中島みゆき 生きていてもいいですか

Nakajima Miyuki – Ikite itemo ii desu ka

(Nakajima Miyuki – Should I be allowed to live?)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 0.9: June 23, 2006

Copyright (C) 2006

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

うらみ・ます

Urami-masu

(I hate you)

======

うらみますうらみます
あたしやさしくなんかないもの
うらみますいいやつだと
思われなくていいもの

I hate you, I hate you

I’m not so nice

I hate you, don’t think

I’m a nice person


泣いてるのはあたし一人あんたになんか泣かせない
ふられたての女くらいだましやすいものはないんだってね
あんた誰と賭けていたのあたしの心はいくらだったの
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
I’m the only one crying

You’ve got nothing to cry about

There’s nothing so easy to fool

As a freshly jilted woman

Who did you make a bet with?

How much did you get for my heart?
I will hate you, I will hate you

Until you die


雨が降る雨が降る
笑う声のかなたから
雨が降る雨が降る
あんたの顔が見えない
Rain is falling, rain is falling

Beyond your laughing voice

Rain is falling, rain is falling

I can’t see your face


ドアに爪で書いてゆくわやさしくされて唯うれしかったと
あんた誰と賭けていたのあたしの心はいくらだったの
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで

I’ll write on your door with my fingernails

“I’m just glad you were nice to me” (1)

Who did you make a bet with?

How much did you get for my heart?
I will hate you, I will hate you

Until you die


ふられたての女くらいおとしやすいものはないんだってね
ドアに爪で書いてゆくわやさしくされて唯うれしかったと
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで

There’s nothing so easy to get rid of

As a freshly jilted woman

I’ll write on your door with my fingernails

“I’m just glad you were nice to me”

I will hate you, I will hate you

Until you die

I will hate you, I will hate you

Until you die

 

======

泣きたい夜に

Nakitai yoru ni

(On a night you want to cry)

======

泣きたい夜に一人でいるとなおさらに泣けてくる
泣きたい夜に一人はいけない誰かのそばにおいで
一人で泣くとなんだか自分だけいけなく見えすぎる
冗談じゃないわ世の中誰も皆同じくらい悪い
If you’re alone on a night you want to cry, it makes you want to cry more

You shouldn’t be alone on a night you want to cry, you should be near someone

When you cry alone, you feel like you’re the worst person in the world

It’s not a joke, everyone feels the same


まるで暗い流れを渡るひな魚のように
泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで
Just like a little fish crossing a dark stream

You can’t be alone on a night you want to cry

Be near me


涙だけは大きなタオルでもあれば乾くだろう
けれど心の傷口は自分では縫えない
子供の頃に好きだった歌の名前を言ってごらん
腕の中で聞かせてあげよう心が眠るまで
Your tears can be dried with a big towel

But you can’t sew those holes in your heart by yourself

Tell me the name of a song you liked when you were a child

And I’ll sing until you fall asleep in my arms

 

[Chorus]
なんて暗い時代を泳ぐひな魚のように
泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで
Just like a little fish swimming through dark times

You can’t be alone on a night you want to cry

Be near me


[Repeat chorus]


泣きたい夜に一人はいけない あたしの胸においで

You can’t be alone on a night you want to cry

Come to my heart

 

======

キツネ狩りの歌

Kitsune gari no uta

(A fox hunting song)

======

キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
キツネ狩りは素敵さただ生きて戻れたら、ね
ねぇ空は晴れた風はおあつらえ
あとは君のその腕次第
Be careful when you go fox hunting

Fox hunting is wonderful, as long as you return alive

Order up a sunny breeze

And the rest is up to your skill


もしも見事射とめたら
君は今夜の英雄
さあ走れ夢を走れ
If you make a great shot

You’ll be the hero tonight

Run, run to your dream

 

[Chorus]
キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
キツネ狩りは素敵さただ生きて戻れたら、ね
Be careful when you go fox hunting

Fox hunting is wonderful, as long as you return alive


キツネ狩りにゆくなら酒の仕度も忘れず
見事手柄たてたら乾杯もしたくなる
ねぇ空は晴れた風はおあつらえ
仲間たちとグラスあけたら
Don’t forget the drinks when you go fox hunting

You’ll want a drink if you accomplish some great deed

Order up a sunny breeze

And empty a glass with your friends


そいつの顔を見てみろ
妙に耳が長くないか
妙にひげは長くないか
Look at his face

Don’t his ears seem a little long?

