中島みゆき グッバイガール
Nakajima Miyuki - Gubbai Gaaru
(Nakajima Miyuki - Goodbye Girl)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.0: April 4, 2007
Copyright (C) 2006-2007
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
野ウサギのように
Usagi no
you ni
(Like a
rabbit)
======
いい男は いくらでもいるから
そばにいてよね いつでもいてよね
誰にだって いいとこはあるから
とかく ほろりと ほだされたりするわ
There are so many good men
Stay with me, be with me always
Everyone has a good side
Your kindness brings me to tears
Hay
tantos hombres buenos
Quédate conmigo, quédate siempre conmigo
Todos tienen un lado bueno
Tu amabilidad hace llorar
[Chorus A]
思いも寄らぬ女になって
変わったねって 哄われるだけ
Become a girl who thinks of nothing
Just laugh
and say “how strange”
Vuélvete una chica que piensa en nada
Que sólo ríe y dice “que raro”
[Chorus B]
野ウサギのように 髪の色まで変わり
みんな あんたのせいだからね
Change the color of your hair
Just like a
wild rabbit
They are all your fault (1)
Cambia el color de tu cabello
Justo como un conejo salvaje
Todos son tus defectos
あたしの言うことは 男次第
ほらね 昨日と今とで もう違う
悪気のない人は みんな好きよ
“好き”と“嫌い”の間がないのよ
What I say depends upon the man
Even yesterday and today are different
I like all men who aren’t cruel
There is no gray area between love and hate
Lo que diga depende el hombre
Incluso ayer y hoy son diferentes
Me gustan todos los hombres que no son crueles
No hay una línea gris entre el amor y el odio
[Repeat chorus A]
[Repeat chorus B]
見そこなった愛を 逃げだして
また新しい烙印が 増える
I misjudged things; another love ran away
More new scars
Juzgué mal las cosas, otro amor escapó
Más cicatrices nuevas
野に棲む者は 一人に弱い
蜃気楼(きつねのもり)へ 駆け寄りたがる
Animals of the wild don’t like to be alone
They even run into foxes’ den
A los animales salvajes no les gusta estar solos
Incluso corren a las madrigueras de los zorros
[Repeat chorus B]
======
ふらふら
Fura fura
(Dizzy)
Mareada
======
甘い酒を飲み過ぎて 気がつけばどん底
おごり目当てのとりまきも ずらかってどん底
ここは あの人の お気に入りの 隠れ家店
まるで 犬みたいに 嗅ぎつけてやって来た
Drinking so much sweet wine, by the time I notice I’ve hit rock bottom
Even the ones I’m buying drinks for, they’ve all hit rock bottom
This is his favorite hidden pub
Just like a dog, I sniffed it out and came here
Bebiendo tanto vino dulce, cuando me doy cuenta ya he
tocado fondo
Incluso a los que les invito unas copas, todos han
tocado fondo
Este es su pub escondido favorito
Tal como un perro, lo encontré husmeando y vine aquí
ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
Dizzy, I feel dizzy, I feel dizzy, and I’m drunk
Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk (2)
Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy
ebria
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada,
estoy ebria
なにさ知らないふりをして 店じゅうがだんまり
だれかTELをかけたでしょ 来るなとあの人に
背中 こづき合って 気の弱いのが よこされるわ
奴は 来ないよと 大きなお世話聞こえない
The whole bar’s quiet, like they don’t know nothing
Someone called him, told him not to come
Tapped him on the shoulder; please hand over someone weak
I can’t even find out if he’s not coming
Todo el bar esta quieto, como si no supieran nada
Alguien lo llamó, le dijeron que no viniera
Golpearon su hombro, por favor sede a alguien débil
No puedo si quiera averiguar si es que viene
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら しらふの言葉は 聞こえない
Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk
Dizzy, I feel dizzy, I can’t hear sober words
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada,
estoy ebria
Mareada, me siento mareada, no puedo escuchar palabras
sobrias
難しいこたァ 抜きにして ま、一杯どうです
それであいつは 何処なのさ ま、一杯どうです
壁の 時計ばかりが やけに真面目に 働いてるじゃん
あんたも 少し休んで こっち来なさい ほらほら
Let’s not worry about difficult things; how about one more drink?
