中島みゆき Singles

Nakajima Miyuki - Singles

(Nakajima Miyuki - Singles)

 

A translation of the lyrics of Nakajima Miyuki

http://www.oocities.org/gregsharp.geo

 

English translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>

Copyright (C) 2002-2005

Version 1.3: February 04, 2005

 

Spanish translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>

Copyright (C) 2004

Version 1.0: October 16, 2004

 

Some translations are a bit rough, so please give us your suggestions!

 

======

やまねこ

Yamaneko

 (Mountain lion)

(León montañés)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html

 

======

シーサイド・コーポラス (1)

Shiisaido kooporasu

(Seaside apartment)

(Departamento a orillas del mar)

======

 

コーポラスなんて名前をつけたら

本物のコーポラスが裸足で逃げそうな

シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける

港はいつも魚の脂の匂い

いじめっ子僧はいつも一人きりで遊ぶのが嫌い

昼寝犬に石をぶつけて 吠えたてられても

シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける

港はいつも魚の脂の匂い

 

Calling it an apartment

A real apartment would run away barefoot

Seaside apartment, the mice run away

The port always smells of oily fish

The little bully always hates playing by himself

Even throwing a stone at the sleeping dog and making him bark

Seaside apartment, the mice run away

The port always smells of oily fish

 

Llamándolo departamento

Un verdadero departamento escaparía descalzo

Departamento a orillas del mar, el ratón escapa

El puerto siempre huele a aceitoso pescado

El pequeño niño matón siempre odia jugar consigo mismo

Incluso tirar  una piedra al perro dormido y hacerlo ladrar

Departamento a orillas del mar, los ratones escapan

El puerto siempre huele a aceitoso pescado

 

蒸気船一つ 片付け終わらない

大きな白い船は おやすみのあと

蒸気船一つ 片付け終わらない

おかみさん 夕暮れに子供らを呼ぶ

潮の匂いはいつも そう、海べりよりも海よりも

飲み屋小路の軒先につかまっているもの

シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける

港はいつも魚の脂の匂い

 

A lone steamship, the cleaning never ends

A big white ship, after resting

A lone steamship, the cleaning never ends

Moms all call their children home at twilight

Greater than the beach or the sea is the smell of the tide

The eaves of an alley pub catch me

Seaside apartment, the mice run away

The port always smells of oily fish

 

Un barco a vapor solitario, la limpieza nunca termina

Un gran barco blanco, después de descansar

Un barco a vapor solitario, la limpieza nunca termina

Madres llaman a sus niños a casa al crepúsculo

Más grande que la playa o el océano es el olor de la marea

Los  aleros de un bar de un callejón  me atrapan

Departamento a orillas del mar, los ratones escapan

El puerto siempre huele a aceitoso pescado

 

======

見返り美人 (2)

Mikaeri bijin

(Beautiful woman looking back)

(Una mujer hermosa mirando hacia atrás)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html

 

======

どこにいても

Doko ni itemo

(Wherever I am)

(Donde quiera que esté)

======

 

どこにいても あなたが急に通りかかる偶然を

胸のどこかで 気にかけているの

あなたがまさか 通るはずない

こんな時間 こんな場所 それはわかっているのに

 

Wherever I am, you might suddenly accidentally pass by

That’s what I feel somewhere in my heart

Even though I know you would surely never go

To this place at this time

 

Donde quiera que esté, quizás tú repentinamente accidentalmente puedas pasar

Eso es lo que siento en algún lugar de mi corazón

Incluso cuando se que seguramente nunca irías

A este lugar en este momento.

