中島みゆき 臨月

Nakajima Miyuki - Ringetsu

(Nakajima Miyuki - The last month of pregnancy)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

Version 1.0: February 22, 2006

Copyright (C) 2002-2006

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

 

Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!

 

======

あした天気になれ

Ashita tenki ni nare (1)

(Let tomorrow be sunny)

(Que el mañana sea soleado)

======

何ンにつけ 一応は

絶望的観測をするのが癖です

わかりもしない望みで

明日をのぞいてみたりしないのが癖です

 

Well, no matter what

I have a habit of making hopeless observations

With a hope I don’t understand

I have a habit of not looking to tomorrow

 

Bueno, no importa que

Tengo un hábito de hacer observaciones sin esperanza

Con una esperanza no entiendo

Tengo un hábito de no mirar a un mañana

 

[Chorus]

夢もあります 欲もあります

かなうはずなんてないと思います

夢に破れて あてにはずれて

泣いてばかりじゃ いやになります

雨が好きです 雨が好きです

あした天気になれ

 

I have dreams and I have desires

But I know they’ll never come true

They are torn apart in my dreams and miss the mark

And I’m getting tired of crying all the time

I love the rain (2)

Please let tomorrow be sunny

 

Tengo sueños y deseos

Pero sé que nunca se harán realidad

Son arrancados en mis sueños y pierden el rumbo

Y me estoy cansando de llorar todo el tiempo

Amo la lluvia, amo la lluvia

Por favor que el mañana sea soleado

 

宝くじを買うときは

当たるはずなどないと言いながら買います

そのくせ誰かがかつて

一等賞をもらった店で 買うんです

 

When I buy a lottery ticket

I buy it even though I know I won’t win

Some might even go farther

And buy it at the store that sold a winning ticket

 

Cuando compro un boleto de lotería

Lo compro incluso cuando sé que no ganaré

Algunos incluso van más allá

Y lo compran en la tienda que vendió un boleto ganador

 

はずれたときは 当たり前だと

きかれる前から 笑って見せます

当たり前だと こんなものさと

思っていなけりゃ 泣けてきます

愛が好きです 愛が好きです

あした孤独になれ

 

But when I lose, I say that I knew it would happen

Before you ask, I show you the ticket and laugh

Of course, it always happens this way

That’s how I have to think, so I cry

I want to love

Please let me be alone tomorrow

 

Pero cuando pierdo, digo que sabía que eso pasaría

Antes que preguntes, te muestro el boleto y me rió

Claro, siempre pasa de esta forma

Así es como tengo que pensar, así que lloro

Quiero amar, quiero amar

Por favor déjame estar sola mañana.

 

[Repeat Chorus]

 

======

あなたが海を見ているうちに

Anata ga umi wo mite iru uchi ni

(While you look at the sea)

======

あなたが海を見ているうちに
私 少しずつ遠くへゆくわ
風が冷たくならないうちに
私 もうすぐ そこは国道
While you look at the sea

I slowly walk away

Before the wind grows colder

The highway gets closer


風は夕風 心を抜けて
背中を抜けて あなたへ帰る
忘れないでね 忘れたいんだ
言えない言葉 背中から背中へ
Evening winds, without a heart

Without any backbone, I go back to you

Don’t forget me, though I want to forget

Unspoken words, back to back (3)


だれか 車で待ってるみたいな
少し気取った 甘い足どりは
せめて最後の 私のお芝居
どこまで行けば バスが来るのかしら
Looks like someone is waiting in that car

Arrogantly, walking away

Is my final act

How soon can I catch a bus?


遠いうしろで 車の音がすると
あなたが呼んでくれたのかと思って
わざと少しだけ急ぎ足になる
追い越してゆく ふたりづれ フェアレディ
In the distance, I hear the engine start

I think I hear you calling my name

So I walk a little faster

You pass by, with two passengers, fair lady


こんな海辺に するんじゃなかった
いいかげんな 街ならよかった
I shouldn’t have done it by this seashore

I should have done it in the chaos of the city


持ったサンダル わざと落として
もう一度だけ ふり返りたいけれど
きっとあなたは もういないから
ふり返れない 国道 海づたい

I drop my sandles

I want to look back once more

But I know you’re not back there any more

I can’t look back to the highway by the sea

 

