中島みゆき おかえりなさい
Nakajima Miyuki - Okaeri Nasai
(Nakajima Miyuki - Welcome Home)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.5: April 9, 2007
Copyright (C) 2002-2007
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Editing
by KATAGIRI Junya <junya.katagiri@gmail.com>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
あばよ
Abayo
(Good-bye)
(Adiós)
======
なにもあの人だけが世界じゅうで一番
やさしい人だと限るわけじゃあるまいし
たとえばとなりの町ならば となりなりに
やさしい男はいくらでもいるもんさ
He is not at all the best in the world
I doubt that he is the kindest person
For example, in the next town over
There are many kind men
Él no es lo mejor del mundo
Dudo que sea la persona más buena
Por ejemplo, en la siguiente ciudad
Hay muchos buenos hombres
[Chorus]
明日も今日も留守なんて
みえすく手口 使われるほど
嫌われたならしょうがない
笑ってあばよと気取ってみるさ
泣かないで泣かないで あたしの恋心
あの人はあの人はおまえに似合わない
He won’t be home today or tomorrow
To use such an obvious ploy
He must hate me, there’s nothing I can do
I’ll try to pretend I can laugh and say good-bye
Don’t cry, don’t cry, my loving heart
He was not, he was not, made for you
Él no estará en casa hoy o mañana
Para ocupar un tan obvio trabajo
Él debe odiarme, no hay nada que pueda hacer
Trataré de pretender que puedo reir y decir adiós
No llores, no llores, mi amante corazón
Él no fue, él no fue hecho para tí
あとであの人が聞きつけてここまで来て
あいつどんな顔していたとたずねたなら
わりと平気そうな顔しててあきれたねと
忘れないで冷たく答えてほしい
Later, if he hears about it
And asks what my expression looked like
You must tell him coolly
That my expression was calm
Luego, si ella oye acerca de esto
Y pregunta que parecía mi expresión
Debes decirle tranquilamente
Que mi expresión era calmada
[Repeat Chorus x2]
======
髪
Kami
(Hair)
(Cabello)
======
長い髪が好きだと
あなた昔 だれかに話したでしょう
だから私 こんなに長く
もうすぐ腰までとどくわ
“I like long hair”
You once told someone long ago
That’s why I grew my hair this long
It almost reaches my waist
"Me gusta el cabello largo"
Alguna vez me dijiste eso hace mucho tiempo
Eso es porque dejé crecer mi cabello de este largo
Casi llega a mi cintura
それでもあなたは離れてゆくばかり
ほかに私には何もない
切ってしまいますあなたに似せて
切ってしまいますこの髪を
今夜旅出つあなたに似せて 短かく
Even so, you only leave me
And I have nothing else
I cut it completely, to look like you
I cut it completely, this hair
To look just like you as you leave tonight, short
A pesar de eso, tú solo me dejaste
Y no tengo nada más
Lo corté completamente, para parecerme a ti
Lo corté completamente, este cabello
Para parecerme justo a ti mientras te vas esta
noche, corto
長い髪を短かくしても
とてもあなたに 似てきません
似ても似つかない 泣き顔が
鏡のむこうでふるえます
Even though I cut my hair short
I don’t look like you
I don’t look like you at all, my crying face
Trembles on the other side of the mirror
A pesar que conrté mi cabello corto
No me parezco a ti
No me parezco a ti del todo, mi rostro llorando
Tiembla al otro lado del espejo
あなたの写真も残らなかったから
影をあなただと思いたい
切ってしまいますあなたに似せて
切ってしまいますこの髪を
今夜旅出つあなたに似せて 短かく
Since I no longer have a picture of you
I want to believe that the shadows are you
I cut it completely, to look like you
I cut it completely, this hair
To look just like you as you leave tonight, short
Desde que no tengo más una fotografía de ti
Quiero creer que las sombras son tú
Lo corté completamente, para parecerme a ti
Lo corté completamente, este cabello
Para parecerme justo a ti mientras te vas esta
