は まるで波のようでした
その中で私はあの人を呼んでいました
思い出せば 昔一輪もらいましたね
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人は いつも少年です

Though I’ve never been to a field of clover in bloom

The field was white, rolling just like the waves

From the middle of the field, I called out to him

I remember long ago, he gave me a single flower

When I wake up, I’m crying in a dark room

Crying in the arms of a man I barely know (2)

The man I remember is always a young boy

 

A pesar de que nunca he estado en un campo de tréboles floreciendo

El campo era blanco, ondulando como las olas

Desde el medio del campo, lo llamé

Recuerdo hace mucho, me dio una sola flor

Cuando despierte, estaré llorando en una habitación oscura

El hombre que siempre recuerdo es un niño


なつかしい野原は今もあるのでしょうか
いつか私が帰ってゆく白い野原は
その中に私は 住むことができるでしょうか
何も起きない頃のように 笑うでしょうか
目をさますと 暗い部屋で泣いています
知らぬ人の腕の中で泣いています
思い出せるあの人だけは いつも少年です

 

The field I knew long ago, still exists today

I’ll go back someday, to a white field

Can I live in that field?

Would I laugh, just like I did before these things happened?

When I wake up, I’m crying in a dark room

Crying in the arms of a man I barely know

The man I remember is always a young boy

 

Los campos que hace mucho conocí, todavía existen hoy

Regresaré algún día, a un campo blanco

¿Puedo vivir en ese campo?

¿Podría reír, justo como lo hice antes que pasaran todas estas cosas?

Cuando despierte, estaré llorando en una habitación oscura

Llorando en los brazos de un hombre que apenas conozco

El hombre que siempre recuerdo es un niño.

 

======

誕生

Tanjou

(Birth)

(Nacimiento)

======

ひとりでも私は生きられるけど
でもだれかとならば 人生ははるかに違う
強気で強気で生きてる人ほど
些細な寂しさでつまずくものよ
呼んでも呼んでもとどかぬ恋でも
むなしい恋なんて ある筈がないと言ってよ
待っても待っても戻らぬ恋でも
無駄な月日なんて ないと言ってよ

 

I can live alone

But living with another, life is clearly different

Even the people so strong, so strong

Stumble with simple loneliness

You call, you call, but love never arrives

Tell me this empty love cannot exist

You wait, you wait, but love doesn’t return

Tell me these pointless days aren’t so

 

Puedo vivir sola

Pero viviendo con otro, la vida es claramente diferente

Incluso la gente tan fuerte, tan fuerte

Tropieza con simple soledad

Llamas, llamas, pero el amor nunca llega

Dime que este amor vacío no puede existir

Esperas, esperas, pero el amor no regresa

Dime que estos días sin sentido no son así


めぐり来る季節をかぞえながら
めぐり逢う命をかぞえながら
畏れながら憎みながら
いつか愛を知ってゆく
泣きながら生まれる子供のように
もいちど生きるため 泣いて来たのね

Counting the seasons going round

Counting the souls I meet

Fearing and hating

But some day I’ll know love

Like a child born crying

I cry, to live again

 

Contando las estaciones pasar

Contando las almas que encuentro

Temiendo y odiando

Pero un día conoceré el amor

Como un niño nacido llorando

Lloro, para vivir otra vez

 

Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること

Remember when you were born

Someone must have said it

Listen carefully and remember

The first time you heard the word “Welcome”

Remember that you were born

Remember that you met

Remember that you lived together

And that you remember

 

Recuerda cuando naciste

Alguien debió habértelo contado

Escucha atentamente y recuerda

La primera vez que escuchaste la palabras “Bienvenido”

Recuerda que naciste

Recuerda que conociste

Recuerda que vivieron juntos

Y que recuerdas


ふりかえるひまもなく時は流れて
帰りたい場所が またひとつずつ消えてゆく
すがりたいだれかを失うたびに
だれかを守りたい私になるの

Time passes so fast you can’t look back

Places you want to go back to, disappear one by one

When you lose someone you want to cling to

I become one who wants to protect another

 

El tiempo pasa tan rápido no puedes mirar atrás

Lugares a los que quieres regresar, desaparecen uno a uno

Cuando pierdes a alguien quieres abrazarlo

Me vuelvo alguien que quiere proteger a otro

 

