中島みゆき グッバイガール

Nakajima Miyuki - Gubbai Gaaru

(Nakajima Miyuki - Goodbye Girl)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.0: April 4, 2007

Copyright (C) 2006-2007

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

野ウサギのように

Usagi no you ni

(Like a rabbit)

======

いい男は いくらでもいるから
そばにいてよね いつでもいてよね
誰にだって いいとこはあるから
とかく ほろりと ほだされたりするわ

There are so many good men

Stay with me, be with me always

Everyone has a good side

Your kindness brings me to tears

Hay tantos hombres buenos

Quédate conmigo, quédate siempre conmigo

Todos tienen un lado bueno

Tu amabilidad hace llorar

 

[Chorus A]
思いも寄らぬ女になって
変わったねって 哄われるだけ
Become a girl who thinks of nothing

Just laugh and say “how strange”

Vuélvete una chica que piensa en nada

Que sólo ríe y dice “que raro”

 

[Chorus B]

野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
Change the color of your hair

Just like a wild rabbit

They are all your fault (1)

Cambia el color de tu cabello

Justo como un conejo salvaje

Todos son tus defectos


あたしの言うことは 男次第
ほらね 昨日と今とで もう違う
悪気のない人は みんな好きよ
好き嫌いの間がないのよ
What I say depends upon the man

Even yesterday and today are different

I like all men who aren’t cruel

There is no gray area between love and hate

Lo que diga depende el hombre

Incluso ayer y hoy son diferentes

Me gustan todos los hombres que no son crueles

No hay una línea gris entre el amor y el odio

 

[Repeat chorus A]

 

[Repeat chorus B]


見そこなった愛を 逃げだして
また新しい烙印が 増える

I misjudged things; another love ran away

More new scars

Juzgué mal las cosas, otro amor escapó

Más cicatrices nuevas


野に棲む者は 一人に弱い
蜃気楼きつねのもりへ 駆け寄りたがる
Animals of the wild don’t like to be alone

They even run into foxes’ den

A los animales salvajes no les gusta estar solos

Incluso corren a las madrigueras de los zorros

 

[Repeat chorus B]

 

======

ふらふら

Fura fura

(Dizzy)

Mareada

======

甘い酒を飲み過ぎて 気がつけばどん底
おごり目当てのとりまきも ずらかってどん底
ここは あの人の お気に入りの 隠れ家店
まるで 犬みたいに 嗅ぎつけてやって来た
Drinking so much sweet wine, by the time I notice I’ve hit rock bottom

Even the ones I’m buying drinks for, they’ve all hit rock bottom

This is his favorite hidden pub

Just like a dog, I sniffed it out and came here

Bebiendo tanto vino dulce, cuando me doy cuenta ya he tocado fondo

Incluso a los que les invito unas copas, todos han tocado fondo

Este es su pub escondido favorito

Tal como un perro, lo encontré husmeando y vine aquí

 

ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
Dizzy, I feel dizzy, I feel dizzy, and I’m drunk

Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk (2)

Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy ebria

Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria


なにさ知らないふりをして 店じゅうがだんまり
だれかTELをかけたでしょ 来るなとあの人に
背中 こづき合って 気の弱いのが よこされるわ
奴は 来ないよと 大きなお世話聞こえない
The whole bar’s quiet, like they don’t know nothing

Someone called him, told him not to come

Tapped him on the shoulder; please hand over someone weak

I can’t even find out if he’s not coming

Todo el bar esta quieto, como si no supieran nada

Alguien lo llamó, le dijeron que no viniera

Golpearon su hombro, por favor sede a alguien débil

No puedo si quiera averiguar si es que viene

 

ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら しらふの言葉は 聞こえない
Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk

Dizzy, I feel dizzy, I can’t hear sober words

Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria

Mareada, me siento mareada, no puedo escuchar palabras sobrias


難しいこたァ 抜きにして ま、一杯どうです
それであいつは 何処なのさ ま、一杯どうです
壁の 時計ばかりが やけに真面目に 働いてるじゃん
あんたも 少し休んで こっち来なさい ほらほら
Let’s not worry about difficult things; how about one more drink?

