中島みゆき おかえりなさい

Nakajima Miyuki - Okaeri Nasai

(Nakajima Miyuki - Welcome Home)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.5: April 9, 2007

Copyright (C) 2002-2007

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

Editing by KATAGIRI Junya <junya.katagiri@gmail.com>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

あばよ

Abayo

(Good-bye)

(Adiós)

======

なにもあの人だけが世界じゅうで一番

やさしい人だと限るわけじゃあるまいし

たとえばとなりの町ならば となりなりに

やさしい男はいくらでもいるもんさ

He is not at all the best in the world

I doubt that he is the kindest person

For example, in the next town over

There are many kind men

Él no es lo mejor del mundo

Dudo que sea la persona más buena

Por ejemplo, en la siguiente ciudad

Hay muchos buenos hombres

 

[Chorus]

明日も今日も留守なんて

みえすく手口 使われるほど

嫌われたならしょうがない

笑ってあばよと気取ってみるさ

泣かないで泣かないで あたしの恋心

あの人はあの人はおまえに似合わない

He won’t be home today or tomorrow

To use such an obvious ploy

He must hate me, there’s nothing I can do

I’ll try to pretend I can laugh and say good-bye

Don’t cry, don’t cry, my loving heart

He was not, he was not, made for you

Él no estará en casa hoy o mañana

Para ocupar un tan obvio trabajo

Él debe odiarme, no hay nada que pueda hacer

Trataré de pretender que puedo reir y decir adiós

No llores, no llores, mi amante corazón

Él no fue, él no fue hecho para tí

 

あとであの人が聞きつけてここまで来て

あいつどんな顔していたとたずねたなら

わりと平気そうな顔しててあきれたねと

忘れないで冷たく答えてほしい

Later, if he hears about it

And asks what my expression looked like

You must tell him coolly

That my expression was calm

Luego, si ella oye acerca de esto

Y pregunta que parecía mi expresión

Debes decirle tranquilamente

Que mi expresión era calmada

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

Kami

(Hair)

(Cabello)

======

長い髪が好きだと

あなた昔 だれかに話したでしょう

だから私 こんなに長く

もうすぐ腰までとどくわ

“I like long hair”

You once told someone long ago

That’s why I grew my hair this long

It almost reaches my waist

"Me gusta el cabello largo"

Alguna vez me dijiste eso hace mucho tiempo

Eso es porque dejé crecer mi cabello de este largo

Casi llega a mi cintura

 

それでもあなたは離れてゆくばかり

ほかに私には何もない

切ってしまいますあなたに似せて

切ってしまいますこの髪を

今夜旅出つあなたに似せて 短かく

Even so, you only leave me

And I have nothing else

I cut it completely, to look like you

I cut it completely, this hair

To look just like you as you leave tonight, short

A pesar de eso, tú solo me dejaste

Y no tengo nada más

Lo corté completamente, para parecerme a ti

Lo corté completamente, este cabello

Para parecerme justo a ti mientras te vas esta noche, corto

 

長い髪を短かくしても

とてもあなたに 似てきません

似ても似つかない 泣き顔が

鏡のむこうでふるえます

Even though I cut my hair short

I don’t look like you

I don’t look like you at all, my crying face

Trembles on the other side of the mirror

A pesar que conrté mi cabello corto

No me parezco a ti

No me parezco a ti del todo, mi rostro llorando

Tiembla al otro lado del espejo

 

あなたの写真も残らなかったから

影をあなただと思いたい

切ってしまいますあなたに似せて

切ってしまいますこの髪を

今夜旅出つあなたに似せて 短かく

Since I no longer have a picture of you

I want to believe that the shadows are you

I cut it completely, to look like you

I cut it completely, this hair

To look just like you as you leave tonight, short

Desde que no tengo más una fotografía de ti

Quiero creer que las sombras son tú

Lo corté completamente, para parecerme a ti

Lo corté completamente, este cabello

Para parecerme justo a ti mientras te vas esta noche, corto

 

======

サヨナラを伝えて

Sayonara wo tsutaete

(Tell me good-bye)

(Dime adiós)