noche, corto
======
サヨナラを伝えて
Sayonara wo tsutaete
(Tell me good-bye)
(Dime adiós)
======
まさかあなたが恋の身代わりを
あたしに紹介してくれるために
あとでおまえの部屋をたずねるの
耳うちしたとは思わなかったから
I can’t believe you would whisper in my ear (1)
That you would meet me later in my room
And then introduce me to
A substitute for your love
No puedo creer que susuraríasa mi oído
Que te encontrarñias conmigo más tarde en mi
habitación
Y entonces presentarme
A un sustituto para tu amor
表通りの花屋に寄って
目に映る花を買いはたいてきた
今ならわかる 恋の花言葉
黄色いローズマリー 伝えて サヨナラ
I stopped by the flower shop on the main street
Spent all my money to buy the flowers that shone in my eyes
Now I understand the flower language of love (2)
Yellow rosemary says good-bye
Me detube en la tienda de flores en la calle
principal
Gasté todo mi dinero para comprar las flores que
brillaran en mis ojos
Ahora entiendo el lenguaje del amor de las flores
Un rosemary amarillo dice adiós
ドアをあけたら 花束かかえて
あなたにたのまれた人が立っていた
ことづてがあるとわけも知らないで
あなたに少し似た人が立っていた
When I opened the door holding a bouquet in my arms
The person you invited was standing there
Without understanding why, there was a message
Someone who slightly resembled you was standing there
Cuadno abrí la puerta sosteniedo un ramo en mis
brazos
Las persona que invitaste estaba ahí
Si nentender porque, había un mensaje
Alguién que ligeramente se asemejaba a ti parado
allí
[Chorus]
おしまいの手紙はあずかってこない
たのまれたものはあふれる花束
今ならわかる 恋の花言葉
黄色いローズマリー 伝えて サヨナラ
Your good-bye letter doesn’t come
What I want is an overflowing bouquet
Now I understand the flower language of love
Yellow rosemary says good-bye
Tu carta de adiós no llega
Lo que quiero es un ramo desbordado
Ahora entiendo el lenguaje del amor de las flores
Un rosemary amarillo dice adiós
[Repeat Chorus]
======
しあわせ芝居
Shiawase shibai
(A happy play)
(A happy play)
======
恋人がいます 恋人がいます けれど どうしてもつづれない
“I have a lover, I have a lover”
But for some reason I can’t write it
"Tengo un amante, tengo un amante"
Pero por alguna razón no puedo escribirlo
泣きながら電話をかければ
バカな奴だとなだめてくれる
眠りたくない気分の夜は
物語をきかせてくれる
とてもわがままな私に
とてもあの人はやさしい
たぶん周りのだれよりも
とてもあの人はやさしい
If I call while crying
He soothes me by calling the other guy a bastard
In the nights when I don’t feel like sleeping
He listens while I tell an epic tale
I am so selfish
He is so kind
Perhaps more so than anyone else
His is so kind
Si llamo mientras lloro
Él me calma llamando a otro amigo bastando
En las noches cuando no siento sueño
Él escucha mientras le cuento un cuento épico
Soy tan egoísta
Él es tan bueno
Quizás más que nadie
Él es tan bueno
恋人がいます 恋人がいます 心の頁につづりたい
恋人がいます 恋人がいます けれどつづれないわけがある
“I have a lover, I have a lover”
I want to write in the pages of my heart
“I have a lover, I have a lover”
But I just can’t write it
"Tengo un amante, tengo un amante"
Quiero escribirlo en las páginas de mi corazón
"Tengo un amante, tengo un amante"
Pero por alguna razón no puedo escribirlo
私 みんな気づいてしまった
しあわせ芝居の舞台裏
電話しているのは私だけ
あの人から来ることはない
I finally understand
Backstage of the happy play
Only I am calling him
He never calls me
Finalmente entiendo
Detrás del esenario de una obra feliz
Solo yo estoy llamándolo
Él nunca me llama
浜辺を見たいとさそえば
鼻歌まじりに連れてゆく
踊りたいとすねてみせれば
おどけながらあわせてくれる
部屋をたずねてもいいかしらと
一度きいてみるつもりです