======

あわせ鏡

Awase kagami

(Facing mirror)

======

グラスの中に自分の背中がふいに見える夜は
あわせ鏡を両手で砕く 夢が血を流す
なりたい夢となれる夢とが本当はちがうことくらい
わかってるから鏡みるとき芝居してるのよ
つくり笑いとつくり言葉であたいドレスを飾るのよ
袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから
One night, I accidentally see my back in the mirror

I smash the mirror with both hands, and my dreams bleed

There is a difference between dreams and expectations

So when I look in the mirror, I pretend

I dress myself with laughter and lies

This ragged shirt, it’s disgusting, it fits me so well


鏡よ鏡 あたいは誰になれる
鏡よ鏡 壊れてしまう前に
つくり笑いとつくり言葉で あたいドレスを飾るのよ
袖のほつれたシャツは嫌なの あたい似合うから
Mirror, mirror, what will I become

Mirror, mirror, before I break

I dress myself with laughter and lies

This ragged shirt, it’s disgusting, it fits me so well


放っておいてと口に出すのは本当はこわいのよ
でもそう言えば誰か来るのをあたい知ってるの
明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ
大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ
I’m afraid I might tell myself “just let it go”

Because I know who might come out

I need some drugs so I can smile

I need some drinks so I can tell myself it’s OK

 

[Chorus]
鏡よ鏡 あたいは誰になれる
鏡よ鏡 壊れてしまう前に
明るい顔ができるまでには クスリたくさん必要よ
大丈夫よって言えるまでには お酒 必要よ
Mirror, mirror, what will I become

Mirror, mirror, before I break

I need some drugs so I can smile

I need some drinks so I can tell myself it’s OK


[Repeat chorus]

 

======

ひとり上手

Hitori Jouzu

(Independent (4))

(Independiente)

======

私の帰る家は

あなたの声のする 町角

冬の雨に 打たれて

あなたの足音を さがすなよ

 

My home

Is the street corner where I hear your voice

With the winter rain pounding

I search for your footsteps

 

Me voy a casa

A la esquina donde escucho tu voz,

Con la lluvia invernal martillando,

Busco tus huellas.

 

あなたの 帰る家は

私を忘れたい 町角

肩を抱いているのは

私と似ていない 長い髪

 

Your home

Is the street corner where I am forgotten

Arms around her shoulders

Long hair not like mine

 

Vas a casa,

A la esquina donde soy olvidada,

Brazos alrededor de sus hombros,

Cabello largo no como el mío.

 

[Chorus]

心が町角で 泣いている

ひとりは キライだと すねる

ひとり上手と よばないで

心だけ 連れてゆかないで

私を置いて ゆかないで

ひとりが好きな わけじゃないのよ

 

My heart is crying at the street corner

It says it doesn’t like being alone

Please don’t say I’m independent

Please don’t take only my heart

And leave the rest of me behind

It’s not as if I like to be alone

 

*Mi corazón llora en la esquina de la calle,

Diciendo no es como estar sola,

Por favor no digas que soy independiente,

Por favor no te lleves solo mi corazón,

Y dejes el resto de mí atrás,

No es como si me gustara estar sola.

 

雨のように すなおに

あの人と私は 流れて

雨のように 愛して

サヨナラの海へ 流れついた

 

Meekly, like the rain

She and I flow

Loving, like the rain

Drifting to the sea of good-bye (5)

 

Mansa, como la lluvia

Ella y yo fluimos

Amando como la lluvia

Desembocando en el océano del adiós.

 

手紙なんて よしてね

なんでも くり返し 泣くから

電話だけで 捨ててね

僕も ひとりだよと だましてね

 

Please don’t write me any letters

I’ll read them again and again and cry

Please reject me by telephone

Lie and tell me you’re lonely too

 

Por favor no me escribas más cartas

Una y otra vez, las leeré y lloraré

Por favor recházame por teléfono

Miente y dime que también estás solo.