======

まさかあなたが恋の身代わりを

あたしに紹介してくれるために

あとでおまえの部屋をたずねるの

耳うちしたとは思わなかったから

I can’t believe you would whisper in my ear (1)

That you would meet me later in my room

And then introduce me to

A substitute for your love

No puedo creer que susuraríasa mi oído

Que te encontrarñias conmigo más tarde en mi habitación

Y entonces presentarme

A un sustituto para tu amor

 

表通りの花屋に寄って

目に映る花を買いはたいてきた

今ならわかる 恋の花言葉

黄色いローズマリー 伝えて サヨナラ

I stopped by the flower shop on the main street

Spent all my money to buy the flowers that shone in my eyes

Now I understand the flower language of love (2)

Yellow rosemary says good-bye

Me detube en la tienda de flores en la calle principal

Gasté todo mi dinero para comprar las flores que brillaran en mis ojos

Ahora entiendo el lenguaje del amor de las flores

Un rosemary amarillo dice adiós

 

ドアをあけたら 花束かかえて

あなたにたのまれた人が立っていた

ことづてがあるとわけも知らないで

あなたに少し似た人が立っていた

When I opened the door holding a bouquet in my arms

The person you invited was standing there

Without understanding why, there was a message

Someone who slightly resembled you was standing there

Cuadno abrí la puerta sosteniedo un ramo en mis brazos

Las persona que invitaste estaba ahí

Si nentender porque, había un mensaje

Alguién que ligeramente se asemejaba a ti parado allí

 

[Chorus]

おしまいの手紙はあずかってこない

たのまれたものはあふれる花束

今ならわかる 恋の花言葉

黄色いローズマリー 伝えて サヨナラ

Your good-bye letter doesn’t come

What I want is an overflowing bouquet

Now I understand the flower language of love

Yellow rosemary says good-bye

Tu carta de adiós no llega

Lo que quiero es un ramo desbordado

Ahora entiendo el lenguaje del amor de las flores

Un rosemary amarillo dice adiós

 

[Repeat Chorus]

 

======

しあわせ芝居

Shiawase shibai

(A happy play)

(A happy play)

======

恋人がいます 恋人がいます けれど どうしてもつづれない

“I have a lover, I have a lover”

But for some reason I can’t write it

"Tengo un amante, tengo un amante"

Pero por alguna razón no puedo escribirlo

 

泣きながら電話をかければ

バカな奴だとなだめてくれる

眠りたくない気分の夜は

物語をきかせてくれる

とてもわがままな私に

とてもあの人はやさしい

たぶん周りのだれよりも

とてもあの人はやさしい

If I call while crying

He soothes me by calling the other guy a bastard

In the nights when I don’t feel like sleeping

He listens while I tell an epic tale

I am so selfish

He is so kind

Perhaps more so than anyone else

His is so kind

Si llamo mientras lloro

Él me calma llamando a otro amigo bastando

En las noches cuando no siento sueño

Él escucha mientras le cuento un cuento épico

Soy tan egoísta

Él es tan bueno

Quizás más que nadie

Él es tan bueno

 

恋人がいます 恋人がいます 心の頁につづりたい

恋人がいます 恋人がいます けれどつづれないわけがある

“I have a lover, I have a lover”

I want to write in the pages of my heart

“I have a lover, I have a lover”

But I just can’t write it

"Tengo un amante, tengo un amante"

Quiero escribirlo en las páginas de mi corazón

"Tengo un amante, tengo un amante"

Pero por alguna razón no puedo escribirlo

 

私 みんな気づいてしまった

しあわせ芝居の舞台裏

電話しているのは私だけ

あの人から来ることはない

I finally understand

Backstage of the happy play

Only I am calling him

He never calls me

Finalmente entiendo

Detrás del esenario de una obra feliz

Solo yo estoy llamándolo

Él nunca me llama

 