きっとあの人はだめだとは
言わないだろうと思います
If I ask him to take me to the beach
He hums a tune and takes me with him
If I pout and tell him I want to go dancing
He clowns around and goes out with me
I wonder if I can stop by his room
I intend to try and ask him once
Surely he won’t
Say no, I think
Si le pido que me lleve a la playa
Él ronca una melodía y me lleva con él
Si me abadejo y le digo que quiero ir a bailar
Él payasea y me lleva con él
Me pregutno si puedo pasar asu habitación
Intento tratar de preguntarle alguna vez
Seguramente no querrá
Dirá no, creo
恋人がいます 恋人がいます 心の頁につづりたい
恋人がいます 恋人がいます けれど どうしてもつづれない
“I have a lover, I have a lover”
I want to write in the pages of my heart
“I have a lover, I have a lover”
But for some reason I can’t write it
"Tengo un amante, tengo un amante"
Quiero escribirlo en las páginas de mi corazón
"Tengo un amante, tengo un amante"
Pero por alguna razón no puedo escribirlo
[Chorus]
私 みんな気づいてしまった
しあわせ芝居の舞台裏
逢いたがるのは私一人
あの人から来ることはない
I finally understand
Backstage of the happy play
Only I want to meet him
He never says he wants to meet me
Finalmente entiendo
Detrás del esenario de una obra feliz
Solo yo quiero encontrarlo
Él nunca quiere encontrarme
[Repeat Chorus]
======
雨、、、
Ame,,,
(Rain...)
======
そうよ だましたのは私 心こわれたのは貴方
どうせあなたも嘘つきな旅人と思ってたのよ
I am surprised
Your heart was broken
I thought you too
Were just some lying traveler
Estoy soprendida
Tu corazón fue roto
Pensé que tu también
Eras solo un viajero mentiroso
[Chorus]
裏切られた思い出にいつか覚えた氷芝居
さみしがり屋の貴方にはそれが一番の仕打ちだった
冷たい雨、雨、雨、雨、いまさら
貴方がこんなに いとしい
冷たい雨、雨、雨、雨、私を
あの頃に連れて戻って
The memory of being stabbed in the back, I remember the icy drama
What pitiful treatment to you, so sad
The cold rain, rain, rain, rain, even after all this time
You are so loving
The cold rain, rain, rain, rain
You bring me back to that time (3a)
El recuerdo de haber sido apuñalado en la espalda,
recuerdo el frío drama
Que triste tratamiento para ti, tan triste
La fría lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, incluso
depués de todo este tiempo
Eres tan amante
La fría lluvia, lluvia, lluvia, lluvia
Llevame de vuelta a aquella época
生まれてはじめて会う人が貴方ならよかったけれど
裏切られすぎて私は今さら素顔になれない
If you were the first person that I had ever met
It would have been nice
I have been stabbed in the back too many times
I can be honest no more (3b)
Si tu fueras la primera persona que he conocido
Hubiera sido lindo
He sido apuñalada por la espalda demasiadas veces
Ya no puedo ser honesta
[Repeat Chorus]
こわれた心をかかえて貴方は優しい女に出逢う
幸わせになってゆくならなんにも言えやしないけど
You hold a broken heart in your hands
If you meet a tender girl
If you become happy
I can’t say anything
Sostienes un corazón roto en tus manos
Si te encuentras una niña tierna
Si te vuelves feliz
No puedo decir nada
[Repeat Chorus]
======
この空を飛べたら
Kono sora wo tobetara
(If I could fly through this sky)
(Si pudiera volar a traves de este cielo)
======
空を飛ぼうなんて 悲しい話を
いつまで考えているのさ
あの人が突然 戻ったらなんて
いつまで考えているのさ
Sad thoughts, like flying through the sky
Why am I always thinking of this?
Like he might suddenly return
Why am I always thinking of this?
Pensamientos tristes, volando a traves del cielo
¿Por qué siempre pienso esto?
Como si él de pronto regresara
¿Por qué siempre pienso esto?