 

[Repeat Chorus]

 

======

Yuki

(Snow)

======

 

[Chorus A]

雪 気がつけばいつしか
なぜ こんな夜に降るの
いま あの人の命が
永い別れ 私に告げました
Snow, I notice

Only falls on nights like tonight

His soul just told me

He would going away for a long time


あの人が旅立つ前に
私が投げつけたわがままは
いつかつぐなうはずでした
抱いたまま 消えてしまうなんて
Just before he left for his travels

I threw a fit

That I would need to make up for

While I held him in my arms he was gone


[Repeat chorus A]

 

[Chorus B]
手をさしのべればいつも
そこにいてくれた人が
手をさしのべても消える
まるで 淡すぎる 雪のようです
When I held out my hand

He was always there

I hold out my hand and he’s gone

Just like the faint snow


[Chorus C]
あの人が教えるとおり
歩いてくはずだった私は
雪で足跡が見えない
立ちすくむ あなたを呼びながら
Just like he told me

I should have walked through the snow

My footprints will disappear

I stand petrified, calling after you


[Repeat chorus B]


[Repeat chorus C]


[Repeat chorus A]

======

バス通り

Basu doori

(The bus route)

======

昔の女を だれかと噂するのなら
辺りの景色に気をつけてからするものよ
まさかすぐ後ろの ウィンドウのかげで
いま言われている私が
涙を流して すわっていることなんて
あなたは 夢にも思っていないみたいね
When you tell someone about your old girlfriend

You need to look around at the scenery first

In the worst case, behind the bar window

The girl you are talking about

Could be sitting and crying

Seems you can’t dream it could happen


バスは雨で遅れてる
店は歌が 止まってる
ふっと聞こえる 口ぐせも
変わらないみたいね それがつらいわ
The bus is delayed by the rain

The song in the bar has stopped

Your voice hasn’t changed

And it hurts


時計をさがして あなたが店をのぞくまで
私は無理して 笑顔になろうとしてる
Until you look into the bar to check the time

I try to keep a smile


古びた時計は 今でも 昔のように
あなた待ちわびて 十時の歌を歌いだす
小指をすべらせて ウィンドウをたたく
ねえ 一年半遅刻よ
あの日はふたりの時計が違ってたのよね
あなたはほんとは待っていてくれたのよね
Now, as before, the old clock

Gets tired of waiting for you and strikes ten

I slide my finger and tap on the glass

You’re one and a half years too late

Long ago, our clocks were off

You were once waiting for me


バスは雨で遅れてる
店は歌が流れ出す
雨を片手でよけながら
二人ひとつの上着 かけだしてゆく
The bus is delayed by the rain

The song in the bar starts up

A hand pokes out to check the rain

From two people huddled under one coat


ため息みたいな 時計の歌を 聴きながら
私は ガラスの指輪をしずかに落とす

Listening to the sighing of the clock

I softly remove my ring from the glass

 

======

友情

Yuujou

(Friendship)

======

悲しみばかり見えるから
この目をつぶすナイフがほしい
そしたら闇の中から
明日が見えるだろうか
限り知れない痛みの中で
友情だけが 見えるだろうか

Because I can only see sadness

I want a knife to stab out my eyes

From out of the darkness

Might I see tomorrow?

In this endless pain

Might I only see friendship?

企みばかり 響くから
この耳ふさぐ海へ帰るよ
言葉を忘れた魚たち
笑えよ 私の言葉を
終わり知れない寒さの中で
友情さえも 失っている
These schemes keep ringing

I return to the sea to close my ears

You, fish who cannot speak

Laugh at my words

In this endless cold

I am losing even friendship

 

[Chorus]
この世見据えて笑うほど
冷たい悟りもまだ持てず
この世望んで 走るほど
心の荷物は軽くない
救われない魂は
傷ついた自分のことじゃなく
救われない魂は
傷つけ返そうとしている自分だ
 I still lack the cold wisdom

To laugh when I look at this world

My baggage is too heavy

To run toward what I desire in this world

The soul who cannot be saved

Isn’t I, who have been hurt

The soul who cannot be saved

Is I, who return for more


一番欲しいものは何ンですか
命賭けても守るものは何ンですか
時代という名の諦めが
心という名の橋を呑み込んでゆくよ
道の彼方にみかけるものは
すべて獲物か 泥棒ですか
What do you desire most?

What would you risk your life to save?

Accept that times have changed

And you will understand your heart

The men on the other side of the street

Are they predator or prey?