浜辺を見たいとさそえば

鼻歌まじりに連れてゆく

踊りたいとすねてみせれば

おどけながらあわせてくれる

部屋をたずねてもいいかしらと

一度きいてみるつもりです

きっとあの人はだめだとは

言わないだろうと思います

If I ask him to take me to the beach

He hums a tune and takes me with him

If I pout and tell him I want to go dancing

He clowns around and goes out with me

I wonder if I can stop by his room

I intend to try and ask him once

Surely he won’t

Say no, I think

Si le pido que me lleve a la playa

Él ronca una melodía y me lleva con él

Si me abadejo y le digo que quiero ir a bailar

Él payasea y me lleva con él

Me pregutno si puedo pasar asu habitación

Intento tratar de preguntarle alguna vez

Seguramente no querrá

Dirá no, creo

 

恋人がいます 恋人がいます 心の頁につづりたい

恋人がいます 恋人がいます けれど どうしてもつづれない

“I have a lover, I have a lover”

I want to write in the pages of my heart

“I have a lover, I have a lover”

But for some reason I can’t write it

"Tengo un amante, tengo un amante"

Quiero escribirlo en las páginas de mi corazón

"Tengo un amante, tengo un amante"

Pero por alguna razón no puedo escribirlo

 

[Chorus]

私 みんな気づいてしまった

しあわせ芝居の舞台裏

逢いたがるのは私一人

あの人から来ることはない

I finally understand

Backstage of the happy play

Only I want to meet him

He never says he wants to meet me

Finalmente entiendo

Detrás del esenario de una obra feliz

Solo yo quiero encontrarlo

Él nunca quiere encontrarme

 

[Repeat Chorus]

 

======

雨、、、

Ame,,,

(Rain...)

======

そうよ だましたのは私 心こわれたのは貴方

どうせあなたも嘘つきな旅人と思ってたのよ

I am surprised

Your heart was broken

I thought you too

Were just some lying traveler

Estoy soprendida

Tu corazón fue roto

Pensé que tu también

Eras solo un viajero mentiroso

 

[Chorus]

裏切られた思い出にいつか覚えた氷芝居

さみしがり屋の貴方にはそれが一番の仕打ちだった

冷たい雨、雨、雨、雨、いまさら

貴方がこんなに いとしい

冷たい雨、雨、雨、雨、私を

あの頃に連れて戻って

The memory of being stabbed in the back, I remember the icy drama

What pitiful treatment to you, so sad

The cold rain, rain, rain, rain, even after all this time

You are so loving

The cold rain, rain, rain, rain

You bring me back to that time (3a)

El recuerdo de haber sido apuñalado en la espalda, recuerdo el frío drama

Que triste tratamiento para ti, tan triste

La fría lluvia, lluvia, lluvia, lluvia, incluso depués de todo este tiempo

Eres tan amante

La fría lluvia, lluvia, lluvia, lluvia

Llevame de vuelta a aquella época

 

生まれてはじめて会う人が貴方ならよかったけれど

裏切られすぎて私は今さら素顔になれない

If you were the first person that I had ever met

It would have been nice

I have been stabbed in the back too many times

I can be honest no more (3b)

Si tu fueras la primera persona que he conocido

Hubiera sido lindo

He sido apuñalada por la espalda demasiadas veces

Ya no puedo ser honesta

 

[Repeat Chorus]

 

こわれた心をかかえて貴方は優しい女に出逢う

幸わせになってゆくならなんにも言えやしないけど

You hold a broken heart in your hands

If you meet a tender girl

If you become happy

I can’t say anything

Sostienes un corazón roto en tus manos

Si te encuentras una niña tierna

Si te vuelves feliz

No puedo decir nada

 

[Repeat Chorus]

 

======

この空を飛べたら

Kono sora wo tobetara

(If I could fly through this sky)

(Si pudiera volar a traves de este cielo)

======

空を飛ぼうなんて 悲しい話を

いつまで考えているのさ

あの人が突然 戻ったらなんて

いつまで考えているのさ

Sad thoughts, like flying through the sky

Why am I always thinking of this?

Like he might suddenly return

Why am I always thinking of this?

Pensamientos tristes, volando a traves del cielo

¿Por qué siempre pienso esto?

Como si él de pronto regresara

¿Por qué siempre pienso esto?

