中島みゆき 臨月
Nakajima Miyuki - Ringetsu
(Nakajima Miyuki - The last month of pregnancy)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.0: February 22, 2006
Copyright (C) 2002-2006
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
あした天気になれ
Ashita
tenki ni nare (1)
(Let
tomorrow be sunny)
(Que el
mañana sea soleado)
======
何ンにつけ 一応は
絶望的観測をするのが癖です
わかりもしない望みで
明日をのぞいてみたりしないのが癖です
Well, no matter what
I have a habit of making hopeless observations
With a hope I don’t understand
I have a habit of not looking to tomorrow
Bueno,
no importa que
Tengo un
hábito de hacer observaciones sin esperanza
Con una
esperanza no entiendo
Tengo un
hábito de no mirar a un mañana
[Chorus]
夢もあります 欲もあります
かなうはずなんてないと思います
夢に破れて あてにはずれて
泣いてばかりじゃ いやになります
雨が好きです 雨が好きです
あした天気になれ
I have dreams and I have desires
But I know they’ll never come true
They are torn apart in my dreams and miss the mark
And I’m getting tired of crying all the time
I love the rain (2)
Please let tomorrow be sunny
Tengo
sueños y deseos
Pero sé
que nunca se harán realidad
Son
arrancados en mis sueños y pierden el rumbo
Y me
estoy cansando de llorar todo el tiempo
Amo la
lluvia, amo la lluvia
Por
favor que el mañana sea soleado
宝くじを買うときは
当たるはずなどないと言いながら買います
そのくせ誰かがかつて
一等賞をもらった店で 買うんです
When I buy a lottery ticket
I buy it even though I know I won’t win
Some might even go farther
And buy it at the store that sold a winning ticket
Cuando
compro un boleto de lotería
Lo
compro incluso cuando sé que no ganaré
Algunos
incluso van más allá
Y lo
compran en la tienda que vendió un boleto ganador
はずれたときは 当たり前だと
きかれる前から 笑って見せます
当たり前だと こんなものさと
思っていなけりゃ 泣けてきます
愛が好きです 愛が好きです
あした孤独になれ
But when I lose, I say that I knew it would happen
Before you ask, I show you the ticket and laugh
Of course, it always happens this way
That’s how I have to think, so I cry
I want to love
Please let me be alone tomorrow
Pero
cuando pierdo, digo que sabía que eso pasaría
Antes
que preguntes, te muestro el boleto y me rió
Claro,
siempre pasa de esta forma
Así es
como tengo que pensar, así que lloro
Quiero
amar, quiero amar
Por
favor déjame estar sola mañana.
[Repeat
Chorus]
======
あなたが海を見ているうちに
Anata ga umi wo mite iru uchi ni
(While you look at the sea)
======
あなたが海を見ているうちに
私 少しずつ遠くへゆくわ
風が冷たくならないうちに
私 もうすぐ そこは国道
While you look at the sea
I slowly walk away
Before the wind grows colder
The highway gets closer
風は夕風 心を抜けて
背中を抜けて あなたへ帰る
忘れないでね 忘れたいんだ
言えない言葉 背中から背中へ
Evening winds, without a heart
Without any backbone, I go back to you
Don’t forget me, though I want to forget
Unspoken words, back to back (3)
だれか 車で待ってるみたいな
少し気取った 甘い足どりは
せめて最後の 私のお芝居
どこまで行けば バスが来るのかしら
Looks like someone is waiting in that car
Arrogantly, walking away
Is my final act
How soon can I catch a bus?
