中島みゆき miss M.

Nakajima Miyuki – miss M.

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.0: June 15, 2007

Copyright (C) 2007

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

極楽通りへいらっしゃい

Gokuraku doori he irasshai

(Welcome to Heaven Street)

======

何処からきたのってあたしが訊いたら 馴れたふりして答えてね
昨日住んでた場所なんて訊いてないわ 今夜の気分で答えてね
泣きだしそうなあんたのためには 暗い灯りと堅い椅子
ヤケになりそうなあんたのためには 赤い灯りとやばい服

If I ask you where you came from, just relax and answer

I’m not asking where you slept last night, so answer as you feel tonight

If you look like you’re about to cry, I have dim lights and a hard chair

If you look like you’re desperate, I have a red light and sexy clothes (1)

 

[Chorus]
うつむく首すじ手をかけて 幸せ不幸せ混ぜてあげる
今夜はようこそ ここは極楽通り
今夜はようこそ ここは極楽通り
I grab you around your downcast neck

Happiness and sadness I mix for you

Welcome tonight, this is Heaven Street

Welcome tonight, this is Heaven Street


汗が染みたの涙こぼしたの 濡れた上着を脱ぎなさい
あたし誰かのふりしてあげようか お酒なしでも泣けるでしょ
今夜何回頭下げたの ひとからバカだって言われたの
殴り返したい気持ちを貯めて あたしを笑いにきたんでしょ
Take off your coat, it’s wet with tears and sweat

Shall I pretend to be someone? Surely you can cry without drinking

How many times have you bowed your head, when people call you stupid?

Set aside your thoughts of revenge, surely you came here to make me laugh

 

[Repeat chorus]

 

======

あしたバーボンハウスで

Ashita baabon hausu de

(Tomorrow, in the bourbon house)

======

あしたバーボンハウスで幻と待ち合わせ
ひどい雨ですねひとつどうですかどこかで会いましたね
古いバーボンハウスで幻を待ちぼうけ
遅いねもう1杯まだかねもう1杯 斯くして店は繁盛る

Tomorrow I will go to the bourbon house to wait for a dream

What a terrible rain! How about a drink? Haven’t we met before?

At an old bourbon house, I wait in vain for a dream

He’s late, give me another! Where is he, give me another!

That’s why bars are popular

 

[Chorus]
誰に会いたいですか手品使いが訊く
可哀想ね目くばせひとつ 踊り娘生き写し

The magician asks “who do you want to meet?”

He winks and says “oh how sad, just like the dancing girl” (2)


あしたバーボンハウスは置き去りの夜の群れ
硝子戸をチラリ電話機をチラリ見ないふりで見守る
あしたバーボンハウスはしどけない夜の歌
どこへ行きますか長い旅ですか いいえここでひと晩
Tomorrow the bourbon house will be full of deserted lives

The glass door rings, the telephone rings, I pretend not to watch, but I watch

Tomorrow the bourbon house will sing a lazy song

Where will you go? Will you be gone long? No, I’ll stay another night

 

[Repeat chorus]


あしたバーボンハウスで
あしたバーボンハウスで

Tomorrow at the bourbon house

Tomorrow at the bourbon house

 

======

熱病

Netsubyou

(Fever)

======

僕たちは熱病だった ありもしない夢を見ていた
大人だったり子供だったり男だったり女になったり
僕たちは熱病だった 曲がりくねった道を見ていた
見ない聞かない言えないことで胸がふくれてはちきれそうだった

We were living in a fever, watching an unreal dream (3)

Adults, children, men, or becoming women

We were living in a fever, watching an curving road

Unseen, unheard, unspoken things, our hearts swelling, about to burst

 

[Chorus]
でも Ha Ha Ha 春は扉の外で
でも Ha Ha Ha 春は誘いをかける
教えて教えて 秘密を教えて いっそ熱病
But spring is just outside the door

But spring is sending invitations

Tell me, tell me, tell me your secret

What a fever


僕たちは熱病だった 知恵が身につく寸前だった
熱の中でみんな白紙のテスト用紙で空を飛んでいた
僕たちは氷の海へ 上着のままで飛び込んでいた
ずるくなって腐りきるより阿呆のままで昇天したかった
We were living in a fever, on the verge of learning wisdom

In a fever, everyone flies the sky with a blank test paper

We jumped into an icy ocean with our coats on

Instead of being smart and let it spoil, we were dumb and let it last ‘til death

 

[Repeat chorus x2]

 

======

それ以上言わないで

Sore ijou iwanaide

(Please don’t say any more)

======

自分でなんか言えないことを 貴方自分で知ってたくせに
なにか言わなきゃならないような しずかな海になぜ来たの
少し私が寒そうにすると 貴方いつしか無意識のうち
上着を脱いではおってくれる よけいさみしい温もりね

Even though you knew you couldn’t talk about it

You brought me to a quiet shore where I feel like we have to talk?