And by the way, where is he? Well how about one more drink?

Only the clock on the wall is working hard

Hey you, come on over, sit down here

No nos preocupemos por las cosas difíciles, ¿qué tal un trago más?

Y, dicho sea de paso, ¿dónde está? Bueno, ¿qué tal un trago más?

Sólo el reloj de la pared trabaja duro

Hey tú, ven, siéntate aquí

 

ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら 今夜もふらふら のんだくれ

Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk

Dizzy, I feel dizzy, I feel dizzy, and I’m drunk

Dizzy, I feel dizzy, dizzy again tonight, and I’m drunk

Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada, estoy ebria

Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy ebria

Mareada, me siento mareada, mareada esta noche otra vez, estoy ebria

 

======

MEGAMI

Megami (3)

(Goddess)

Diosa

======

子供の頃に もらったような
甘い菓子など 飲みこめなくて
苦いグラスに 溺れてるおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち短い 眠りなら
夢かと紛う 夢をみようよ

Just like candy you got when you were little

You just can’t swallow it all

You’re about to drown in your bitter glass

Let’s save one more tonight

When you’re dreaming, all roads are easy

You think it’s a dream, so let’s show you a dream

Tal como el dulce que tenías cuando eras pequeño

No puedes tragártelo entero

Estás apunto de ahogarte en tu amargo vaso

Salvemos uno más esta noche

Cuando estás durmiendo, todos los caminos son fáciles

Piensas que es un sueño, así que voy a mostrarte un sueño

 

[Chorus]
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
己れのための 愛を持たない
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
みかえり無用の 笑みをあげよう
Come to me

The Goddess takes everyone in

The Goddess warms you all

Though you’ve got no love of your own (4)

Come to me

The Goddess takes everyone in

The Goddess warms you all

No money down, just give me a smile

Ven a mi

La Diosa hace entrar a todos

La Diosa los entibia a todos

A pesar que no tienen amor propio

Ven a mi

La Diosa hace entrar a todos

La Diosa los entibia a todos

No es necesario dinero, sólo dame una sonrisa


飲みこみすぎた 言葉が多過ぎて
肺にあふれて 心をふさぐ
海の深くで 黙りこむおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち終わらぬ 旅路なら
夢とも知らぬ 夢をみようよ
You’ve swallowed down too many words

Your lungs are full and your heart’s plugged up

You sit silently on the bottom of the sea

Let’s save one more tonight

When you’re running away, the road never ends

You’ve never seen a dream, so let’s show you a dream

Te has tragado muchas palabras

Tus pulmones están llenos y tu corazón está tapado

Te sientas silencioso en el fondo del océano

Salvemos a uno más esta noche

Cuando estás escapando, el camino nunca termina

Nunca has visto un sueño, así que voy a  mostrarte un sueño

 

[Repeat chorus]

 

======

気にしないで

Ki ni shinaide (5)

(Don’t worry)

No te preocupes

======

気にしないで 些細なこと
気にしないで 待ってなさいな
こんなところへ 来るものじゃないわ
ここはあの人の愛の巣じゃない
Don’t worry about such trivia

Don’t worry; hey wait a minute

You shouldn’t have come over here

This isn’t his love nest

No te preocupes por una banalidad como esta

No te preocupes, hey espera un minuto

No debiste venir aquí

Este no es su nido de amor


気にしないで 気になるのなら
探すがいいわ あの人の靴
気にしないで 町の噂は
尾鰭をとれば他愛もない
Don’t worry, but if you want to

You can look around, see if his shoes are here

Don’t worry about the rumors

If you overdo it, you’re gonna look silly

No te preocupes, pero si quieres

Puedes mirar alrededor, ver si sus zapatos están aquí

No te preocupes por lso rumores

Si exageras, vas a parecer tonta

 