遠いうしろで 車の音がすると
あなたが呼んでくれたのかと思って
わざと少しだけ急ぎ足になる
追い越してゆく ふたりづれ フェアレディ
In the distance, I hear the engine start
I think I hear you calling my name
So I walk a little faster
You pass by, with two passengers, fair lady
こんな海辺に するんじゃなかった
いいかげんな 街ならよかった
I shouldn’t have done it by this seashore
I should have done it in the chaos of the city
持ったサンダル わざと落として
もう一度だけ ふり返りたいけれど
きっとあなたは もういないから
ふり返れない 国道 海づたい
I drop my sandles
I want to look back once more
But I know you’re not back there any more
I can’t look back to the highway by the sea
======
あわせ鏡
Awase kagami
(Facing mirror)
======
グラスの中に自分の背中がふいに見える夜は
あわせ鏡を両手で砕く 夢が血を流す
なりたい夢となれる夢とが本当はちがうことくらい
わかってるから鏡みるとき芝居してるのよ
つくり笑いとつくり言葉であたいドレスを飾るのよ
袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから
One night, I accidentally see my back in the mirror
I smash the mirror with both hands, and my dreams bleed
There is a difference between dreams and expectations
So when I look in the mirror, I pretend
I dress myself with laughter and lies
This ragged shirt, it’s disgusting, it fits me so well
鏡よ鏡 あたいは誰になれる
鏡よ鏡 壊れてしまう前に
つくり笑いとつくり言葉で あたいドレスを飾るのよ
袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから
Mirror, mirror, what will I become
Mirror, mirror, before I break
I dress myself with laughter and lies
This ragged shirt, it’s disgusting, it fits me so well
放っておいてと口に出すのは本当はこわいのよ
でもそう言えば誰か来るのをあたい知ってるの
明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ
大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ
I’m afraid I might tell myself “just let it go”
Because I know who might come out
I need some drugs so I can smile
I need some drinks so I can tell myself it’s OK
[Chorus]
鏡よ鏡 あたいは誰になれる
鏡よ鏡 壊れてしまう前に
明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ
大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ
Mirror, mirror, what will I become
Mirror, mirror, before I break
I need some drugs so I can smile
I need some drinks so I can tell myself it’s OK
[Repeat chorus]
======
ひとり上手
Hitori
Jouzu
(Independent
(4))
(Independiente)
======
私の帰る家は
あなたの声のする 町角
冬の雨に 打たれて
あなたの足音を さがすなよ
My home
Is the street corner where I hear your voice
With the winter rain pounding
I search for your footsteps
Me voy a
casa
A la
esquina donde escucho tu voz,
Con la
lluvia invernal martillando,
Busco
tus huellas.
あなたの 帰る家は
私を忘れたい 町角
肩を抱いているのは
私と似ていない 長い髪
Your home
Is the street corner where I am forgotten
Arms around her shoulders
Long hair not like mine
Vas a
casa,
A la
esquina donde soy olvidada,
Brazos
alrededor de sus hombros,
Cabello
largo no como el mío.
[Chorus]
心が町角で 泣いている
ひとりは キライだと すねる
ひとり上手と よばないで
心だけ 連れてゆかないで
私を置いて ゆかないで
ひとりが好きな わけじゃないのよ
My heart is crying at the street corner
It says it doesn’t like being alone
Please don’t say I’m independent
Please don’t take only my heart
And leave the rest of me behind
It’s not as if I like to be alone
*Mi
corazón llora en la esquina de la calle,
Diciendo no es como estar sola,
Por
favor no digas que soy independiente,
Por
favor no te lleves solo mi corazón,
Y dejes
el resto de mí atrás,
No es
como si me gustara estar sola.
雨のように すなおに
あの人と私は 流れて
雨のように 愛して
サヨナラの海へ 流れついた
Meekly, like the rain
She and I flow
Loving, like the rain
Drifting to the sea of good-bye (5)
Mansa,
como la lluvia
Ella y
yo fluimos
Amando
como la lluvia
Desembocando
en el océano del adiós.
手紙なんて よしてね
なんでも くり返し 泣くから
電話だけで 捨ててね
僕も ひとりだよと だましてね
Please don’t write me any letters
I’ll read them again and again and cry
Please reject me by telephone
Lie and tell me you’re lonely too
Por
favor no me escribas más cartas
Una y
otra vez, las leeré y lloraré
Por
favor recházame por teléfono
Miente y
dime que también estás solo.