 

追いかけるだとか 告げるだとか

伝えなければ 伝わらない

わかるけれど わかるけれど

迷惑と言われたら 終わりだもの

 

Chasing after you, proclaiming to you

I have to tell you, but I will never tell

I understand, I understand, but

If you told me to go away it would be the end of me

 

Cazándote, proclamándote

Debo decirte, pero nunca diré

Entiendo, entiendo, pero

Si me dijiste que me fuera sería mi fin

 

どこにいても あなたが急に通りかかる偶然を

それは 気にかけているの

 

Wherever I am, you might suddenly accidentally pass by

That’s what I feel

 

Donde quiera que esté, quizás tú repentinamente puedas pasar

Eso es lo que siento

 

街をゆく人 みんな あなたに 似てるような気もするし

ひとつも似てないとも 思えるわ

聞こえる声 背中のほうで あなたかもしれないから

荒れた爪 少し悔む

 

I feel that everyone who walks in the streets looks like you

Even though you might think you don’t look at all alike

The voices I hear behind me might be yours

I regret a little my rough fingernails (3)

 

Siento que cualquiera que camine en las calles se parece a ti

Aunque tu tal vez pienses que no se parezcan todos

Las voces que escucho atrás de mi tal vez sea la tuya

Lamento un poco mis rudas uñas

 

元気だと噂うれしかった

めげたと噂悲しかった

それだけでも それだけでも

迷惑と言われたら 終わりだけど

 

I was happy to hear that you are doing well

I was sad to hear you are overwhelmed

But be that as it may

If you told me to go away it would be the end of me

 

Estaba feliz de escuchar que estabas bien

Estaba triste de escuchar que estabas abrumado

Pero que sea como sea

Si me dijiste que me fuera sería mi fin

 

あなたが けしているはずのない 確かすぎる場所がある

泣けてくる わたしの部屋

 

There is some place that I am sure you will never pass by

To my room, where I have come to cry

 

Hay un lugar por el que estoy segura nunca pasarás

A mi cuarto, donde he llegado a llorar    

 

======

あたいの夏休み

Atai no natsu yasumi

(My summer vacation)

(Mis vacaciones de verano)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html

 

======

Uwasa

(Rumors)

(Rumores)

======

 

答えづらいことを無理に訊くから 嘘をついてしまう ひねくれちまう

ほら すれ違いざま飛礫のように 堅気女たちの ひそひそ話

 

Because you ask things that are difficult to answer

I just lie and don’t cooperate

Listen, the whispered words of upright ladies

Are just like rocks thrown at those who pass by

 

Porque preguntas cosas que son difíciles de responder

Yo solo miento y no coopero

Escucha, las palabras susurradas por las damas elegantes

Son solo como rocas que tiran al que pasa.

 

悪いことばかり信じるのね 観たがるのは告白

あなただけは 世界じゅうで 刑事じゃないといってよ

 

You only believe the bad things

What you want to see are confessions

Tell me you aren’t

The only detective in the world

 

Solo crees las cosas malas

Lo que quieres ver son confesiones

Dime que no eres

El único detective del mundo

 

外は5月の雨 噂の季節 枝のように少し あなたが揺れる

 

Outside is the May rain

The season of rumors

You tremble just a little

Just like a twig

 

Afuera esta la lluvia de Mayo

La estación de rumores

Tiemblas un poco

Justo como una vara

 

[Chorus]

噂なんて きっかけにすぎない

どこかで この日を待ち望んでたあなたを知ってる

 

Rumors are merely an opportunity

Somehow I know that this is the day that you have waited for

 

Los rumores son simplemente una oportunidad

De alguna forma sé que este es el día que has esperado

 

私たちの歌を酒場は歌う 気の毒な男と 猫かぶり女

目撃者は増える 1時間ごと あなたは気にしだす半時間ごと

 

They sing our song in the barrooms

A pitiful man and a deceitful woman

Every hour the witnesses multiply

Every half hour you become obsessed

 

Ellos cantan nuestra canción en los bares

Un engañoso hombre y una lamentable mujer

Cada hora la evidencia se multiplica

Cada media hora te obsesionas

 

何もなかったと言えば疑う心に 火を注ぐ

何かあったとからかえば ほらやっぱりとうなずくの

 

If I say that nothing happened

That will feed the fire of a suspicious heart

If I tease you and say something happened

You will nod your head that of course it was true

 

Si digo que nada pasó

Eso alimentara el fuego de un corazón sospechoso

Si  bromeo y digo que algo paso

Golpearas tu cabeza que por supuesto que era verdad

 

外は5月の雨 どこへ行こうか 少し疑ってる男を捨てて

 

Outside is the May rain

Where shall we go?