[Bridge]
少し似てる髪の形 少し似てるネックレス
そして少しも似てはいない 見つめ合った淋しさ
“Her hair looks the same; her necklace looks the same

“But what doesn’t look the same, is her sad stare

 “Su cabello parece el mismo, su collar parece el mismo

Pero lo que no parece lo mismo es su mirada triste”


もしもあなたが まだ彼を好きなら
怯えることは ひとつもない
あの人はあなたを いつも好きよ
それはあたしが保証できる
If you still like him

You’ve got nothing to be afraid of

He will always love you

This I can guarantee

Si aún te gusta

No tienes nada de que asustarte

Él siempre te amará

Eso te lo puedo garantizar


気にしないで よくあること
問いつめずに かばってあげなさい
悪い女に 手間どったこと
あの人も自分に腹を立ててるわ
Don’t worry, this happens all the time

Please believe in him, without asking so many questions

Some wicked girl has been wasting his time

I’m sure he’s angry too

No te preocupes, esto pasa todo el tiempo

Por favor cree en él, sin preguntar tantas preguntas

Una chica malvada ha estado haciéndole perder su tiempo

Estoy segura que él está molesto también


気にしないで あたしは初めから
この世にいなかったようなもの
あの人に訊いてみるといいわ
そのとおりだと きっと言うから
Don’t worry, from the beginning

It was if I never existed

You should ask him

I’m sure that’s what he’ll say

No te preocupes, desde el comienzo

Es como si yo nunca existiera

Deberías preguntarle

Estoy segura que eso es lo que dirá


気にしないで 何も変わらない
男の人には よくあること
あなたになおさら 惚れ直させただけ
感謝されてもいいくらいだわ

Don’t worry, nothing will change

This happens a lot with guys

He loves you again now

You should be thankful for that

No te preocupes, nada cambiará

Esto pasa mucho con chicos

Él te ama de nuevo ahora

Deberías estar agradecida de eso


気にしないで あの人は帰る
何もなかった顔をしてさ
気にしないで 気にしないで
あの人は帰る あなたのもとへ
Don’t worry, he’ll be back

Smile as if nothing happened

Don’t worry, don’t worry

He’ll be back to you

No te preocupes, él regresará

Sonríe como si nada hubiera pasado

No te preocupes, no te preocupes

Él regresará a ti


気にしないで お幸せにね
気にしないで うまくおやりよ
あの人は帰る あの人は帰る
あたしの気持ち?
それは、 それは まぁ、 いいじゃないの

Don’t worry, I hope you’re happy

Don’t worry, I hope things go well

He’ll be back, he’ll be back

How do I feel?

Well, well, ah, I guess I’ll be all right

No te preocupes, no te preocupes

No te preocupes, espero que las cosas salgan bien

Él regresará, él regresará

¿Cómo me siento?

Bueno, bueno, ah, creo que estaré bien

 

======

十二月

Juunigatsu

(December)

Diciembre

======

自殺する若い女が この月だけ急に増える
それぞれに男たち 急に正気に帰るシーズン
大都会の薬屋では 睡眠薬が売り切れる
なけなしのテレビでは 家族たちが笑っている

This month, more and more young girls are committing suicide

And this season, their men suddenly come back for real

In the city, drug stores run out of sleeping pills

This pathetic TV is showing happy families

Este mes, más y más niñas se están suicidando

 Y en esta estación, sus hombres de pronto regresan en serio

En la ciudad, a las farmacias se quedaron sin pastillas para dormir

Y este patético televisor mostrando familias felices

 

[Chorus A]
何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月

Tens of thousands of women think “I am different”

This month, they realize they’re the same as all the others

Decenas de miles de mujeres piensan “yo soy diferente”

Este mes, se dan cuenta que son igual a todas las otras

 