暗い土の上に 叩きつけられても
こりもせずに空を見ている
凍るような声で 別れを言われても
こりもせずに信じている 信じている
Even while I’m being pelted from above the dark earth
Never learning from my mistakes, I look at the sky
Even as a voice like ice tells me we are breaking up
Never learning from my mistakes, I believe, I believe (4)
Incluso mientras yo soy lanzada de arriba de la
oscura tierra
Nunca aprendo de mis errores, miro al cielo
Incluso mientras las voces como hielo me dicen que
estamos terminando
Nunca aprendo de mis errores, creo, creo
[Chorus]
ああ 人は 昔々
鳥だったのかもしれないね
こんなにもこんなにも空が恋しい
Ah, people long ago
May have been birds
The sky is so, so lovely
Ah, la gente hace mucho tiempo
Quizas fueron aves
El cielo es tan, tan encatador
飛べる筈のない空
みんなわかっていて
今日も走ってゆく 走ってく
戻る筈のない人 私わかっていて
今日も待っている 待っている
We can never fly through the sky
Everyone understands this
So today and every day I run, I run
Some people will never return to me
I understand this
So today and every day I wait, I wait
Nunca podremos volvar por el cielo
Todos lo entienden
Así que hoy y cada día corro, corro
Alguna gente nunca regresará a mi
Lo entiendo
Así que hoy y cada día espero, espero
この空を飛べたら冷たいあの人も
やさしくなるような気がして
この空を飛べたら
消えた何もかもが
帰ってくるようで 走るよ
If I could fly through this sky
Even that cold person
Will turn tender, I think
If I could fly through this sky
Everything that disappears
Will come home to me
But I must run
Si pudiera volar a traves de este cielo
Incluso esa persona helada
Se volvería tierna, creo
Si pudiera volar a traves de este cielo
Todo lo que desaparece
Volverá a casa conmigo
Pero debo correr
[Repeat Chorus x2]
======
世迷い言
Yomaigoto
(Speaking nonsense)
(Hablando sin sentido)
======
窓打つ木枯らしみぞれがまじる
カタリとデジタル時計が変わる
もしやあんたが帰って来たのかと
ベッドをおりたらでるくしゃみ
The sleet and wintry wind hitting my window mixes
The digital clock clatters and changes
I check to see if you have come home
When I leave my bed, I sneeze
El viento invernal y aguanieve se mezcla golpeando
mi ventana
El reloj digital da estruendos confusos y cambia
Veo si has llegado a casa
Cuando dejo mi cama, estornudo
[Chorus]
変なくせだよ男にふられたその後は
なぜだかきまって風邪をひく
真夜中 世の中 世迷い言
上から読んでも 下から読んでも
ヨノナカバカナノヨ
It’s a strange habit, but after I get dumped
It always happens that I catch a cold
In the night, in the world, I speak this nonsense
Read from the left, read from the right
I’m ass, am I? (5)
Es un extraño hábito, pero después que me plantan
Siempre pasa que me resfrio
En la noche, en el mundo, hablo sin sentido
Leo desde la izquierda, leo desde la derecha
Soy tonta ¿lo soy?
みかんをむく指黄色く染める
忘れたマニキュアはがれて落ちる
とてもあんたにゃついて行けないわと
無理して笑えばでるくしゃみ
I peel a tangerine and my fingers stain yellow
My forgotten manicure peels and falls off
There is no way that I can stay with you
If I laugh about it, I sneeze
Pelo una mandarina y mis dedos se mañanchan
amarillos
Mi olvidada manicure pela y cae
No hay manera que pueda estar contigo
Si rio mucho sobre eso, estornudo
嫌なくせだよ
せせしている筈なのに
背中を寒気が駆けぬける
真夜中 世の中 世迷い言
上から読んでも 下から読んでも
ヨノナカバカナノヨ
It’s a nasty habit
I should be lively
But a shiver runs down my spine
In the night, in the world, I speak this nonsense
Read from the left, read from the right
I’m ass, am I?