わかれゆく季節をかぞえながら
わかれゆく命をかぞえながら
祈りながら 嘆きながら
とうに愛を知っている
忘れない言葉はだれでもひとつ
たとえサヨナラでも 愛してる意味

 

Counting the departed seasons

Counting the souls who’ve left

Praying and grieving

I’ve already known love

Everyone knows words they’ll never forget

Such as a good-bye, which means I love you

Contando las estaciones que partieron

Contando las almas que han partido

Rezando y llorando

Ya he conocido el amor

Todos conocen palabras que nunca olvidaran

Como adiós, que quiere decir te amo

 

Remember 生まれた時
だれでも言われた筈
耳をすまして思い出して
最初に聞いた Welcome
Remember けれどもしも
思い出せないなら
わたし いつでもあなたに言う
生まれてくれて Welcome
Remember 生まれたこと
Remember 出逢ったこと
Remember 一緒に生きてたこと
そして覚えていること

 

Remember when you were born

Someone must have said it

Listen carefully and remember

The first time you heard the word “Welcome”

Remember, but if

You can’t remember

I will always say to you

Be reborn, “Welcome”

Remember that you were born

Remember that you met

Remember that you lived together

And that you remember

 

Recuerda cuando naciste

Alguien debió habértelo contado

Escucha atentamente y recuerda

La primera vez que escuchaste la palabras “Bienvenido”

Recuerda, pero si

No puedes recordar

Siempre te diré

Nace, “Bienvenido”

Recuerda que naciste

Recuerda que conociste

Recuerda que vivieron juntos

Y que recuerdas

 

======

此処じゃない何処かへ

Koko jya nai dokoka he

(Can’t stay here, gotta go somewhere)

(No puedo quedarme, debo ir a algún lugar)

======

拾ってきたラジカセだけが たったひとつの窓だった
教科書よりずっとはるかに 真実に聴こえたラヴソング
手当たりしだいムカついてた
実は自分にムカついてた
追われるように街を離れて
行くあても理由(わけ)もなく 急かされる気がした
心の中で 磁石のように何処かから
絶え間なく 呼ぶ声が聴こえた

Only the tape deck I picked up, had only one window (3)

I heard the love song more clearly than my textbooks

I was sick and haphazard

But in truth, I was sick of myself

I left town as if I’d been driven away

There was no reason for where I went, felt like I was being urged on

But in my heart, like from a magnet

Heard a voice over and over

 

Sólo la casetera que recogí, tenía sólo una ventana

Escuché la canción de amor más clara que en mis libros

Estaba enferma y por casualidad

Pero verdaderamente, estaba enferma de mi misma

Dejé el pueblo como si hubiese sido ahuyentada

No había razón para donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada

Pero en mi corazón, como de un magneto

Escuchaba una voz una y otra vez

 

[Chorus]
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ
此処じゃない何処かへ

Can’t stay here, gotta go somewhere

Can’t stay here, gotta go somewhere

Can’t stay here, gotta go somewhere

 

No puedo quedarme, debo ir a algún lugar

No puedo quedarme, debo ir a algún lugar

No puedo quedarme, debo ir a algún lugar

 

[Repeat Chorus]


もぐりこんだライヴハウスは 帰りも一人だったけど
握りしめたグラスの 氷溶かす何かの熱を見た
何もできない自分のこと
ずっと嫌いになりかけていた
追われるように街を離れて
行くあても理由もなく 急かされる気がした
何かになれる約束もなく
ただ風が吹くように ころがりだしたのさ

Slipped into the music hall, two people went out (4)

Heat so high, melted the ice in the glass I gripped

There was nothing I could do

And I began to hate myself

I left town as if I’d been driven away

There was no reason for where I went, felt like I was being urged on

No promise things would get better

Only rolling around like the wind

 

Resbalé en el hall musical, dos personas salieron

El calor tan alto, derretía el hielo en el vaso que agarré

No había nada que pudiera hacer

Y empecé a odiarme a mi misma

Dejé el pueblo como si hubiese sido ahuyentada

No había razón para donde fui, sentí como si estuviera siendo impulsada  

Ninguna cosa prometida mejoraría

Sólo daría vueltas como el viento


[Repeat Chorus x4]

 