Doesn’t his beard seem a little long?


キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
グラスあげているのがキツネだったりするから
君と駆けた君の仲間は
君の弓で倒れてたりするから
Be careful when you go fox hunting

Because the ones lifting their glasses are foxes

Because the friends riding with you

Will fall to your arrows


[Repeat chorus]

======

蕎麦屋

Sobaya

(Noodle shop)

======

世界じゅうがだれもかも偉い奴に思えてきて
まるで自分ひとりだけがいらないような気がする時
突然おまえから電話がくる 突然おまえから電話がくる
あのぅ、そばでも食わないかあ、ってね
When I start to think that

Everyone else is such a great person

And I’m the only one who’s a big loser

Suddenly, you call me

Suddenly, you call me

“Um, do you want to grab some soba?”


べつに今さらおまえの顔見てそばなど食っても仕方がないんだけれど
居留守つかうのもなんだかみたいでなんのかのと割り箸を折っている
どうでもいいけどとんがらし どうでもいいけどとんがらし
そんなにかけちゃよくないよ、ってね
It’s not like it will do any good, after all this time

To see your face and eat soba with you

You mumble that I always seem to be out as you break your chopsticks

Whatever, I add red pepper

Whatever, I add red pepper

“You always use too much”


風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継
あいつの失敗話にけらけらわらって丼につかまりながら、おまえ
あのね、わかんない奴もいるさって あのね、わかんない奴もいるさって
あんまり突然云うから 泣きたくなるんだ
The wind makes the store sign flap

The radio pretends to know about sumo

You laugh about his failures as you grab your domburi bowl

“I just don’t understand some guys”

“I just don’t understand some guys”

You say so suddenly that I want to cry


風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継
くやし涙を流しながらあたしたぬきうどんを食べている
おまえは丼に顔つっこんでおまえは丼に顔つっこんで
駄洒落話をせっせと咲かせる
The wind makes the store sign flap

The radio pretends to know about sumo

I eat tanuki udon, while crying bitter tears

Your head stuck deep in a domburi bowl

Your head stuck deep in a domburi bowl

Diligently making jokes


風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継

The wind makes the store sign flap

The radio pretends to know about sumo

 

======

船を出すのなら九月

Fune wo dasu no nara kugatsu

(In September, when ships go to sea)

======

船を出すのなら九月 誰も見ていない星の九月
人を捨てるなら九月 人は皆 冬の仕度で夢中だ
In September, ships go to sea

In September, no one looks at the stars

In September, people are thrown away

Everyone is preparing for the winter


あなたがいなくても 愛は愛は愛は
愛は まるで星のようにある
船を出すのなら九月 誰も皆 海を見飽きた頃の九月
Even though you’re not here

Love, love, love, like the stars, is here

In September, ships go to sea

September, everyone is tired of looking at the sea


夢をとばすなら九月 たくさんの愛がやせる九月
海へ逃げるなら九月 知らぬまに夜が誘いをのばしてる
In September, we forget dreams

In September, our love grows thin

In September, you run away to sea

Before you know it, night extends its invitation


あなたがいなくても 愛は愛は愛は
愛は どうせ砂のようにある
Even though you’re not here

Love, love, love, like the sand, is here


人を捨てるなら九月 誰も皆 冬を見ている夜の九月
船を出すのなら九月 誰も皆 海を見飽きた頃の九月

In September, people are thrown away

At night in September, everyone looks toward winter

In September, ships go to sea

September, everyone is tired of looking at the sea

 

======

~インストゥルメンタル~

======

 

======

エレーン

Ereen

(Elaine)