I shiver a little, and unnoticed, unconsciously

You give me your coat. Such sad warmth

 

[Chorus]
波に洗われて足跡が消えてゆく

貴方の中から私が消えてゆく
君は強い人だからいいね1人でも
だけど僕のあの娘は
… それ以上言わないで
Our footprints disappear in the waves

I disappear from your heart

“I’m glad you’re so strong, you’ll be fine by yourself

“But my girlfriend’s not like that…

Please don’t say any more


わざと貴方が眠っている時に 迎えにきてよとtelかけたわね
わがままだから愛しているよ はしゃいだ日々がよみがえる
憎しみ合っての別れじゃなかったと 明日みんなに言わなきゃね
昔貴方を愛した時も だれかこうして泣いたのかしら
When I knew you were sleeping, I called and left a message

“I love you, you’re so selfish, let’s bring back the good times

Tomorrow I’m going to tell everyone it wasn’t a bitter breakup

Long ago, when I first loved you, did another cry like this?

 

[Repeat chorus]


もしも私に勇気があれば ここで貴方を殺したかった
あの娘にあげる心はあげる せめて私に命をほしい
If I were brave, I would kill you right here

You may give your heart to her; I only want your life

 

[Repeat chorus]

 

======

孤独の肖像

Kodoku no shouzou

(Lonely face)

(Rostro solitario)

======

[Chorus A]

(どうせ)みんなひとりぼっち 海の底にいるみたい

だからだれか どうぞ上手な嘘をついて

いつも僕が側にいると 夢のように囁いて

それで私 たぶん少しだけ眠れる

(In any case) everyone is lonely like they’re at the bottom of the ocean

Someone please tell me a skillful lie

Whisper that it is like a dream to be always by my side

If you do that maybe I will sleep a little

(En cualquier caso) todos están solos como si estuviesen en el fondo del océano
Por favor que alguien me cuente una excepcional mentira
Susúrrame que es como un sueño estar siempre a mi lado
Si me dices eso tal vez duerma un poco 

 

Lonely face  悲しみは あなたを失くしたことではなく

Lonely face  もう二度と だれも信じられなくなることよ

Lonely face, sadness is not that I have lost you

Lonely face, it is that I will never trust another again

Rostro solitario, pena no es que te haya perdido
Rostro solitario, es el que nunca volveré a confiar en alguien otra vez

 

[Repeat Chorus A]

 

Lonely face  愛なんて 何故にもないと思えば気楽

Lonely face  はじめから ないものはつかまえられないわ

Lonely face, love is comfortable if you think there is no reason behind it

Lonely face, something that never existed can’t be caught

Rostro solitario, el amor es confortante si piensas que no hay razón tras el
Rostro solitario, algo que nunca existió no puede ser capturado  

 

[Repeat Chorus A x2]

 

[Chorus B]

隠して心の中 うずめて心の中

もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇のなかへ

Hide it within your heart

Bury it within your heart

I’m tired of feeling sad again

Hide it in the darkness

Escóndelo en tu corazón
Entiérralo en tu corazón
Estoy cansada de sentirme triste de nuevo
Escóndelo en la oscuridad

 

[Repeat Chorus B]

 

[Chorus C]

消えないわ心の中 消せないわ心の中

手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

It won’t be extinguished in my heart

I can’t extinguish it in my heart

I stumble out

And try to love once more from the beginning

No se extinguirá en mi corazón
No puedo extinguirlo en mi corazón
Tropiezo
Y trato de amar una vez más desde el principio 

 

[Repeat Chorus C x3]

 

======

月の赤ん坊

Tsuki no akanbou

(Child of the moon)

======

閉ざしておいた筈の窓をすり抜け
子守歌が流れてる
裸足のままで蒼い窓辺に立てば
折れそうな三日月
だれが歌っているのだれが叫んでいるの
なんでもないよと答えた日からひとりになったの
笑顔のままで蒼ざめきった月は
今にも折れそう
Creeping through a window that should have been closed

A lullaby

Barefoot, I stand by the pale window

A fragile new moon (4)

Who is singing, who is screaming?