And by the way, where is he? Well how about one more drink?
Only the clock on the wall is working hard
Hey you, come on over, sit down here
No nos preocupemos por las cosas difíciles, ¿qué tal
un trago más?
Y, dicho sea de paso, ¿dónde está? Bueno, ¿qué tal un
trago más?
Sólo el reloj de la pared trabaja duro
Hey tú, ven, siéntate aquí
ふらふら ふらふら あいつにふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら あたいはふらふら のんだくれ
ふらふら ふらふら 今夜もふらふら のんだくれ
Dizzy, I feel dizzy, he makes me dizzy, and I’m drunk
Dizzy, I feel dizzy, I feel dizzy, and I’m drunk
Dizzy, I feel dizzy, dizzy again tonight, and I’m drunk
Mareada, me siento mareada, él me hace sentir mareada,
estoy ebria
Mareada, me siento mareada, me siento mareada, estoy
ebria
Mareada, me siento mareada, mareada esta noche otra
vez, estoy ebria
======
MEGAMI
Megami (3)
(Goddess)
Diosa
======
子供の頃に もらったような
甘い菓子など 飲みこめなくて
苦いグラスに 溺れてるおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち短い 眠りなら
夢かと紛う 夢をみようよ
Just like candy you got when you were little
You just can’t swallow it all
You’re about to drown in your bitter glass
Let’s save one more tonight
When you’re dreaming, all roads are easy
You think it’s a dream, so let’s show you a dream
Tal como el dulce que tenías cuando eras pequeño
No puedes tragártelo entero
Estás apunto de ahogarte en tu amargo vaso
Salvemos uno más esta noche
Cuando estás durmiendo, todos los caminos son fáciles
Piensas que es un sueño, así que voy a mostrarte un
sueño
[Chorus]
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
己れのための 愛を持たない
おいでよ
MEGAMI 受け入れる性
MEGAMI 暖める性
みかえり無用の 笑みをあげよう
Come to me
The Goddess takes everyone in
The Goddess warms you all
Though you’ve got no love of your own (4)
Come to me
The Goddess takes everyone in
The Goddess warms you all
No money down, just give me a smile
Ven a mi
La Diosa hace entrar a todos
La Diosa los entibia a todos
A pesar que no tienen amor propio
Ven a mi
La Diosa hace entrar a todos
La Diosa los entibia a todos
No es necesario dinero, sólo dame una sonrisa
飲みこみすぎた 言葉が多過ぎて
肺にあふれて 心をふさぐ
海の深くで 黙りこむおまえを
今夜もひとり ひろってゆこう
どのみち終わらぬ 旅路なら
夢とも知らぬ 夢をみようよ
You’ve swallowed down too many words
Your lungs are full and your heart’s plugged up
You sit silently on the bottom of the sea
Let’s save one more tonight
When you’re running away, the road never ends
You’ve never seen a dream, so let’s show you a dream
Te has tragado muchas palabras
Tus pulmones están llenos y tu corazón está tapado
Te sientas silencioso en el fondo del océano
Salvemos a uno más esta noche
Cuando estás escapando, el camino nunca termina
Nunca has visto un sueño, así que voy a mostrarte un sueño
[Repeat
chorus]
======
気にしないで
Ki ni
shinaide (5)
(Don’t
worry)
No te preocupes
======
気にしないで 些細なこと
気にしないで 待ってなさいな
こんなところへ 来るものじゃないわ
