中島みゆき 生きていてもいいですか
Nakajima Miyuki – Ikite itemo ii desu ka
(Nakajima Miyuki – Should I be allowed to live?)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 0.9: June 23, 2006
Copyright (C) 2006
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
うらみ・ます
Urami-masu
(I hate you)
======
うらみますうらみます
あたしやさしくなんかないもの
うらみますいいやつだと
思われなくていいもの
I hate you, I hate you
I’m not so nice
I hate you, don’t think
I’m a nice person
泣いてるのはあたし一人あんたになんか泣かせない
ふられたての女くらいだましやすいものはないんだってね
あんた誰と賭けていたのあたしの心はいくらだったの
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
I’m the only one crying
You’ve got nothing to cry about
There’s nothing so easy to fool
As a freshly jilted woman
Who did you make a bet with?
How much did you get for my heart?
I will hate you, I will hate you
Until you die
雨が降る雨が降る
笑う声のかなたから
雨が降る雨が降る
あんたの顔が見えない
Rain is falling, rain is falling
Beyond your laughing voice
Rain is falling, rain is falling
I can’t see your face
ドアに爪で書いてゆくわやさしくされて唯うれしかったと
あんた誰と賭けていたのあたしの心はいくらだったの
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
I’ll write on your door with my fingernails
“I’m just glad you were nice to me” (1)
Who did you make a bet with?
How much did you get for my heart?
I will hate you, I will hate you
Until you die
ふられたての女くらいおとしやすいものはないんだってね
ドアに爪で書いてゆくわやさしくされて唯うれしかったと
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
うらみますうらみます
あんたのこと死ぬまで
There’s nothing so easy to get rid of
As a freshly jilted woman
I’ll write on your door with my fingernails
“I’m just glad you were nice to me”
I will hate you, I will hate you
Until you die
I will hate you, I will hate you
Until you die
======
泣きたい夜に
Nakitai yoru ni
(On a night you want to cry)
======
泣きたい夜に一人でいるとなおさらに泣けてくる
泣きたい夜に一人はいけない誰かのそばにおいで
一人で泣くとなんだか自分だけいけなく見えすぎる
冗談じゃないわ世の中誰も皆同じくらい悪い
If you’re alone on a night you want to cry, it makes you want to cry more
You shouldn’t be alone on a night you want to cry, you should be near someone
When you cry alone, you feel like you’re the worst person in the world
It’s not a joke, everyone feels the same
まるで暗い流れを渡るひな魚のように
泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで
Just like a little fish crossing a dark stream
You can’t be alone on a night you want to cry
Be near me
涙だけは大きなタオルでもあれば乾くだろう
けれど心の傷口は自分では縫えない
子供の頃に好きだった歌の名前を言ってごらん
腕の中で聞かせてあげよう心が眠るまで
Your tears can be dried with a big towel
But you can’t sew those holes in your heart by yourself
Tell me the name of a song you liked when you were a child
And I’ll sing until you fall asleep in my arms
[Chorus]
なんて暗い時代を泳ぐひな魚のように
泣きたい夜に一人はいけない あたしのそばにおいで
Just like a little fish swimming through dark times
You can’t be alone on a night you want to cry
Be near me
[Repeat chorus]
泣きたい夜に一人はいけない あたしの胸においで
You can’t be alone on a night you want to cry
Come to my heart
======
キツネ狩りの歌
Kitsune gari no uta
(A fox hunting song)
======
キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
キツネ狩りは素敵さただ生きて戻れたら、ね
ねぇ空は晴れた風はおあつらえ
あとは君のその腕次第
Be careful when you go fox hunting
Fox hunting is wonderful, as long as you return alive
Order up a sunny breeze
And the rest is up to your skill
もしも見事射とめたら
君は今夜の英雄
さあ走れ夢を走れ
If you make a great shot
You’ll be the hero tonight
Run, run to your dream
[Chorus]
キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
キツネ狩りは素敵さただ生きて戻れたら、ね
Be careful when you go fox hunting
Fox hunting is wonderful, as long as you return alive
キツネ狩りにゆくなら酒の仕度も忘れず
見事手柄たてたら乾杯もしたくなる
ねぇ空は晴れた風はおあつらえ
仲間たちとグラスあけたら
Don’t forget the drinks when you go fox hunting
You’ll want a drink if you accomplish some great deed
Order up a sunny breeze
And empty a glass with your friends
そいつの顔を見てみろ
妙に耳が長くないか
妙にひげは長くないか
Look at his face
Don’t his ears seem a little long?