======

妹じゃあるまいし

Imouto jya aru mai shi

(I’m not your little sister)

(No soy tu hermana menor)

======

初めて出会ったとき 不思議な気がした
鏡よりもっと似てる人を みつけた気がした
離れず暮らすことが 自然だった日々
命ある限りずっと 二人でいると思ってた

 

The first time we met, I thought it was strange

I thought I found someone, more similar than my reflection

It was so natural to live together so close

I thought we would be together forever

 

La primera vez que nos encontramos, pensé que era extraño

Pensé que encontré a alguien, más parecido a mí que mi reflejo

Era tan natural vivir juntos tan cerca

Pensé que estaríamos juntos por siempre

 

[Chorus]
妹じゃあるまいし
別れたらそれまで
笑顔も泣き顔も
別れたらそれまで

 

I’m not your little sister

If we break up, it’s all over

Whether I laugh or I cry

If we break up, it’s all over

 

No soy tu hermana menor

Si terminamos, se acabó

Si no río o lloro

Si terminamos, se acabó


思いもよらぬうちに 傷つけることを
どれくらいあの人に 浴びせ続けたのかしら
もしも妹になら もっと早い日に
あの人も つらくなる前に何か言えたはず

Without even noticing his pain

How much did I let him suffer?

If I would have been his sister

He would have said something sooner

 

Sin siquiera notando su dolor

¿Cuánto lo dejé sufrir?

Si hubiese sido su hermana menor

Hubiese dicho algo antes

 

妹じゃあるまいし
ケンカなんかしない
でも その代わり二人には
サヨナラだけだった

I’m not your little sister

We don’t have fights

But instead we

Only have goodbye

 

No soy tu hermana menor

No tenemos peleas

Pero en cambio

Sólo tenemos adiós


[Repeat chorus x2]

 

======

二隻の舟

Nisou no fune

(Two ships)

(Dos barcos a vapor)

======

時は 全てを連れてゆくものらしい
なのに どうして 寂しさを置き忘れてゆくの
いくつになれば 人懐かしさを
うまく捨てられるようになるの
難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいない
時よ 最後に残してくれるなら
寂しさの分だけ 愚かさをください

Time seems to carry everything along

Why must the loneliness left behind?

How old must I be before this loneliness

Can be thrown away for good?

I’m not asking for something difficult

I’m not asking for something impossible

Time, if you’re going leave something behind

Strike me dumb, that I might forget the loneliness (5)

 

El tiempo parece llevarse todo con él

¿Por qué debe la soledad quedarse atrás?

¿Cuán mayor debo ser antes de que pueda tirar

lejos esta soledad para bien?

No estoy pidiendo por algo difícil

No estoy pidiendo por algo imposible

Tiempo, si vas a dejar algo detrás

Pégame mudamente, que quizás olvide la soledad


おまえとわたしは たとえば二隻の舟
暗い海を渡ってゆく ひとつひとつの舟
互いの姿は波に隔てられても
同じ歌を歌いながらゆく 二隻の舟
時流を泳ぐ海鳥たちは
むごい摂理をささやくばかり
いつかちぎれる絆見たさに
高く高く高く

You and I are like two ships

Crossing the dark sea, one by one

Thought waves hide us from each other

We are two ships, singing the same song

The sea birds swim through time

And murmur only of cruel fate

These barriers will tear us apart some day

So high, so high, so high

 

Tú y yo somos como dos barcos a vapor

Cruzando el océano oscuro, uno por uno

A pesar de que las olas nos esconden al uno del otro

Somos dos barcos a vapor, cantando la misma canción


敢えなくわたしが 波に砕ける日には
どこかでおまえの舟が かすかにきしむだろう
それだけのことで わたしは海をゆけるよ
たとえ舫い綱は切れて 嵐に飲まれても
きこえてくるよ どんな時も

 

Even on the day I’m tragically torn apart by the waves

Somewhere, your ship will creak softly

For only that reason, I can sail these seas

Even if my mooring line breaks and I’m swallowed by the storm

I will hear you always

 

Las gaviotas nadan a través del tiempo

Y el murmullo de un destino cruel

Estas barreras nos separaran algún día

Tan altas, tan altas, tan altas


[Chorus]
おまえの悲鳴が 胸にきこえてくるよ
越えてゆけ と叫ぶ声が ゆくてを照らすよ

I hear your shriek in my heart

A screaming voice urges me on and lights my way

 