[Chorus B]
人の叫びも 鴃(もず)の叫びも
風の叫びも 警笛(ふえ)の叫びも
みんな似ている みんな似ている
人恋しと泣け 十二月
A woman screams

A shrike calls

The wind howls

A whistle blows

They sound alike, they’re all the same

Crying and aching

December

Una mujer grita

Un gandul canta

El viento ruge

Un silbato suena

Todos suenan iguales,  son todos lo mismo

Llorado y adolorido

Diciembre


飾り澄ました街なかを 赤い光が駆け抜ける
付き添いの誰もない女たち 運ばれてゆく

A red light races through decorated streets

It carries a woman, all alone (6)

Una luz roja va a toda velocidad a través de las calles decoradas

Lleva una mujer completamente sola

 

[Repeat chorus A]

 

好きになるのも 信じきるのも
待ちわびるのも 思い切るのも
みんな自由だ みんな自由だ
人恋しと泣け 十二月
Being loved

Believing in their heart

Tired of waiting

Resigned to their fate

They have their freedom, they are free now

Crying and aching

December

Siendo amadas

Creyendo en sus corazones

Se cansaron de esperar

Se resignaron a sus destinos

Tienen su libertad, todas son libres ahora

Lloroso y adolorido

Diciembre

 

[Repeat chorus A]

[Repeat chorus B]

 

======

たとえ世界が空から落ちても

Tatoe sekai ga sora kara ochitemo

(Even if the world falls from the sky)

Incluso si el mundo cayese del cielo

======

やさしい男(ひと)は だれだって好き
札つきだろうと 殺し屋だろうと
やさしいことを 言ってくれるなら

Every woman likes caring men

I guess he’s notorious, and I guess he’s a killer

But he says such kind things to me

A toda mujer le gustan hombres bondosos

Creo que es  notorio, y creo que él es un asesino

Pero me dice cosas tan tiernas  

 

[Chorus]
たとえ世界が空から落ちても
あたしは あのひとをかばう
やさしくしてくれるなら
Even if the world falls from the sky

I would protect him

Because he’s kind to me

Incluso si el mundo cayese del cielo

Lo protegería

Porque es muy cariñoso conmigo


嘘つきだろうと 落ちぶれだろうと
やさしいことを くれる人ならば
I guess he’s a liar, and I guess he’s going down

But he brings me such nice things...

Creo que es un mentiroso, y creo que va a caer

Pero me trae cosas tan lindas…

 

[Repeat chorus]

 

======

愛よりも

Ai yori mo

(More than love)

Más que amor

======

人よ信じるな けして信じるな
見えないものを
人よ欲しがるな けして欲しがるな
見果てぬものを
形あるものさえも あやういのに
Don’t believe others, never believe

Things you can’t see

Don’t lust for others, never lust for

Things you can never have

You can’t even trust things you can touch

No creas en otros, nunca creas

En cosas que no puedes ver

No desees a otros, nunca desees

Cosas que nunca tendrás

No puedes confiar incluso en las cosas que puedes tocar

 

[Chorus]

愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
More than love, more than dreams

Let longing tempt you

For even love, even dreams

Turn to dust

Más que amor, más que sueños

Deja que la nostalgia te tiente

Porque incluso el amor, incluso los sueños

Se hacen polvo


嘘をつきなさい ものを盗りなさい
悪人になり
傷をつけなさい 春を売りなさい
悪人になり
救いなど待つよりも 罪は軽い
Tell lies and steal

Become evil

Hurt others, and sell your body

Become evil

Sin is easier than waiting to be rescued

Di mentiras y roba

Vuélvete malvado

Hiere a otros, y vende tu cuerpo

Vuélvete malvado

Pecar es más fácil que ser rescatado

 

[Repeat chorus]


星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
黄金(かね)を追いかけて 過去を追いかけて
どこまでも行け
裏切らぬものだけを 慕って行け
Follow the stars, follow the moon