Doesn’t his beard seem a little long?
キツネ狩りにゆくなら気をつけておゆきよ
グラスあげているのがキツネだったりするから
君と駆けた君の仲間は
君の弓で倒れてたりするから
Be careful when you go fox hunting
Because the ones lifting their glasses are foxes
Because the friends riding with you
Will fall to your arrows
[Repeat chorus]
======
蕎麦屋
Sobaya
(Noodle shop)
======
世界じゅうがだれもかも偉い奴に思えてきて
まるで自分ひとりだけがいらないような気がする時
突然おまえから電話がくる 突然おまえから電話がくる
あのぅ、そばでも食わないかあ、ってね
When I start to think that
Everyone else is such a great person
And I’m the only one who’s a big loser
Suddenly, you call me
Suddenly, you call me
“Um, do you want to grab some soba?”
べつに今さらおまえの顔見てそばなど食っても仕方がないんだけれど
居留守つかうのもなんだかみたいでなんのかのと割り箸を折っている
どうでもいいけどとんがらし どうでもいいけどとんがらし
そんなにかけちゃよくないよ、ってね
It’s not like it will do any good, after all this time
To see your face and eat soba with you
You mumble that I always seem to be out as you break your chopsticks
Whatever, I add red pepper
Whatever, I add red pepper
“You always use too much”
風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継
あいつの失敗話にけらけらわらって丼につかまりながら、おまえ
あのね、わかんない奴もいるさって あのね、わかんない奴もいるさって
あんまり突然云うから 泣きたくなるんだ
The wind makes the store sign flap
The radio pretends to know about sumo
You laugh about his failures as you grab your domburi bowl
“I just don’t understand some guys”
“I just don’t understand some guys”
You say so suddenly that I want to cry
風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継
くやし涙を流しながらあたしたぬきうどんを食べている
おまえは丼に顔つっこんでおまえは丼に顔つっこんで
駄洒落話をせっせと咲かせる
The wind makes the store sign flap
The radio pretends to know about sumo
I eat tanuki udon, while crying bitter tears
Your head stuck deep in a domburi bowl
Your head stuck deep in a domburi bowl
Diligently making jokes
風はのれんをばたばたなかせてラジオは知ったかぶりの大相撲中継
The wind makes the store sign flap
The radio pretends to know about sumo
======
船を出すのなら九月
Fune wo dasu no nara kugatsu
(In September, when ships go to sea)
======
船を出すのなら九月 誰も見ていない星の九月
人を捨てるなら九月 人は皆 冬の仕度で夢中だ
In September, ships go to sea
In September, no one looks at the stars
In September, people are thrown away
Everyone is preparing for the winter
あなたがいなくても 愛は愛は愛は
愛は まるで星のようにある
船を出すのなら九月 誰も皆 海を見飽きた頃の九月
Even though you’re not here
Love, love, love, like the stars, is here
In September, ships go to sea
September, everyone is tired of looking at the sea
夢をとばすなら九月 たくさんの愛がやせる九月
海へ逃げるなら九月 知らぬまに夜が誘いをのばしてる
In September, we forget dreams
In September, our love grows thin
In September, you run away to sea
Before you know it, night extends its invitation
あなたがいなくても 愛は愛は愛は
愛は どうせ砂のようにある
Even though you’re not here
Love, love, love, like the sand, is here
人を捨てるなら九月 誰も皆 冬を見ている夜の九月
船を出すのなら九月 誰も皆 海を見飽きた頃の九月
In September, people are thrown away
At night in September, everyone looks toward winter
In September, ships go to sea
September, everyone is tired of looking at the sea
======
~インストゥルメンタル~
======
======
エレーン
Ereen
(Elaine)
======
風にとけていったおまえが残していったものといえば
おそらく誰も着そうにもない
安い生地のドレスが鞄にひとつと
You have dissolved in the wind