To discard a slightly suspicious man

 

Los rumores son simplemente una oportunidad

De alguna forma sé que este es el día que has esperado

 

[Repeat Chorus]

 

外は5月の雨 どこへ行こうか 疑いたがってる男を捨てて

 

Outside is the May rain

Where shall we go?

To discard a man who wants to distrust

 

Afuera esta la lluvia de Mayo

¿Dónde deberíamos ir?

Para deshacernos de un hombre que quiere desconfiar.

 

======

つめたい別れ

Tsumetai wakare

(A cold breakup)

(Un frío termino)

======

 

別れる時には つめたく別れて 心が残るから

この世も凍ってしまうような言葉 叩きつけて

二人でいたから一人になるのが こんなに難しい

背中へ上着を着せかけて 涙ふいているわ

何も言わないで ただ抱きしめて

何も言わないで ただ見つめて

 

When we break up, leave me coldly so my heart will remain

Strike me with words that will freeze this world

Because we were together, it will be so hard to be alone

I wipe my tears as I put on my coat

Don’t say anything, just hold me close

Don’t say anything, just gaze at me

 

Cuando terminemos, déjame fríamente para que mi corazón permanezca,

Golpéame con palabras que congelen este mundo

Porque estuvimos juntos, será tan difícil estar sola

Seco mis lágrimas mientras me pongo el abrigo

No digas nada, tan solo abrázame fuerte

No digas anda, tan solo mírame fijo.

 

あなたが探していたのは 私の今夜の愛じゃなく

だれかを愛していた頃の キラキラ光るあなた

私が探していたのは 私の愛する人じゃなく

私を愛してくれる人 そうよ おあいこなの

何も言わないで ただ抱きしめて

何も言わないで ただ見つめて

それで それで 思い出にできる

それで それで 泣かずにすむ

 

What you were looking for is not my love as I am tonight

When you loved someone, you sparkled and shone

What I was looking for was not someone I would love

But someone who would love me, yes as a favor

Don’t say anything, just hold me close

Don’t say anything, just gaze at me

Then, then, it can become a memory

Then, then, it can end without crying

 

Lo que buscas no es mi amor como lo soy esta noche

Cuando amaste a alguien, chispeabas y brillabas

Lo que yo buscaba no era alguien que podría amar

Sino alguien que me pudiera amar, sí como favor

No digas nada, tan solo abrázame fuerte

No digas nada, solo mírame fijo

Entonces, entonces, puede llegar a ser un recuerdo

Entonces, entonces, puede terminar sin llorar

 

[Chorus]

Forget me  Forget me  忘れ捨ててね

Forget me  Forget me  探さないで

Forget me, forget me, throw me away and forget me

Forget me, forget me, and don’t search for me

 

Olvídame, olvídame, tírame lejos y olvídame

Olvídame, olvídame, y no me busques

 

[Repeat Chorus]

 

======

ショウ・タイム

Shou taimu

(Showtime)

(Tiempo de show)

======

 

日本中このごろ静かだと思います

日本中秘かに計画しています

なにも変わりありませんなにも不足ありません

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

All throughout Japan

Things seem quiet recently

All throughout Japan

Secret plans are being made

Nothing has changed

There are no shortages

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

 

A través de todo Japón

Las cosas recientemente parecen clamadas

A través de todo Japón

Se están haciendo planes secretos

Nada ha cambiado

No hay escaseces

Es tan solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

日本中望みをあからさまにして

日本中傷つき挫けけた日がある

だから話したがらないだれも話したがらない

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

All throughout Japan

People are frank about their desires

All throughout Japan

There are broken, wounded days

That’s why they don’t want to talk about it

No one wants to talk about it

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

 