ここはあの人の愛の巣じゃない
Don’t worry about such trivia
Don’t worry; hey wait a minute
You shouldn’t have come over here
This isn’t his love nest
No te preocupes por una banalidad como esta
No te preocupes, hey espera un minuto
No debiste venir aquí
Este no es su nido de amor
気にしないで 気になるのなら
探すがいいわ あの人の靴
気にしないで 町の噂は
尾鰭をとれば他愛もない
Don’t worry, but if you want to
You can look around, see if his shoes are here
Don’t worry about the rumors
If you overdo it, you’re gonna look silly
No te preocupes, pero si quieres
Puedes mirar alrededor, ver si sus zapatos están aquí
No te preocupes por lso rumores
Si exageras, vas a parecer tonta
[Bridge]
少し似てる髪の形 少し似てるネックレス
そして少しも似てはいない 見つめ合った淋しさ
“Her hair looks the same; her necklace looks the same
“But what doesn’t look the same, is her sad stare
“Su cabello
parece el mismo, su collar parece el mismo
Pero lo que no parece lo mismo es su mirada triste”
もしもあなたが まだ彼を好きなら
怯えることは ひとつもない
あの人はあなたを いつも好きよ
それはあたしが保証できる
If you still like him
You’ve got nothing to be afraid of
He will always love you
This I can guarantee
Si aún te gusta
No tienes nada de que asustarte
Él siempre te amará
Eso te lo puedo garantizar
気にしないで よくあること
問いつめずに かばってあげなさい
悪い女に 手間どったこと
あの人も自分に腹を立ててるわ
Don’t worry, this happens all the time
Please believe in him, without asking so many questions
Some wicked girl has been wasting his time
I’m sure he’s angry too
No te preocupes, esto pasa todo el tiempo
Por favor cree en él, sin preguntar tantas preguntas
Una chica malvada ha estado haciéndole perder su
tiempo
Estoy segura que él está molesto también
気にしないで あたしは初めから
この世にいなかったようなもの
あの人に訊いてみるといいわ
そのとおりだと きっと言うから
Don’t worry, from the beginning
It was if I never existed
You should ask him
I’m sure that’s what he’ll say
No te preocupes, desde el comienzo
Es como si yo nunca existiera
Deberías preguntarle
Estoy segura que eso es lo que dirá
気にしないで 何も変わらない
男の人には よくあること
あなたになおさら 惚れ直させただけ
感謝されてもいいくらいだわ
Don’t worry, nothing will change
This happens a lot with guys
He loves you again now
You should be thankful for that
No te preocupes, nada cambiará
Esto pasa mucho con chicos
Él te ama de nuevo ahora
Deberías estar agradecida de eso
気にしないで あの人は帰る
何もなかった顔をしてさ
気にしないで 気にしないで
あの人は帰る あなたのもとへ
Don’t worry, he’ll be back
Smile as if nothing happened
Don’t worry, don’t worry
He’ll be back to you
No te preocupes, él regresará
Sonríe como si nada hubiera pasado
No te preocupes, no te preocupes
Él regresará a ti
気にしないで お幸せにね
気にしないで うまくおやりよ
あの人は帰る あの人は帰る
あたしの気持ち?
それは、 それは まぁ、 いいじゃないの
Don’t worry, I hope you’re happy
Don’t worry, I hope things go well
He’ll be back, he’ll be back
How do I feel?
Well, well, ah, I guess I’ll be all right
No te preocupes, no te preocupes
No te preocupes, espero que las cosas salgan bien
Él regresará, él regresará
¿Cómo me siento?