If you have anything left
It might something that no one would wear
Like that cheap dress there in your bag
みんなたぶん一晩で忘れたいと思うような悪い噂
どこにもおまえを知っていたと
口に出せない奴らが流す悪口
Everyone has as a dark rumor
Of some night they’d like to forget
You are known everywhere
They spread evil words I can’t repeat
みんなおまえを忘れて忘れようとして幾月流れて
突然なにも知らぬ子供が
ひき出しの裏からなにかをみつける
You wait how many months
For people to forget you completely
And suddenly a child you don’t know
Finds something in the back of the drawer
それはおまえの生まれた国の金に替えたわずかなあぶく銭
その時 口をきかぬおまえの淋しさが
突然私にも聞こえる
It’s something from where you were born
You exchanged for a small sum of money
Suddenly there is an unspoken sadness
Even I can hear
[Chorus]
エレーン 生きていてもいいですかと誰も問いたい
エレーン その答えを誰もが知ってるから 誰も問えない
Elaine, everyone wants to ask if they should be allowed to live
Elaine, but they never ask because they know the answer
流れて来る噂はどれもみんな本当のことかもしれない
おまえは たちの悪い女で
死んでいって良かった奴かもしれない
All those rumors that flow by
Maybe they’re all true
You’re such a weak person
Maybe you’d be better off dead
けれどどんな噂より
けれどおまえのどんなつくり笑いより、私は
笑わずにいられない淋しさだけは真実だったと思う
But more than any of these rumors
And more than any of your forced laughter
I think you had to laugh because you were so lonely
今夜雨は冷たい
行く先もなしにおまえがいつまでも
灯りの暖かに点ったにぎやかな窓を
ひとつずつ のぞいてる
Tonight the rain is cold
You’re always without somewhere to go
The bright, warm, and lively windows
You look into each and every one
今夜雨は冷たい
Tonight the rain is cold
[Repeat chorus x2]
======
異国
Ikoku
(Another country)
======
とめられながらも去る町ならば
ふるさとと呼ばせてもくれるだろう
ふりきることを尊びながら
旅を誘うまつりが聞こえる
A town that leaves while you are staying there
Could it ever let you call it home?
While I really want to break free
I can hear the goodbye festival
二度と来るなと唾を吐く町
私がそこで生きてたことさえ
覚えもないねと町が云うなら
臨終の際にもそこは異国だ
A town that spits “Don’t come back”
Even while I’m still living there
A town that says “I don’t remember you”
Even on my deathbed, is another country
[Chorus]
百年してもあたしは死ねない
あたしを埋める場所などないから
百億粒の灰になってもあたし
帰り仕度をしつづける
Even in 100 years, I cannot die
Because there is nowhere I can be buried
Even after my ashes break into 100 million pieces
I will still be preparing for my return
悪口ひとつも自慢のように
ふるさとの話はあたたかい
忘れたふりを装いながらも
靴をぬぐ場所があけてあるふるさと
Though I say a single insult, as if I am proud
This talk of home makes me warm
Though I pretend I have forgotten
At home, there is a place for my shoes
しがみつくにも足さえみせない
うらみつくにも袖さえみせない
泣かれるいわれもないと云うなら
あの世も地獄もあたしには異国だ
When I cling, you don’t even show your legs
When I regret, you don’t even show your sleeves
When you say I have no reason to cry
In this life or in hell, this is another country
町はあたしを死んでも呼ばない
あたしはふるさとの話に入れない
くにはどこかときかれるたびに
まだありませんとうつむく
A town that won’t call out to me, even when I die
I can’t even think will be my home
When I ask if there is anywhere I can go
It hangs down its head and says “not yet”
[Repeat chorus x5]
======
Notes
======
(1) Certainly these two lines are tricky.
http://www.ne.jp/asahi/murakudo/moon/miyuki-uramimasu-copy1.htm