Es un repugnante hábito
Debería estar animada
Pero un escalofrío corre por mi espalda
En la noche, en el mundo, hablo sin sentido
Leo desde la izquierda, leo desde la derecha
Soy tonta ¿lo soy?
[Repeat Chorus]
======
ルージュ
Ruuju
(Rouge)
(Rouge)
======
口をきくのがうまくなりました
どんな酔いしれた人にでも
I’ve become very good at talking
No matter how drunk the listener
Me hevuelto muy buena hablando
No importa la ebriedad del receptor
[Chorus A]
口をきくのがうまくなりました
ルージュひくたびにわかります
I’ve become very good at talking
When I remove my rouge, I know (6)
Me hevuelto muy buena hablando
Cuando remuevo mi rouge, sé
あの人追いかけてこの街へ着いた頃は
まだルージュはただひとつ うす桜
あの人追いかけてくり返す人違い
いつか泣き慣れて
When I came to this city, chasing after him
I still only used one layer of rouge, the color of light cherry
Chasing after him, never finding him
Eventually, I got used to crying
Cuando vine a esta ciudad, tras él
Todavía solo usaba una capa de rouge, el color de
cereza clara
Trás él, nunca encontrandolo
Eventualemente, me acostumbre a llorar
[Repeat Chorus A]
つくり笑いがうまくなりました
心馴染めない人にでも
つくり笑いがうまくなりました
ルージュひくたびにわかります
I’ve become very good at faking laughter
Even to people with whom I can never become intimate
I’ve become very good at faking laughter
When I remove my rouge, I know
Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente
Incluso con al gente con quienes nunca puedo
volverme cercana
Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente
Cuadno remuevo mi rouge, sé
[Chorus B]
生まれた時から渡り鳥も渡る気で
翼をつくろうことも知るまいに
気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜
おかしな色と笑う
つくり笑いがうまくなりました
ルージュひくたびにわかります
For all my life I wanted to travel like a migrant bird
Without knowing how to grow wings
I notice what the mirror has forgotten, the color of light cherry
I laugh at the strange color
I’ve become very good at faking laughter
When I remove my rouge, I know
Por toda mi vida queria viajar como ave migratoria
Sin conocer como crecen las alas
Noté que el espejo ha olvidado, el color cereza
claro
Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente
Cuadno remuevo mi rouge, sé
[Repeat Chorus B]
======
追いかけてヨコハマ
Oikakete Yokohama
(Chasing Yokohama)
(Tras Yokohama)
======
追いかけてヨコハマ あの人が逃げる
残した捨てゼリフに誰か
見覚えはありませんか
追いかけてヨコハマ あの人がいつも
この街をほめたことだけが
裏切りの手がかりです
Chasing Yokohama for the one who ran away
The parting shot that remains
Doesn’t anyone recognize it?
Chasing Yokohama, always he
Only had praise for this town
That provides a clue for his betrayal
Trás Yokahama por quien se escapó
El disparo de la separación que permanece
¿Nadie lo reconoce?
Trás Yokohama, él siempre
Solo apreciaba esta ciudad
Que provee una pista de su traición
[Chorus]
旅の仕度をした人ばかり
どうしてこんなに通るのでしょう
ヨコハマ ヨコハマこの船は
街ごと運んで旅ですか
追いかけてヨコハマ あの人が逃げる
残した捨てゼリフに誰か
見覚えはありませんか
People who are prepared to leave
Why are so many passing through?
Yokohama, this ship in Yokohama
Is it taking the town away?
Chasing Yokohama for the one who ran away
The parting shot that remains
Doesn’t someone recognize it?
Gente que esta preparada para irse
¿Por qué pasan tantos?
Yokohama, este barco en Yokohama
¿Se esta llevando la cuidad?
Trás Yokahama por quien se escapó
El disparo de la separación que permanece
¿Nadie lo reconoce?