Ever since I replied, “it’s nothing”, I’ve been alone

The pale moon, though it smiles

Looks like it will break


大人になんか僕はなりたくないと
だれかを責めた時から
子供はきっとひとつ覚えてしまう
大人のやりくち
君はいくつになるの明日いくつになるの
恐いもの何もないと言えたら大人と呼ぼうね
子供はいつもそれと知らないうちに
大人に変わるよ

I said I don’t want to grow up

Ever since I had to fight

If there’s one thing a child learns

It’s how to be a grown-up

How old are you, tomorrow how old will you be?

If I say I’m not afraid they’ll say I’m grown up

Children, while they never understand this

Become an adult


だれが歌っているのだれが叫んでいるの
なんでもないよと答えた日からひとりになったの
夜になるたび月は子供に帰り
ひとりを恐がる
夜になるたび月は子供に帰り
ひとりを恐がる

Who is singing, who is screaming?

Ever since I replied, “it’s nothing”, I’ve been alone

At night, the moon visits a child

And scares away the loneliness (5)

At night, the moon visits a child

And scares away the loneliness

 

======

忘れてはいけない

Wasurete ha ikenai

(You’ll never forget)

======

[Chorus]

忘れてはいけないことが必ずある
口に出すことができない人生でも
忘れてはいけないことが必ずある
口に出すことができない人生でも
There are things you’ll never forget

Even though you never tell anyone

There are things you’ll never forget

Even though you never tell anyone


許さないと叫ぶ野良犬の声を
踏み砕いて走る車輪の音がする
認めないと叫ぶ少女の声は細い
いなかったも同じ少女の声は細い
でも

A stray dog barks out a warning

And it sounds like the smashing scream of a train

A young girl screams for attention, but she’s hard to hear

It’s almost like she never existed (7)

But

 

[Repeat chorus]


泥だらけのクエッションマーク心の中にひとつ
なまぬるい指でなだめられて消える
争わないように嫌われないように
歌う歌はキャンディソングだけどだけどだけど
There’s a dirty question mark in your heart

A reluctant finger soothes it and it goes away (8)

Like you don’t deny it, like you don’t hate it

You sing a happy song, but, but, but

 

[Repeat chorus]

 

======

ショウ・タイム

Shou taimu

(Showtime)

(Tiempo de show)

======

日本中このごろ静かだと思います

日本中秘かに計画しています

なにも変わりありませんなにも不足ありません

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

All throughout Japan

Things seem quiet recently

All throughout Japan

Secret plans are being made

Nothing has changed

There are no shortages

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

A través de todo Japón

Las cosas recientemente parecen clamadas

A través de todo Japón

Se están haciendo planes secretos

Nada ha cambiado

No hay escaseces

Es tan solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

日本中望みをあからさまにして

日本中傷つき挫けけた日がある

だから話したがらないだれも話したがらない

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

All throughout Japan

People are frank about their desires

All throughout Japan

There are broken, wounded days

That’s why they don’t want to talk about it

No one wants to talk about it

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

A través de todo Japón

La gente es franca acerca de sus deseos

A través de todo Japón

Hay días heridos y rotos

Por eso no quieren hablar de eso

Nadie quiere hablar de eso

Es solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

いまやニュースはショウ・タイム

いまや総理はスーパースター

カメラ回ればショウ・タイム

通行人も新人スター

Watch & enjoy  チャンネル切れば別世界

Now the news is showtime

Now the prime minister is a superstar

When the camera turns it’s showtime

Passers-by are hot new stars

Watch and enjoy, if you change channels it’s another world

Ahora las noticias es tiempo de show

Ahora el primer ministro es una súper estrella

Cuando la cámara se prende es tiempo de show

Gente que pasa son nuevas estrellas

Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo

 

人が増えすぎて区別がつきません

みんなモンゴリアン区別がつきません

私特技はハイジャンプ私苦手は孤独

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

People have become so numerous

You can’t tell them apart

Everyone is a Mongolian

You can’t tell them apart

My special skill is high jump

I dislike being alone

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

La gente se ha vuelto tan numerosa

No puedes decirles separados

Todos son mongolianos

No puedes decirles separados

Mi habilidad especial es el salto alto

No me gusta estar sola

Es solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

決まりきった演説偉いさんの演説

揺れるジェネレイションイライラの季節

息が詰まりそうな地味な暮らしが続く

いいじゃないの憧れてもすてきなショウ・タイム

A common speech is

A famous man’s speech

The swaying generation

In an irritated season

My life continues

It’s so plain that I want to choke

Isn’t it OK that I long for

A beautiful showtime

Un lenguaje común es

Un lenguaje de un hombre famoso

La generación que sacude

En una estación irradiada

Mi vida continúa

Es tan plano que quiero ahorcar

No esta bien que continúe por

Un hermoso tiempo de show

 