Bueno, bueno, ah, creo que estaré bien
======
十二月
Juunigatsu
(December)
Diciembre
======
自殺する若い女が この月だけ急に増える
それぞれに男たち 急に正気に帰るシーズン
大都会の薬屋では 睡眠薬が売り切れる
なけなしのテレビでは 家族たちが笑っている
This month, more and more young girls are committing suicide
And this season, their men suddenly come back for real
In the city, drug stores run out of sleeping pills
This pathetic TV is showing happy families
Este mes, más y más niñas se están suicidando
Y en esta
estación, sus hombres de pronto regresan en serio
En la ciudad, a las farmacias se quedaron sin
pastillas para dormir
Y este patético televisor mostrando familias felices
[Chorus A]
何万人の女たちが あたしはちがうと思いながら
何万人の女たちと 同じと気がついてしまう月
Tens of thousands of women think “I am different”
This month, they realize they’re the same as all the others
Decenas de miles de mujeres piensan “yo soy diferente”
Este mes, se dan cuenta que son igual a todas las
otras
[Chorus B]
人の叫びも 鴃(もず)の叫びも
風の叫びも 警笛(ふえ)の叫びも
みんな似ている みんな似ている
人恋しと泣け 十二月
A woman screams
A shrike calls
The wind howls
A whistle blows
They sound alike, they’re all the same
Crying and aching
December
Una mujer grita
Un gandul canta
El viento ruge
Un silbato suena
Todos suenan iguales,
son todos lo mismo
Llorado y adolorido
Diciembre
飾り澄ました街なかを 赤い光が駆け抜ける
付き添いの誰もない女たち 運ばれてゆく
A red light races through decorated streets
It carries a woman, all alone (6)
Una luz roja va a toda velocidad a través de las
calles decoradas
Lleva una mujer completamente sola
[Repeat chorus A]
好きになるのも 信じきるのも
待ちわびるのも 思い切るのも
みんな自由だ みんな自由だ
人恋しと泣け 十二月
Being loved
Believing in their heart
Tired of waiting
Resigned to their fate
They have their freedom, they are free now
Crying and aching
December
Siendo amadas
Creyendo en sus corazones
Se cansaron de esperar
Se resignaron a sus destinos
Tienen su libertad, todas son libres ahora
Lloroso y adolorido
Diciembre
[Repeat chorus A]
[Repeat chorus B]
======
たとえ世界が空から落ちても
Tatoe sekai
ga sora kara ochitemo
(Even if the world falls from the sky)
Incluso si el mundo cayese del cielo
======
やさしい男(ひと)は だれだって好き
札つきだろうと 殺し屋だろうと
やさしいことを 言ってくれるなら
Every woman likes caring men
I guess he’s notorious, and I guess he’s a killer
But he says such kind things to me
A toda mujer le gustan hombres bondosos
Creo que es
notorio, y creo que él es un asesino
Pero me dice cosas tan tiernas
[Chorus]
たとえ世界が空から落ちても
あたしは あのひとをかばう
やさしくしてくれるなら
Even if the world falls from the sky
I would
protect him
Because he’s kind to me
Incluso si el mundo cayese del cielo
Lo protegería
Porque es muy cariñoso conmigo
嘘つきだろうと 落ちぶれだろうと
やさしいことを くれる人ならば
I guess he’s a liar, and I guess he’s going down
But he
brings me such nice things...
Creo que es un mentiroso, y creo que va a caer
Pero me trae cosas tan lindas…
[Repeat
chorus]
======
愛よりも
Ai yori mo
(More than
love)
Más que amor
======
人よ信じるな けして信じるな
見えないものを
人よ欲しがるな けして欲しがるな
見果てぬものを
形あるものさえも あやういのに
Don’t believe others, never believe
Things you can’t see
Don’t lust for others, never lust for
Things you can never have
You can’t even trust things you can touch
No creas en otros, nunca creas
En cosas que no puedes ver
No desees a otros, nunca desees
Cosas que nunca tendrás
No puedes confiar incluso en las cosas que puedes
tocar
[Chorus]
愛よりも夢よりも 人恋しさに誘われて
愛さえも夢さえも 粉々になるよ
More than love, more than dreams
Let longing tempt you
For even love, even dreams
Turn to dust
Más que amor, más que sueños
Deja que la nostalgia te tiente
Porque incluso el amor, incluso los sueños
Se hacen polvo
嘘をつきなさい ものを盗りなさい
悪人になり
傷をつけなさい 春を売りなさい
悪人になり
救いなど待つよりも 罪は軽い
Tell lies and steal
Become evil
Hurt others, and sell your body
Become evil
Sin is easier than waiting to be rescued
Di mentiras y roba
Vuélvete malvado
Hiere a otros, y vende tu cuerpo
Vuélvete malvado
Pecar es más fácil que ser rescatado
[Repeat chorus]
星を追いかけて 月を追いかけて
どこまでも行け
黄金(かね)を追いかけて 過去を追いかけて
どこまでも行け
裏切らぬものだけを 慕って行け
Follow the stars, follow the moon
Go anywhere
Follow money, follow your past
Go anywhere
And long for those who won’t betray you
Sigue las estrellas, sigue la luna
Anda donde sea
Sigue el dinero, sigue tu pasado
Anda donde sea
Y anhela por aquellos que no te traicionarán
[Repeat chorus x2]
======
涙-Made in tears-
Namida – Made in tears (7)
(Namida – Made in tears)
Namida
– Hecha lágrimas
======
忘れようと心を決めたのは
ひと足の途絶えだした 公園通り
メッキだらけの けばい茶店の隅っこは
雨やどりの女のための席ね
I decided to try and forget
As my feet stopped on Kouen Doori
The corner of a pretentious little coffee shop
Is made for a girl getting out of the rain
Decidí tratar y olvidar
Mientras mis pies se detenían en Kouen Doori
La esquina de una pretenciosa y pequeña cafetería
Esta hecha para una chica saliéndose de la lluvia
[Chorus]
今ごろ どうしておいでだろうか
今夜は 煙草が目にしみる
男運は 悪くなかった
あんないい人 いやしないもの
男運は 悪くなかった
Made in tears
How are you doing these days?