======

風にとけていったおまえが残していったものといえば
おそらく誰も着そうにもない
安い生地のドレスが鞄にひとつと
You have dissolved in the wind

If you have anything left

It might something that no one would wear

Like that cheap dress there in your bag


みんなたぶん一晩で忘れたいと思うような悪い噂
どこにもおまえを知っていたと
口に出せない奴らが流す悪口

Everyone has as a dark rumor

Of some night they’d like to forget

You are known everywhere

They spread evil words I can’t repeat


みんなおまえを忘れて忘れようとして幾月流れて
突然なにも知らぬ子供が
ひき出しの裏からなにかをみつける
You wait how many months

For people to forget you completely

And suddenly a child you don’t know

Finds something in the back of the drawer


それはおまえの生まれた国の金に替えたわずかなあぶく銭
その時 口をきかぬおまえの淋しさが
突然私にも聞こえる
It’s something from where you were born

You exchanged for a small sum of money

Suddenly there is an unspoken sadness

Even I can hear

 

[Chorus]
エレーン 生きていてもいいですかと誰も問いたい
エレーン その答えを誰もが知ってるから 誰も問えない
Elaine, everyone wants to ask if they should be allowed to live

Elaine, but they never ask because they know the answer


流れて来る噂はどれもみんな本当のことかもしれない
おまえは たちの悪い女で
死んでいって良かった奴かもしれない
All those rumors that flow by

Maybe they’re all true

You’re such a weak person

Maybe you’d be better off dead


けれどどんな噂より
けれどおまえのどんなつくり笑いより、私は
笑わずにいられない淋しさだけは真実だったと思う
But more than any of these rumors

And more than any of your forced laughter

I think you had to laugh because you were so lonely


今夜雨は冷たい
行く先もなしにおまえがいつまでも
灯りの暖かに点ったにぎやかな窓を
ひとつずつ のぞいてる
Tonight the rain is cold

You’re always without somewhere to go

The bright, warm, and lively windows

You look into each and every one


今夜雨は冷たい
Tonight the rain is cold

 

[Repeat chorus x2]

======

異国

Ikoku

(Another country)

======

とめられながらも去る町ならば
ふるさとと呼ばせてもくれるだろう
ふりきることを尊びながら
旅を誘うまつりが聞こえる
A town that leaves while you are staying there

Could it ever let you call it home?

While I really want to break free

I can hear the goodbye festival


二度と来るなと唾を吐く町
私がそこで生きてたことさえ
覚えもないねと町が云うなら
臨終の際にもそこは異国だ
A town that spits “Don’t come back”

Even while I’m still living there

A town that says “I don’t remember you”

Even on my deathbed, is another country

 

[Chorus]
百年してもあたしは死ねない
あたしを埋める場所などないから
百億粒の灰になってもあたし
帰り仕度をしつづける
Even in 100 years, I cannot die

Because there is nowhere I can be buried

Even after my ashes break into 100 million pieces

I will still be preparing for my return


悪口ひとつも自慢のように
ふるさとの話はあたたかい
忘れたふりを装いながらも
靴をぬぐ場所があけてあるふるさと
Though I say a single insult, as if I am proud

This talk of home makes me warm

Though I pretend I have forgotten

At home, there is a place for my shoes


しがみつくにも足さえみせない
うらみつくにも袖さえみせない
泣かれるいわれもないと云うなら
あの世も地獄もあたしには異国だ
When I cling, you don’t even show your legs

When I regret, you don’t even show your sleeves

When you say I have no reason to cry

In this life or in hell, this is another country


町はあたしを死んでも呼ばない
あたしはふるさとの話に入れない
くにはどこかときかれるたびに
まだありませんとうつむく
A town that won’t call out to me, even when I die

I can’t even think will be my home

When I ask if there is anywhere I can go

It hangs down its head and says “not yet”

 

[Repeat chorus x5]

======

Notes

======

(1) Certainly these two lines are tricky.

http://www.ne.jp/asahi/murakudo/moon/miyuki-uramimasu-copy1.htm