 

暗い土の上に 叩きつけられても

こりもせずに空を見ている

凍るような声で 別れを言われても

こりもせずに信じている 信じている

Even while I’m being pelted from above the dark earth

Never learning from my mistakes, I look at the sky

Even as a voice like ice tells me we are breaking up

Never learning from my mistakes, I believe, I believe (4)

Incluso mientras yo soy lanzada de arriba de la oscura tierra

Nunca aprendo de mis errores, miro al cielo

Incluso mientras las voces como hielo me dicen que estamos terminando

Nunca aprendo de mis errores, creo, creo

 

[Chorus]

ああ 人は 昔々

鳥だったのかもしれないね

こんなにもこんなにも空が恋しい

Ah, people long ago

May have been birds

The sky is so, so lovely

Ah, la gente hace mucho tiempo

Quizas fueron aves

El cielo es tan, tan encatador

 

飛べる筈のない空

みんなわかっていて

今日も走ってゆく 走ってく

戻る筈のない人 私わかっていて

今日も待っている 待っている

We can never fly through the sky

Everyone understands this

So today and every day I run, I run

Some people will never return to me

I understand this

So today and every day I wait, I wait

Nunca podremos volvar por el cielo

Todos lo entienden

Así que hoy y cada día corro, corro

Alguna gente nunca regresará a mi

Lo entiendo

Así que hoy y cada día espero, espero

 

この空を飛べたら冷たいあの人も

やさしくなるような気がして

この空を飛べたら

消えた何もかもが

帰ってくるようで 走るよ

If I could fly through this sky

Even that cold person

Will turn tender, I think

If I could fly through this sky

Everything that disappears

Will come home to me

But I must run

Si pudiera volar a traves de este cielo

Incluso esa persona helada

Se volvería tierna, creo

Si pudiera volar a traves de este cielo

Todo lo que desaparece

Volverá a casa conmigo

Pero debo correr

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

世迷い言

Yomaigoto

(Speaking nonsense)

(Hablando sin sentido)

======

窓打つ木枯らしみぞれがまじる

カタリとデジタル時計が変わる

もしやあんたが帰って来たのかと

ベッドをおりたらでるくしゃみ

The sleet and wintry wind hitting my window mixes

The digital clock clatters and changes

I check to see if you have come home

When I leave my bed, I sneeze

El viento invernal y aguanieve se mezcla golpeando mi ventana

El reloj digital da estruendos confusos y cambia

Veo si has llegado a casa

Cuando dejo mi cama, estornudo

 

[Chorus]

変なくせだよ男にふられたその後は

なぜだかきまって風邪をひく

真夜中 世の中 世迷い言

上から読んでも 下から読んでも

ヨノナカバカナノヨ

It’s a strange habit, but after I get dumped

It always happens that I catch a cold

In the night, in the world, I speak this nonsense

Read from the left, read from the right

I’m ass, am I? (5)

Es un extraño hábito, pero después que me plantan

Siempre pasa que me resfrio

En la noche, en el mundo, hablo sin sentido

Leo desde la izquierda, leo desde la derecha

Soy tonta ¿lo soy?

 

みかんをむく指黄色く染める

忘れたマニキュアはがれて落ちる

とてもあんたにゃついて行けないわと

無理して笑えばでるくしゃみ

I peel a tangerine and my fingers stain yellow

My forgotten manicure peels and falls off

There is no way that I can stay with you

If I laugh about it, I sneeze

Pelo una mandarina y mis dedos se mañanchan amarillos

Mi olvidada manicure pela y cae

No hay manera que pueda estar contigo

Si rio mucho sobre eso, estornudo

 

嫌なくせだよ

せせしている筈なのに

背中を寒気が駆けぬける

真夜中 世の中 世迷い言

上から読んでも 下から読んでも

ヨノナカバカナノヨ

It’s a nasty habit

I should be lively

But a shiver runs down my spine

In the night, in the world, I speak this nonsense

Read from the left, read from the right

I’m ass, am I?

Es un repugnante hábito

Debería estar animada

Pero un escalofrío corre por mi espalda

En la noche, en el mundo, hablo sin sentido

Leo desde la izquierda, leo desde la derecha

Soy tonta ¿lo soy?