いまやニュースはショウ・タイム

乗っ取り犯もスーパースター

カメラ回ればショウ・タイム

私なりたいスーパースター

Watch & enjoy  チャンネル切れば別世界

Now the news is showtime

The hijacker is a superstar

When the camera turns it’s showtime

I want to be a superstar

Watch and enjoy, if you change channels it’s another world

Ahora las noticias es tiempo de show

El secuestrador es una súper estrella

Cuando la cámara se prende es tiempo de show

Quiero ser una súper estrella

Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo

 

======

ノスタルジア

Nosutarujia

(Nostalgia)

======

いい人にだけめぐり会ったわ 騙されたことがない
いい男いい別れそしてついにこのザマね
皮の鞄のケースワーカー くれるなら愛を頂戴
埃まみれの質屋から 御伽噺をだして頂戴

“I only ever met nice people, no one ever cheated me

“Good men, and clean breaks, that’s how I got to be like this

Case worker with leather shoes; send me love if you can

From a dusty pawn show, give me a fairy tale

 

[Chorus]
ノスタルジア ノスタルジア抱きしめてほしいのに
ノスタルジア ノスタルジア思い出に帰れない
ノスタルジア ノスタルジア何処まで1人旅
Nostalgia, nostalgia, I wish you’d hold me

Nostalgia, nostalgia, but I can’t go back to memories

Nostalgia, nostalgia, how long will I go alone?


泣いてないわ悔やまないわ もう1杯お酒頂戴
嘆かないわ愚痴らないわ もう1本タバコ頂戴
次のバスから降りて来る人 もう1人待たせてね
泥のしずくを流すワイパー もう1人待たせてね
I won’t cry and I won’t regret, pour me another drink

I won’t grieve and I won’t complain, give me another smoke

The next bus will drop someone off, let me wait for him

The wiper cleans a drop of mud, let me wait for him

 

[Repeat chorus]


傷ついてもつまずいても過ぎ去れば物語
人は誰も過ぎた日々に弁護士をつけたがる
裁かないでね叱らないでね思い出は物語
私どんな人のことも天使だったと言うわ
If I get hurt or stumble, afterwards it becomes a story

Everyone wants to examine the past like a lawyer

Don’t judge me, and don’t scold me, my memories are a story

I will say anyone is an angel

 

[Repeat chorus]

 

======

肩に降る雨

Kata ni furu ame

(Rain falling on my shoulders)

======

[Chorus]

肩に降る雨の冷たさも気づかぬまま歩き続けてた
肩に降る雨の冷たさにまだ生きてた自分を見つけた
Cold rain falling on my shoulders

I walked on, without noticing

Cold rain falling on my shoulders

It showed me I was still alive


あの人なしでは1秒でも生きてはゆけないと思ってた
あの人がくれた冷たさは薬の白さよりなお寒い
If he was gone for even a second

I thought I couldn’t live

The chill he gave me

Is colder than these white pills (9)


遠くまたたく光は遙かに私を忘れて流れてゆく流れてゆく
Twinkling far away, a distant light, forget yourself, float along, float along


幾日歩いた線路沿いは行方を捨てた闇の道
なのに夜深く夢の底で耳に入る雨を厭うのは何故
However long I walk along the tracks

It’s a dark road that leads nowhere

But in the still of night, in a deep dream

Why don’t I like this rain that falling in my ears?


肩に降る雨の冷たさは生きろと叫ぶ誰かの声
肩に降る雨の冷たさは生きたいと迷う自分の声
Cold rain falling on my shoulders

Is a voice, screaming I should live

Cold rain falling on my shoulders

Is my wavering voice, saying I want to live


[Repeat chorus]

 

======

Notes

======

(1) Is there a better translation for やばい服?

(2) I suppose this is a reference to 伊豆の踊り子

(3) Compare this fever with Johnny Cash’s “Jackson”

(4) What does 折れそう mean?

(5) An alternate explanation is that ひとり refers to the child rather

than his loneliness. In this case, the translation would be “And scares me”

or possibly “And scares him”

(7) The meaning here is perhaps open to interpretation I guess it means

what you will never forget is her voice.

(8) Huh? 

(9) Not sure about the white drugs. But here is my guess.  The singer has

swallowed a potentially lethal dose of pills.  That explains the deep

dream. But the rain in her ears kind of wakes her up and she decides

she wants to live.