 

[Repeat chorus]

自由に歩いてゆくのならひとりがいい
そのくせ今夜も ひとの戸口で眠る
頼れるものは どこにある
頼られるのが嫌いな 獣たち
背中にかくした ナイフの意味を
問わないことが友情だろうか
To walk freely, it’s best to be alone

That’s why tonight I sleep in a doorstep

Where is someone I can rely on?

These beasts don’t like to be relied on

Don’t ask the meaning of the knife behind my back

Isn’t that what friendship means?


[Repeat chorus]

======

成人世代

Seijin sedai

(Adult life)

======

悲しい気持ちを 抱きしめて
悲しみ知らないふりをする
笑っているのは 泣き顔を
思い出さずに歩くため
Hold the sad feelings close

And pretend not to know sadness

Laugh so you can walk

Without remembering your crying face


寂しい気持ちを 抱きしめて
寂しさ知らないふりをする
踊っているのは憐れみを
鎖と共に捨てるため
Hold the lonely feelings close

And pretend not to know loneliness

Dance so you can throw away

His pity with his chain


テレビの歌はいかにもそこに
いかにもありそうな お伽ばなしをうたう
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る
The songs on TV really seem to be there

To keep you company

Broken dreams, put them away

Broken dreams, put them away


隣りを歩いてゆく奴は
だれもが幸せ のぼり坂
ころんでいるのは自分だけ
だれもが心で そう思う
The guys walking next to you

They are all happily walking up the hill

Only you are falling down

They all feel that way


大人の隣りを追い越せば
しらけた世代と声がする
子供の隣りを追い越せば
ずるい世代と声がする
If you pass the adults nearby

They’ll say you’re disrespectful

If you pass the children nearby

They’ll say you’re not fair


電車のポスターは いつでも夢が
手元に届きそうな ことばだけ選ぶ
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る
夢やぶれ いずこへ還る

The posters on the train choose words

That make you feel your dream will come true

Broken dreams, put them away

Broken dreams, put them away

Broken dreams, put them away

 

======

夜曲

Yakyoku

(Nocturne)

======

街に流れる歌を聴いたら
気づいて 私の声に気づいて
夜にさざめく 灯りの中で
遙かにみつめつづける瞳に気づいて
If you hear a song running through town

Listen, and try to hear my voice

In the brightness of a happy evening

Try to see my eyes staring from the distance

 

[Chorus]
あなたにあてて 私はいつも
歌っているのよ いつまでも
悲しい歌も 愛しい歌も
みんなあなたのことを歌っているのよ
街に流れる歌を聴いたら
どこかで少しだけ私を思い出して
I am always

Singing to you, forever

Sad songs, songs of lover

I’m singing them all for you

If you hear a song running through town

Somewhere, somehow, think of me


月の光が 肩に冷たい夜には
祈りながら歌うのよ
深夜ラジオのかすかな歌が
あなたの肩を包みこんでくれるように
At night, moonlight cold upon my shoulders

I sing and pray

That a faint song on the radio, late at night

Will wrap itself around your shoulders


あなたは今も 私の夢を
見てくれることがあるかしら
悲しい歌も 愛しい歌も
みんなあなたのことを歌っているのよ
月の光が 肩に冷たい夜には
せめてあなたのそばへ流れたい
I wonder if you can

Still see my dreams?

Sad songs, songs of love

I’m singing them all for you

At night, moonlight cold upon my shoulders

I hope the song reaches even you


街に流れる歌を聴いたら
気づいて 私の声に気づいて
心かくした灯の中で
死ぬまで 贈りつづける歌を受けとめて
If you hear a song running through town

Listen, you can hear my voice

In the brightness, my heart is hidden

Take this song I give to you until I die

 

[Repeat chorus]

======

Notes

======

(1) My take on the meaning of this song. Miyuki experts feel free to

correct/comment.  Because love hurts her so much, she sabotages

love before it becomes possible.  The analogy is that she likes rain

which is why she hopes rain never comes.

(2) Ugh, this awful translation is to avoid saying “I love love” or

“I like love” in the second stanza...

(3) Not sure what背中を抜けて and 背中から背中へ refer to here

(4) Most of my notes are because I know my translation sucks.  But this

song, I think this actually a good translation. Any comments/suggestions?

I’m even proud of my translation of the title (‘til I hear something better).

(5) I assume this is corny in Japanese too.