 

[Repeat Chorus]

 

======

ルージュ

Ruuju

(Rouge)

(Rouge)

======

口をきくのがうまくなりました

どんな酔いしれた人にでも

I’ve become very good at talking

No matter how drunk the listener

Me hevuelto muy buena hablando

No importa la ebriedad del receptor

 

[Chorus A]

口をきくのがうまくなりました

ルージュひくたびにわかります

I’ve become very good at talking

When I remove my rouge, I know (6)

Me hevuelto muy buena hablando

Cuando remuevo mi rouge, sé

 

あの人追いかけてこの街へ着いた頃は

まだルージュはただひとつ うす桜

あの人追いかけてくり返す人違い

いつか泣き慣れて

When I came to this city, chasing after him

I still only used one layer of rouge, the color of light cherry

Chasing after him, never finding him

Eventually, I got used to crying

Cuando vine a esta ciudad, tras él

Todavía solo usaba una capa de rouge, el color de cereza clara

Trás él, nunca encontrandolo

Eventualemente, me acostumbre a llorar

 

[Repeat Chorus A]

 

つくり笑いがうまくなりました

心馴染めない人にでも

つくり笑いがうまくなりました

ルージュひくたびにわかります

I’ve become very good at faking laughter

Even to people with whom I can never become intimate

I’ve become very good at faking laughter

When I remove my rouge, I know

Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente

Incluso con al gente con quienes nunca puedo volverme cercana

Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente

Cuadno remuevo mi rouge, sé

 

[Chorus B]

生まれた時から渡り鳥も渡る気で

翼をつくろうことも知るまいに

気がつきゃ鏡も忘れかけた うす桜

おかしな色と笑う

つくり笑いがうまくなりました

ルージュひくたびにわかります

For all my life I wanted to travel like a migrant bird

Without knowing how to grow wings

I notice what the mirror has forgotten, the color of light cherry

I laugh at the strange color

I’ve become very good at faking laughter

When I remove my rouge, I know

Por toda mi vida queria viajar como ave migratoria

Sin conocer como crecen las alas

Noté que el espejo ha olvidado, el color cereza claro

Me he vuelto muy buena para reirme cínicamente

Cuadno remuevo mi rouge, sé

 

[Repeat Chorus B]

 

======

追いかけてヨコハマ

Oikakete Yokohama

(Chasing Yokohama)

(Tras Yokohama)

======

追いかけてヨコハマ あの人が逃げる

残した捨てゼリフに誰か

見覚えはありませんか

追いかけてヨコハマ あの人がいつも

この街をほめたことだけが

裏切りの手がかりです

Chasing Yokohama for the one who ran away

The parting shot that remains

Doesn’t anyone recognize it?

Chasing Yokohama, always he

Only had praise for this town

That provides a clue for his betrayal

Trás Yokahama por quien se escapó

El disparo de la separación que permanece

¿Nadie lo reconoce?

Trás Yokohama, él siempre

Solo apreciaba esta ciudad

Que provee una pista de su traición

 

[Chorus]

旅の仕度をした人ばかり

どうしてこんなに通るのでしょう

ヨコハマ ヨコハマこの船は

街ごと運んで旅ですか

追いかけてヨコハマ あの人が逃げる

残した捨てゼリフに誰か

見覚えはありませんか

People who are prepared to leave

Why are so many passing through?

Yokohama, this ship in Yokohama

Is it taking the town away?

Chasing Yokohama for the one who ran away

The parting shot that remains

Doesn’t someone recognize it?

Gente que esta preparada para irse

¿Por qué pasan tantos?

Yokohama, este barco en Yokohama

¿Se esta llevando la cuidad?

Trás Yokahama por quien se escapó

El disparo de la separación que permanece

¿Nadie lo reconoce?