A través de todo Japón

La gente es franca acerca de sus deseos

A través de todo Japón

Hay días heridos y rotos

Por eso no quieren hablar de eso

Nadie quiere hablar de eso

Es solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

いまやニュースはショウ・タイム

いまや総理はスーパースター

カメラ回ればショウ・タイム

通行人も新人スター

Watch & enjoy  チャンネル切れば別世界

Now the news is showtime

Now the prime minister is a superstar

When the camera turns it’s showtime

Passers-by are hot new stars

Watch and enjoy, if you change channels it’s another world

 

Ahora las noticias es tiempo de show

Ahora el primer ministro es una súper estrella

Cuando la cámara se prende es tiempo de show

Gente que pasa son nuevas estrellas

Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo

 

人が増えすぎて区別がつきません

みんなモンゴリアン区別がつきません

私特技はハイジャンプ私苦手は孤独

たまに虚像の世界を翔びたいだけ

People have become so numerous

You can’t tell them apart

Everyone is a Mongolian

You can’t tell them apart

My special skill is high jump

I dislike being alone

It’s just that sometimes

I want to fly through a virtual world

 

La gente se ha vuelto tan numerosa

No puedes decirles separados

Todos son mongolianos

No puedes decirles separados

Mi habilidad especial es el salto alto

No me gusta estar sola

Es solo que a veces

Quiero volar a través de un mundo virtual

 

決まりきった演説偉いさんの演説

揺れるジェネレイションイライラの季節

息が詰まりそうな地味な暮らしが続く

いいじゃないの憧れてもすてきなショウ・タイム

A common speech is

A famous man’s speech

The swaying generation

In an irritated season

My life continues

It’s so plain that I want to choke

Isn’t it OK that I long for

A beautiful showtime

 

Un lenguaje común es

Un lenguaje de un hombre famoso

La generación que sacude

En una estación irradiada

Mi vida continúa

Es tan plano que quiero ahorcar

No esta bien que continúe por

Un hermoso tiempo de show

 

いまやニュースはショウ・タイム

乗っ取り犯もスーパースター

カメラ回ればショウ・タイム

私なりたいスーパースター

Watch & enjoy  チャンネル切れば別世界

Now the news is showtime

The hijacker is a superstar

When the camera turns it’s showtime

I want to be a superstar

Watch and enjoy, if you change channels it’s another world

 

Ahora las noticias es tiempo de show

El secuestrador es una súper estrella

Cuando la cámara se prende es tiempo de show

Quiero ser una súper estrella

Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo

 

======

孤独の肖像

Kodoku no shouzou

(Lonely face)

(Rostro solitario)

======

 

[Chorus A]

どうせみんなひとりぼっち 海の底にいるみたい

だからだれか どうぞ上手な嘘をついて

いつも僕が側にいると 夢のように囁いて

それで私 たぶん少しだけ眠れる

(In any case) everyone is lonely like they’re at the bottom of the ocean

Someone please tell me a skillful lie

Whisper that it is like a dream to be always by my side

If you do that maybe I will sleep a little

 

(En cualquier caso) todos están solos como si estuviesen en el fondo del océano
Por favor que alguien me cuente una excepcional mentira
Susúrrame que es como un sueño estar siempre a mi lado
Si me dices eso tal vez duerma un poco 

 

Lonely face  悲しみは あなたを失くしたことではなく

Lonely face  もう二度と だれも信じられなくなることよ

Lonely face, sadness is not that I have lost you

Lonely face, it is that I will never trust another again

 

Rostro solitario, pena no es que te haya perdido
Rostro solitario, es el que nunca volveré a confiar en alguien otra vez

 

[Repeat Chorus A]

 