Tonight the cigarettes are burning my eyes
Man’s fortune, it wasn’t so bad
Such a lovely person, does not exist
Man’s fortune, it wasn’t so bad
Made in tears
¿Cómo estarás estos días?
Los cigarros están quemando mis ojos esta noche
La suerte de un hombre, no era tan mala
Una persona tan hermosa no existe
La suerte de un hombre no era tan mala
Hecha lágrimas
陽に灼けた サンルーフのたもとから
季節終わりの雨が したたってる
安っぽい格子が うるんで見えるのは
安っぽいシェリーが まわるせいね
From the eaves of a sunroof, baked in sunlight
The last rains of the season began to drip
The cheap sliding doors look so muddy
Because the cheap sherry starts to swim
Desde el alero de una azotea, horneado en la luz de
sol
Las últimas lluvias de la estación empiezan gotear
Las puertas corredizas baratas se ven tan sucias
Porque el barniz barato empieza a nadar
[Repeat
chorus]
きれいなビルに変わった このあたり
出会った日には さえない街だったね
だめかもねと 怯えていたんじゃないの
やっぱりねと 哄えば筋が合うわ
They put some nice buildings up around here
The day we met, it was such a depressing area
Weren’t you scared that something would go wrong?
If you laugh and say “of course,” it will be the truth
Levantaron algunos edificios bonitos alrededor de aquí
El día que nos conocimos era un lugar tan deprimente
¿No estabas asustado que algo fuese a ir mal?
Si ríes y dices “claro”, sería la verdad
[Repeat
chorus]
======
吹雪
Fubuki
(Blizzard)
======
日に日に強まる吹雪は なお強まるかもしれない
日に日に深まる暗闇 なお深まるかもしれない
日に日に打ち寄せる波が 岸辺を崩すように
Every day the blizzard gets stronger, it might get stronger still
Every day the darkness grows deeper, it might grow deeper still
Every day the waves are crashing, like they’ll crash the levee
Cada día la
ventisca se hace más fuerte, y puede que se haga aún más fuerte
Cada día la oscuridad se intensifica, y puede que se
intensifique aún más
Cada día las olas se estrellan, como que romperán la
ribera
[Chorus]
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
The old men are the ones, who ask you where you’re from
But when your island is gone, it’s hard to say the name
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde
eres
Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el
nombre
恐ろしいものの形を ノートに描いてみなさい
そこに描けないものが 君たちを殺すだろう
間引かれる子の目印 気付かれる場所にはない
That which you fear, try to draw in your notebook
That which you can’t draw, will kill you
The sign of a child, culled from the herd, isn’t anywhere you’d notice
Eso a lo que temes, trata de dibujarlo en tu cuaderno
Eso que no puedes dibujar, te matará
La señal de un niño, matado del rebaño, no está en
ningún lugar en que lo podrías notar
[Repeat
chorus]
降りつもる白いものは 羽の形をしている
数え切れない数の 羽の形をしている
あまりにも多過ぎて やがて気にならなくなる
The white stuff piling up, flakes shaped like feathers
In endless numbers, flakes shaped like feathers
There are so many, I no longer notice them
Las cosas blancas apilándose, copos en forma de plumas
En números sin fin, copos en forma de plumas
Hay tantos que ya no los noto
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
どこにも残らぬ島なら 名前は言えない
誰も言えない
はじめから無かったことになるのだろう
The old men are the ones, who ask you where you’re from
But when your island is gone, it’s hard to say the name
No one can say it
Maybe it will have never existed
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde
eres
Pero cuando tu isla se ha ido, es difícil decir el
nombre
Nadie puede decirlo
Quizás nunca habrá existido