Go anywhere

Follow money, follow your past

Go anywhere

And long for those who won’t betray you

Sigue las estrellas, sigue la luna

Anda donde sea

Sigue el dinero, sigue tu pasado

Anda donde sea

Y anhela por aquellos que no te traicionarán

 

[Repeat chorus x2]

 

======

涙-Made in tears

Namida – Made in tears (7)

(Namida – Made in tears)

Namida – Hecha lágrimas

======

忘れようと心を決めたのは
ひと足の途絶えだした 公園通り
メッキだらけの けばい茶店の隅っこは
雨やどりの女のための席ね

I decided to try and forget

As my feet stopped on Kouen Doori

The corner of a pretentious little coffee shop

Is made for a girl getting out of the rain

Decidí tratar y olvidar

Mientras mis pies se detenían en Kouen Doori

La esquina de una pretenciosa y pequeña cafetería

Esta hecha para una chica saliéndose de la lluvia

 

[Chorus]
今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる
男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears

How are you doing these days?

Tonight the cigarettes are burning my eyes

Man’s fortune, it wasn’t so bad

Such a lovely person, does not exist

Man’s fortune, it wasn’t so bad

Made in tears

¿Cómo estarás estos días?

Los cigarros están quemando mis ojos esta noche

La suerte de un hombre, no era tan mala

Una persona tan hermosa no existe

La suerte de un hombre no era tan mala

Hecha lágrimas  


陽に灼けた サンルーフのたもとから
季節終わりの雨が したたってる
安っぽい格子が うるんで見えるのは
安っぽいシェリーが まわるせいね
From the eaves of a sunroof, baked in sunlight

The last rains of the season began to drip

The cheap sliding doors look so muddy

Because the cheap sherry starts to swim

Desde el alero de una azotea, horneado en la luz de sol

Las últimas lluvias de la estación empiezan gotear

Las puertas corredizas baratas se ven tan sucias

Porque el barniz barato empieza a  nadar

 

[Repeat chorus]


きれいなビルに変わった このあたり
出会った日には さえない街だったね
だめかもねと 怯えていたんじゃないの
やっぱりねと 哄えば筋が合うわ
They put some nice buildings up around here

The day we met, it was such a depressing area

Weren’t you scared that something would go wrong?

If you laugh and say “of course,” it will be the truth

Levantaron algunos edificios bonitos alrededor de aquí

El día que nos conocimos era un lugar tan deprimente

¿No estabas asustado que algo fuese a ir mal?

Si ríes y dices “claro”, sería la verdad

 

[Repeat chorus]

 

======

吹雪

Fubuki

(Blizzard)

======

日に日に強まる吹雪は なお強まるかもしれない
日に日に深まる暗闇  なお深まるかもしれない
日に日に打ち寄せる波が 岸辺を崩すように

Every day the blizzard gets stronger, it might get stronger still

Every day the darkness grows deeper, it might grow deeper still

Every day the waves are crashing, like they’ll crash the levee

Cada día  la ventisca se hace más fuerte, y puede que se haga aún más fuerte

Cada día la oscuridad se intensifica, y puede que se intensifique aún más

Cada día las olas se estrellan, como que romperán la ribera

 

[Chorus]
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない

The old men are the ones, who ask you where you’re from

But when your island is gone, it’s hard to say the name

Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres

Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el nombre


恐ろしいものの形を ノートに描いてみなさい
そこに描けないものが 君たちを殺すだろう
間引かれる子の目印 気付かれる場所にはない
That which you fear, try to draw in your notebook

That which you can’t draw, will kill you

The sign of a child, culled from the herd, isn’t anywhere you’d notice

Eso a lo que temes, trata de dibujarlo en tu cuaderno

Eso que no puedes dibujar, te matará

La señal de un niño, matado del rebaño, no está en ningún lugar en que lo podrías notar 

 

[Repeat chorus]


降りつもる白いものは 羽の形をしている
数え切れない数の   羽の形をしている
あまりにも多過ぎて やがて気にならなくなる
The white stuff piling up, flakes shaped like feathers