[Repeat Chorus]
======
雪
Yuki
(Snow)
======
[Chorus A]
雪 気がつけばいつしか
なぜ こんな夜に降るの
いま あの人の命が
永い別れ 私に告げました
Snow, I notice
Only falls on nights like tonight
His soul just told me
He would going away for a long time
あの人が旅立つ前に
私が投げつけたわがままは
いつかつぐなうはずでした
抱いたまま 消えてしまうなんて
Just before he left for his travels
I threw a fit
That I would need to make up for
While I held him in my arms he was gone
[Repeat chorus A]
[Chorus B]
手をさしのべればいつも
そこにいてくれた人が
手をさしのべても消える
まるで 淡すぎる 雪のようです
When I held out my hand
He was always there
I hold out my hand and he’s gone
Just like the faint snow
[Chorus C]
あの人が教えるとおり
歩いてくはずだった私は
雪で足跡が見えない
立ちすくむ あなたを呼びながら
Just like he told me
I should have walked through the snow
My footprints will disappear
I stand petrified, calling after you
[Repeat chorus B]
[Repeat chorus C]
[Repeat chorus A]
======
バス通り
Basu doori
(The bus route)
======
昔の女を だれかと噂するのなら
辺りの景色に気をつけてからするものよ
まさかすぐ後ろの ウィンドウのかげで
いま言われている私が
涙を流して すわっていることなんて
あなたは 夢にも思っていないみたいね
When you tell someone about your old girlfriend
You need to look around at the scenery first
In the worst case, behind the bar window
The girl you are talking about
Could be sitting and crying
Seems you can’t dream it could happen
バスは雨で遅れてる
店は歌が 止まってる
ふっと聞こえる 口ぐせも
変わらないみたいね それがつらいわ
The bus is delayed by the rain
The song in the bar has stopped
Your voice hasn’t changed
And it hurts
時計をさがして あなたが店をのぞくまで
私は無理して 笑顔になろうとしてる
Until you look into the bar to check the time
I try to keep a smile
古びた時計は 今でも 昔のように
あなた待ちわびて 十時の歌を歌いだす
小指をすべらせて ウィンドウをたたく
ねえ 一年半遅刻よ
あの日はふたりの時計が違ってたのよね
あなたはほんとは待っていてくれたのよね
Now, as before, the old clock
Gets tired of waiting for you and strikes ten
I slide my finger and tap on the glass
You’re one and a half years too late
Long ago, our clocks were off
You were once waiting for me
バスは雨で遅れてる
店は歌が流れ出す
雨を片手でよけながら
二人ひとつの上着 かけだしてゆく
The bus is delayed by the rain
The song in the bar starts up
A hand pokes out to check the rain
From two people huddled under one coat
ため息みたいな 時計の歌を 聴きながら
私は ガラスの指輪をしずかに落とす
Listening to the sighing of the clock
I softly remove my ring from the glass
======
友情
Yuujou
(Friendship)
======
悲しみばかり見えるから
この目をつぶすナイフがほしい
そしたら闇の中から
明日が見えるだろうか
限り知れない痛みの中で
友情だけが 見えるだろうか
Because I can only see sadness
I want a knife to stab out my eyes
From out of the darkness
Might I see tomorrow?
In this endless pain
Might I only see friendship?
企みばかり 響くから
この耳ふさぐ海へ帰るよ
言葉を忘れた魚たち
笑えよ 私の言葉を
終わり知れない寒さの中で
友情さえも 失っている
These schemes keep ringing
I return to the sea to close my ears
You, fish who cannot speak
Laugh at my words
In this endless cold
I am losing even friendship
[Chorus]
この世見据えて笑うほど
冷たい悟りもまだ持てず
この世望んで 走るほど
心の荷物は軽くない
救われない魂は
傷ついた自分のことじゃなく
救われない魂は
傷つけ返そうとしている自分だ
I still lack the cold wisdom
To laugh when I look at this world
My baggage is too heavy
To run toward what I desire in this world
The soul who cannot be saved
Isn’t I, who have been hurt
The soul who cannot be saved
Is I, who return for more
一番欲しいものは何ンですか
命賭けても守るものは何ンですか
時代という名の諦めが
心という名の橋を呑み込んでゆくよ
道の彼方にみかけるものは
すべて獲物か 泥棒ですか
What do you desire most?
What would you risk your life to save?
Accept that times have changed
And you will understand your heart
The men on the other side of the street
Are they predator or prey?