追いかけてヨコハマ 心当たりには
ひとつ残らず寄ったけれど
返事はなぐさめばかり
この街を最後にあの人のことで
私にわかっていることは
何ひとつなくなります
Chasing Yokohama around the heart
They all stop by but none remain (8)
Comfort is the only reply
Of this town
What I finally understand from him
Is that I will lose something
Trás Yokohama alrededor del corazón
Todos paran pero ninguno se queda
Cosolarse es la única respuesta
De esta cuidad
Lo que finalmente entiendo de él
Es que perderé algo
旅の終わりはヨコハマあたり
溜め息街だと言いました
ヨコハマ ヨコハマ似た街は
どこかにそんなにありますか
追いかけてヨコハマ あの人が逃げる
残した捨てゼリフに誰か
見覚えはありませんか
In Yokohama, at the end of the trip
They say it’s a town where you need to take a deep breath
Yokohama, towns like Yokohama
Are there any quite like it?
Chasing Yokohama for the one who ran away
The parting shot that remains
Doesn’t anyone recognize it?
En Yokohama, al final del viaje
Dicen que es una ciudad dodne necesitas tomar un
respiro profundo
Yokohama, cuidades como Yokohama
¿Hay alguna tan callada como esta?
Trás Yokahama por quien se escapó
El disparo de la separación que permanece
¿Nadie lo reconoce?
[Repeat Chorus]
======
強がりはよせョ
Tsuyogari ha yose yo (9)
(Don’t talk tough)
(No hables roncamente)
======
強がりはよせョと笑ってよ
移り気な性質よと答えたら
それならば唇かみしめて
なぜ目をそらすかと 問いつめて
Laugh and tell me “don’t talk tough”
If I answer that I have a frivolous personality
Then bite your lip
And ask me why I avert my eyes
Rie y dime "no hables roncamente"
Si yo respondo que tengo una perosnalidad frívola
Entonces muerde tu labio
Pregúntame por qué evito mis ojos
[Chorus]
いつからこんふうになったのか
子供のようには戻れない
強がりはよせョと笑われて
淋しいと答えて 泣きたいの
When did I become like this
I cannot become a child again
When they laughed and told me “don’t talk tough”
I want to cry and answer that I am lonely
Cuando me vuelvo así
No puedo volver a ser una niña de nuevo
Cuando rieron y me dijeron "no hables
roncamente"
Quiero llorar y responder que estoy sola
生意気を言うなと笑ってよ
ひとりが好きなのと答えたら
それなら この俺の行くあてを
どうしてたずねると問いつめて
Laugh and tell me not to be so cheeky
If I answer that I like to be alone
Then
Ask me why I come visit you
Rie y dime que no sea tan descarada
Si respondo que me gusta estar sola
Entocnes
Pregúntame por qué he venido a visitarte
いつからこんふうになったのか
やさしい女に戻れない
強がりはよせョと笑われて
淋しいと答えて 泣きたいの
When did I become like this
I cannot become a kind woman again
When you laughed and told me “don’t talk tough”
I want to cry and answer that I am lonely
Cuando me vuelvo así
No puedo vovler a ser la misma clase de mujer otra
vez
Cuando rieron y me dijeron "no hables
roncamente"
Quiero llorar y responder que estoy sola
[Repeat Chorus]
======
Notes
======
(1) Normally I try to match the English with the Japanese on a line-by-line
basis, in the same order as the Japanese lines. Somehow couldn’t do it for
this verse. Suggestions welcome!
(2) Hanakotoba (花言葉) means that you can express some feeling to someone
by giving them a certain kind of flower. Apparently the hanakotoba for
rosemary is “strong silent type” (静かな力強さ). See
http://www.interq.or.jp/green/yyyy/aakotoba.html.
(3a) Back to that time when we were together.
(3b) Literally 素顔 means “serious, sober.” But “honest” fits better somehow.
(4) Thanks to Arthur Mitski for help on this verse.
(5) The last line is a palindrome. Literally: I’m the biggest ass in the world.
(6) According to my dictionary, sometimes 引く can means 染める which would mean
she’s applying the rouge. But anyway, she’s looking at how much makeup she
has put on.
(8) “They all stop by my heart, but none stay for long.”
(9) Thanks to Arthur Mitski for advice on this song.