In endless numbers, flakes shaped like feathers

There are so many, I no longer notice them

Las cosas blancas apilándose, copos en forma de plumas

En números sin fin, copos en forma de plumas

Hay tantos que ya no los noto

 

どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
誰も言えない
はじめから無かったことになるのだろう
The old men are the ones, who ask you where you’re from

But when your island is gone, it’s hard to say the name

No one can say it

Maybe it will have never existed

Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres

Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el nombre

Nadie puede decirlo

Quizás nunca habrá existido


疑うブームが過ぎて 楯突くブームが過ぎて
静かになる日が来たら 予定どおりに雪は降る

We no longer doubt, we no longer resist

If there’s ever a quiet day, it will snow as scheduled

Ya no lo dudamos, ya no resistimos

Si es que hay un día tranquilo, está previsto que nevará

 

どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
何もない闇の上を 吹雪は吹くだろう

The old men are the ones, who ask you where you’re from

In the darkness above, the blizzard howls

Los hombres mayores son los que te preguntan de donde eres

En la oscuridad, arriba, la ventisca ruge

 

======

Notes

======

(1) This is not totally clear to me. Something like “the fact that you

have these troubles with men (these scars) is your own fault.”

(2) Fura-fura refers to the feeling you get after drinking too much.
Furareru refers to being by a (potential) lover, so presumably “Aitsu ni

fura-fura” has both meanings.

(3) Yeesh. This song is also not clear, but let’s give this a go.

My interpretation the goddess is describing the girl she is going to help.

(4) This might also be “I’ve got no love for you,” which I assume could

mean that even the Goddess has no power to give someone love?

(5) “Anata” visits “atashi” because she thought that atashi was trying to

seduce her boyfriend.  And that is what happened, sort of, except that

atashi wasn’t entirely successful.  During the bridge, anata shares her

thoughts on seeing atashi. She has found the right girl, but the girl has

been crying. Atashi explains: he barely noticed her, and she was wicked

for wasting his time. At the end, anata feels pity for atashi.

(6) Most likely this refers to an ambulance carrying the suicide victim.

(7) Another tough song. YMMV. I believe the three verses refer to separate

occasions, though I suppose they could be the same occasion. 

 


 

(1)  Esto no esta totalmente claro para mí. Algo como: “el hecho que tengas todos estos problemas con los hombres (estas cicatrices) es defecto tuyo”.

(2)  Fura-fura se refiere al sentimiento después de haber bebido demasiado. Furareru se refiere al ser por un potencial amante, así que supongo “aitsu ni fura-fura” tiene ambos significados.

(3)  Rayos. Esta canción tampoco es clara, pero démosle un intento. Mi interpretación es que la diosa esta describiendo a la chica que va a ayudar.

(4)  Esto puede ser “ No tengo amor para ti”, por lo que asumí ¿sería incluso que la diosa no tiene el poder de darle amor a alguien?

(5)  “Anata” visita a “atashi” porque ella pensaba que atáis estaba tratando de seducir a su novio. Y eso pasó, de cierto modo, excepto que atáis no tuvo éxito completamente. Durante el puente, anata comparte sus pensamientos cuando ve a atashi. Encontró a la chica correcta, pero la chica había estado llorando. Atashi explica: que el apenas la notaba y que había sido mala por hacerle perder su tiempo. Al final, anata siente pena por atashi.

(6)  Esto se parece más a una ambulancia llevando a una victima de suicido.  

(7)  Otra canción difícil. Creo que los tres versos se refieren a ocasiones diferentes, aunque supongo que podrían ser la misma ocasión. Es relativo.

 

YMMV: I tried to find a good translation for that, but I couldn’t. I found out that it’s an expression often used in forum talk meaning that your results will vary. That’s why I added “es relativo” at the end. I translated “yeesh” as “rayos” which is like “damn it”, but no so strong.