疑うブームが過ぎて 楯突くブームが過ぎて
静かになる日が来たら 予定どおりに雪は降る
We no longer doubt, we no longer resist
If there’s ever a quiet day, it will snow as scheduled
Ya no lo dudamos, ya no resistimos
Si es que hay un día tranquilo, está previsto que
nevará
どこから来たかと訊くのは 年老いた者たち
何もない闇の上を 吹雪は吹くだろう
The old men are the ones, who ask you where you’re from
In the darkness above, the blizzard howls
Los hombres mayores son los que te preguntan de donde
eres
En la oscuridad, arriba, la ventisca ruge
======
Notes
======
(1) This is not totally clear to me. Something like “the fact that you
have these troubles with men (these scars) is your own fault.”
(2) Fura-fura refers to the feeling you get after drinking
too much.
Furareru refers to being by a (potential) lover, so presumably “Aitsu ni
fura-fura” has both meanings.
(3) Yeesh. This song is also not clear, but let’s give this a go.
My interpretation the goddess is describing the girl she is going to help.
(4) This might also be “I’ve got no love for you,” which I assume could
mean that even the Goddess has no power to give someone love?
(5) “Anata” visits “atashi” because she thought that atashi was trying to
seduce her boyfriend. And that is what happened, sort of, except that
atashi wasn’t entirely successful. During the bridge, anata shares her
thoughts on seeing atashi. She has found the right girl, but the girl has
been crying. Atashi explains: he barely noticed her, and she was wicked
for wasting his time. At the end, anata feels pity for atashi.
(6) Most likely this refers to an ambulance carrying the suicide victim.
(7) Another tough song. YMMV. I believe the three verses refer to separate
occasions, though I suppose they could be the same occasion.
(1) Esto no esta totalmente claro para
mí. Algo como: “el hecho que tengas todos estos problemas con los hombres
(estas cicatrices) es defecto tuyo”.
(2) Fura-fura se refiere al sentimiento
después de haber bebido demasiado. Furareru se refiere al ser por un potencial
amante, así que supongo “aitsu ni fura-fura” tiene ambos significados.
(3) Rayos. Esta canción tampoco es
clara, pero démosle un intento. Mi interpretación es que la diosa esta
describiendo a la chica que va a ayudar.
(4) Esto puede ser “ No tengo amor para
ti”, por lo que asumí ¿sería incluso que la diosa no tiene el poder de darle
amor a alguien?
(5) “Anata” visita a “atashi” porque
ella pensaba que atáis estaba tratando de seducir a su novio. Y eso pasó, de
cierto modo, excepto que atáis no tuvo éxito completamente. Durante el puente,
anata comparte sus pensamientos cuando ve a atashi. Encontró a la chica
correcta, pero la chica había estado llorando. Atashi explica: que el apenas la
notaba y que había sido mala por hacerle perder su tiempo. Al final, anata
siente pena por atashi.
(6) Esto se parece más a una ambulancia
llevando a una victima de suicido.
(7) Otra canción difícil. Creo que los
tres versos se refieren a ocasiones diferentes, aunque supongo que podrían ser
la misma ocasión. Es relativo.
YMMV: I tried to find a good translation for that, but I couldn’t. I found out that it’s an expression often used in forum talk meaning that your results will vary. That’s why I added “es relativo” at the end. I translated “yeesh” as “rayos” which is like “damn it”, but no so strong.