Incluso en el día en que trágicamente sea separada por las olas

En algún lugar, tu barco sonará suavemente

Sólo por esa razón, puedo navegar estos mares

Incluso si mis amarras se rompen y soy tragada por la tormenta


[Repeat Chorus]


難しいこと望んじゃいない
有り得ないこと望んじゃいないのに

I’m not asking for something difficult

I’m not asking for something impossible

 

No estoy pidiendo por algo difícil

No estoy pidiendo por algo imposible


風は強く波は高く

闇は深く 星も見えない
風は強く波は高く

暗い海は果てるともなく
風の中で波の中で

たかが愛は 木の葉のように

The wind is strong and the waves are tall

The night is deep and I can’t see the stars

The wind is strong and the waves are tall

The dark sea is endless

From the wind and the waves

It’s only love, like the leaves on the trees (6)

 

El viento es fuerte y las olas son altas

La noche es profunda y no puedo ver las estrellas

El viento es fuerte y las olas son altas

El mar oscuro no tiene fin

Desde el viento y las olas

Es sólo amor, como las hojas en los árboles


わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟 ひとつずつの そしてひとつの
わたしたちは二隻の舟

 

We are two ships, one by one, then all alone

We are two ships, one by one, then all alone

We are two ships

 

Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos

Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos

Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos

Somos dos barcos a vapor, uno a uno, y luego completamente solos

 

======

Ito

(Thread)

(Hilo)

======

なぜ めぐり逢うのかを
私たちは なにも知らない
いつ めぐり逢うのかを
私たちは いつも知らない
どこにいたの 生きてきたの
遠い空の下 ふたつの物語

Why do we bump into each other?

We don’t know why

When will we bump into each other?

We don’t know when

Where were you? Oh, I’ve been hanging in there

Two stories, under the distant sky

 

¿Por qué nos topamos el uno al otro?

No sabemos porque

¿Cuándo nos toparemos el uno con el otro?

No sabemos cuando

¿Dónde estuviste? Oh, estuviste esperando ahí

Dos historias, bajo el cielo distante

 

縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かを
暖めうるかもしれない

You are that thread, and I am this thread (7)

In an interwoven cloth

Maybe it will warm someone, some day

 

Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,

En una entretejida ropa

Quizás caliente a alguien, algún día  


なぜ 生きてゆくのかを
迷った日の跡の ささくれ
夢追いかけ走って
ころんだ日の跡の ささくれ
こんな糸が なんになるの
心許なくて ふるえてた風の中

Asking why we are alive is a luxury

While picking up the pieces of an empty day

Chasing after dreams is a luxury

While picking up the pieces of a shattered day

What will become of this thread?

It looks uneasy in the trembling wind

 

Preguntando por que estamos vivos es un lujo

Mientras recogimos los pedazos de un día vació

Perseguir sueños es un lujo

Mientras recogimos los pedazos de un día roto

¿Qué será de este hilo?

Parece inquieto en el temblante viento

 

縦の糸はあなた 横の糸は私
織りなす布は いつか誰かの
傷をかばうかもしれない

You are that thread, and I am this thread

In an interwoven cloth

Maybe it will heal a wound, some day

 

Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,

En una entretejida ropa

Quizás cure una herida, algún día


縦の糸はあなた 横の糸は私
逢うべき糸に 出逢えることを
人は 仕合わせと呼びます

 

You are that thread, and I am this thread

When matching threads come together

It is called happiness

 

Tú eres ese hilo, y yo soy este hilo,

Cuando hilos iguales se unen

Eso se llama felicidad

 

======

Notes

======

(1a) I think this is right, but would like confirmation.

(1b) Who is the 後姿?  And who is looking back?

(2) Is this man the same boy, who is now a man? Or some other man

taken as a substitute?

(3) Not quite sure about this.

(4) I think this is right, but would like confirmation.

(5) Hard to say exactly what this line means.  For example:

http://www.urahara.jp/mima/novel/nisou.htm

http://www.interq.or.jp/sun/y-kiosk/meigen/kuroki7.htm

(6) The best line in the song. Love is common.

(7) Literally, you are the vertical thread, and I am the horizontal thread.