[Repeat chorus]
自由に歩いてゆくのならひとりがいい
そのくせ今夜も ひとの戸口で眠る
頼れるものは どこにある
頼られるのが嫌いな 獣たち
背中にかくした ナイフの意味を
問わないことが友情だろうか
To walk freely, it’s best to be alone
That’s why tonight I sleep in a doorstep
Where is someone I can rely on?
These beasts don’t like to be relied on
Don’t ask the meaning of the knife behind my back
Isn’t that what friendship means?
[Repeat chorus]
======
成人世代
Seijin sedai
(Adult life)
======
悲しい気持ちを 抱きしめて
悲しみ知らないふりをする
笑っているのは 泣き顔を
思い出さずに歩くため
Hold the sad feelings close
And pretend not to know sadness
Laugh so you can walk
Without remembering your crying face
寂しい気持ちを 抱きしめて
寂しさ知らないふりをする
踊っているのは憐れみを
鎖と共に捨てるため
Hold the lonely feelings close
And pretend not to know loneliness
Dance so you can throw away
His pity with his chain
テレビの歌はいかにもそこに
いかにもありそうな お伽ばなしをうたう
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る
The songs on TV really seem to be there
To keep you company
Broken dreams, put them away
Broken dreams, put them away
隣りを歩いてゆく奴は
だれもが幸せ のぼり坂
ころんでいるのは自分だけ
だれもが心で そう思う
The guys walking next to you
They are all happily walking up the hill
Only you are falling down
They all feel that way
大人の隣りを追い越せば
しらけた世代と声がする
子供の隣りを追い越せば
ずるい世代と声がする
If you pass the adults nearby
They’ll say you’re disrespectful
If you pass the children nearby
They’ll say you’re not fair
電車のポスターは いつでも夢が
手元に届きそうな ことばだけ選ぶ
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る
The posters on the train choose words
That make you feel your dream will come true
Broken dreams, put them away
Broken dreams, put them away
Broken dreams, put them away
======
夜曲
Yakyoku
(Nocturne)
======
街に流れる歌を聴いたら
気づいて 私の声に気づいて
夜にさざめく 灯りの中で
遙かにみつめつづける瞳に気づいて
If you hear a song running through town
Listen, and try to hear my voice
In the brightness of a happy evening
Try to see my eyes staring from the distance
[Chorus]
あなたにあてて 私はいつも
歌っているのよ いつまでも
悲しい歌も 愛しい歌も
みんなあなたのことを歌っているのよ
街に流れる歌を聴いたら
どこかで少しだけ私を思い出して
I am always
Singing to you, forever
Sad songs, songs of lover
I’m singing them all for you
If you hear a song running through town
Somewhere, somehow, think of me
月の光が 肩に冷たい夜には
祈りながら歌うのよ
深夜ラジオのかすかな歌が
あなたの肩を包みこんでくれるように
At night, moonlight cold upon my shoulders
I sing and pray
That a faint song on the radio, late at night
Will wrap itself around your shoulders
あなたは今も 私の夢を
見てくれることがあるかしら
悲しい歌も 愛しい歌も
みんなあなたのことを歌っているのよ
月の光が 肩に冷たい夜には
せめてあなたのそばへ流れたい
I wonder if you can
Still see my dreams?
Sad songs, songs of love
I’m singing them all for you
At night, moonlight cold upon my shoulders
I hope the song reaches even you
街に流れる歌を聴いたら
気づいて 私の声に気づいて
心かくした灯の中で
死ぬまで 贈りつづける歌を受けとめて
If you hear a song running through town
Listen, you can hear my voice
In the brightness, my heart is hidden
Take this song I give to you until I die
[Repeat chorus]
======
Notes
======
(1) My take on the meaning of this song. Miyuki experts feel free to
correct/comment. Because love hurts her so much, she sabotages
love before it becomes possible. The analogy is that she likes rain
which is why she hopes rain never comes.
(2) Ugh, this awful translation is to avoid saying “I love love” or
“I like love” in the second stanza...
(3) Not sure what背中を抜けて and 背中から背中へ refer to here
(4) Most of my notes are because I know my translation sucks. But this
song, I think this actually a good translation. Any comments/suggestions?
I’m even proud of my translation of the title (‘til I hear something better).
(5) I assume this is corny in Japanese too.