 

追いかけてヨコハマ 心当たりには

ひとつ残らず寄ったけれど

返事はなぐさめばかり

この街を最後にあの人のことで

私にわかっていることは

何ひとつなくなります

Chasing Yokohama around the heart

They all stop by but none remain (8)

Comfort is the only reply

Of this town

What I finally understand from him

Is that I will lose something

Trás Yokohama alrededor del corazón

Todos paran pero ninguno se queda

Cosolarse es la única respuesta

De esta cuidad

Lo que finalmente entiendo de él

Es que perderé algo

 

旅の終わりはヨコハマあたり

溜め息街だと言いました

ヨコハマ ヨコハマ似た街は

どこかにそんなにありますか

追いかけてヨコハマ あの人が逃げる

残した捨てゼリフに誰か

見覚えはありませんか

In Yokohama, at the end of the trip

They say it’s a town where you need to take a deep breath

Yokohama, towns like Yokohama

Are there any quite like it?

Chasing Yokohama for the one who ran away

The parting shot that remains

Doesn’t anyone recognize it?

En Yokohama, al final del viaje

Dicen que es una ciudad dodne necesitas tomar un respiro profundo

Yokohama, cuidades como Yokohama

¿Hay alguna tan callada como esta?

Trás Yokahama por quien se escapó

El disparo de la separación que permanece

¿Nadie lo reconoce?

 

[Repeat Chorus]

 

======

強がりはよせョ

Tsuyogari ha yose yo (9)

(Don’t talk tough)

(No hables roncamente)

======

強がりはよせョと笑ってよ

移り気な性質よと答えたら

それならば唇かみしめて

なぜ目をそらすかと 問いつめて

Laugh and tell me “don’t talk tough”

If I answer that I have a frivolous personality

Then bite your lip

And ask me why I avert my eyes

Rie y dime "no hables roncamente"

Si yo respondo que tengo una perosnalidad frívola

Entonces muerde tu labio

Pregúntame por qué evito mis ojos

 

[Chorus]

いつからこんふうになったのか

子供のようには戻れない

強がりはよせョと笑われて

淋しいと答えて 泣きたいの

When did I become like this

I cannot become a child again

When they laughed and told me “don’t talk tough”

I want to cry and answer that I am lonely

Cuando me vuelvo así

No puedo volver a ser una niña de nuevo

Cuando rieron y me dijeron "no hables roncamente"

Quiero llorar y responder que estoy sola

 

生意気を言うなと笑ってよ

ひとりが好きなのと答えたら

それなら この俺の行くあてを

どうしてたずねると問いつめて

Laugh and tell me not to be so cheeky

If I answer that I like to be alone

Then

Ask me why I come visit you

Rie y dime que no sea tan descarada

Si respondo que me gusta estar sola

Entocnes

Pregúntame por qué he venido a visitarte

 

いつからこんふうになったのか

やさしい女に戻れない

強がりはよせョと笑われて

淋しいと答えて 泣きたいの

When did I become like this

I cannot become a kind woman again

When you laughed and told me “don’t talk tough”

I want to cry and answer that I am lonely

Cuando me vuelvo así

No puedo vovler a ser la misma clase de mujer otra vez

Cuando rieron y me dijeron "no hables roncamente"

Quiero llorar y responder que estoy sola

 

[Repeat Chorus]

 

======

Notes

======

(1) Normally I try to match the English with the Japanese on a line-by-line

basis, in the same order as the Japanese lines.  Somehow couldn’t do it for

this verse.  Suggestions welcome!

(2) Hanakotoba (花言葉) means that you can express some feeling to someone

by giving them a certain kind of flower. Apparently the hanakotoba for

rosemary is “strong silent type” (静かな力強さ).  See

http://www.interq.or.jp/green/yyyy/aakotoba.html.

(3a) Back to that time when we were together.

(3b) Literally 素顔 means “serious, sober.”  But “honest” fits better somehow.

(4) Thanks to Arthur Mitski for help on this verse.

(5) The last line is a palindrome.  Literally: I’m the biggest ass in the world.

(6) According to my dictionary, sometimes 引く can means 染める which would mean

she’s applying the rouge.  But anyway, she’s looking at how much makeup she

has put on.

(8) “They all stop by my heart, but none stay for long.”

(9) Thanks to Arthur Mitski for advice on this song.