Lonely face  愛なんて 何故にもないと思えば気楽

Lonely face  はじめから ないものはつかまえられないわ

Lonely face, love is comfortable if you think there is no reason behind it

Lonely face, something that never existed can’t be caught

 

Rostro solitario, el amor es confortante si piensas que no hay razón tras el
Rostro solitario, algo que nunca existió no puede ser capturado  

 

[Repeat Chorus A x2]

 

[Chorus B]

隠して心の中 うずめて心の中

もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇のなかへ

Hide it within your heart

Bury it within your heart

I’m tired of feeling sad again

Hide it in the darkness

 

Escóndelo en tu corazón
Entiérralo en tu corazón
Estoy cansada de sentirme triste de nuevo
Escóndelo en la oscuridad

 

[Repeat Chorus B]

 

[Chorus C]

消えないわ心の中 消せないわ心の中

手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから

It won’t be extinguished in my heart

I can’t extinguish it in my heart

I stumble out

And try to love once more from the beginning

 

No se extinguirá en mi corazón
No puedo extinguirlo en mi corazón
Tropiezo
Y trato de amar una vez más desde el principio 

 

[Repeat Chorus C x3]

 

======

100人目の恋人

100 ninme no koibito

(My 100th lover)

(Mi centésimo amante)

======

 

あきらめてほしければ 嚇したらどうかしら

私の昔の恋人を ならべたてるのな

あなたには初めてで 私には100人目

だから私に手をひけと 言うのは甘いわね

If you want me to give him up, you could try threatening me

My former lovers are lined up

For you he’s the first, but he is my 100th

To tell me to break up is naive

 

Si quieres que me rinda por él, podrías tratar de amenazarme

Mis amantes formales están alineados

Para ti el es el primero, pero el es mí centésimo

Decirme terminar es ingenuo

 

運命がひとりずつ 小指同士を結んで

いるならば はじめから目に見えればいいのに

あなたかもしれないし 私かもしれない

身のほど知らずだけど私 あの人はゆずれない

If fate has intertwined our pinkies (5)

I wish I had seen it from the start

He might be for you, he might be for me

Maybe I’m out of line, but I won’t hand him over

 

Si el destino ha intervenido en nuestros rosados

Desearía haberlo visto desde el principio

Él tal vez sea para ti, él tal vez sea para mí

Tal vez estoy fuera de línea, pero no lo cederé

 

汚ない手 使うのはやめてって どういう意味

私は何も惜しまずに 愛しているだけよ

続かないたちだから 100人もとり替えて

もう飽きた頃でしょうとは 言ってくれるじゃない

Don’t use such dirty tricks, what do you mean by that?

My love is simply without any regrets

I’ve replaced 100 men because they just don’t last

Don’t tell me it’s time to give up

 

No usemos trucos tan sucios, ¿Qué quieres decir por eso?

Mi amor es sencillamente sin remordimientos

He reemplazado 100 hombres porque simplemente no han durado

No me digas que es tiempo de rendirse

 

[Chorus]

冗談で恋をして 遊んでこれたなら

私だってもう少し 自信がついてたわ

あなたかもしれないし 私かもしれない

身のほど知らずだけど私 あの人はゆずれない

If you loved him and had fun with him as a joke

That just gives me a little more confidence

He might be for you, he might be for me

Maybe I’m out of line, but I won’t hand him over

 

Si lo amaste y tuviste diversión con el fue una broma

Eso tan solo me da un poco más de confianza

Él tal vez sea para ti, él tal vez sea para mí

Tal vez estoy fuera de línea, pero no lo cederé

 

[Repeat Chorus]

 

======

ひとり

Hitori

(Alone)

(Sola)

======

 

もう うらみごとなら 言うのはやめましょう

あの日 出会った 思い出までも

まちがいに 思えてしまうから

Let’s not speak words of resentment

The memory of the day we met

I might accidentally recall

 

No hablemos palabras de resentimiento

El recuerdo del día que nos conocimos

Accidentalmente podría recordarla

 

ねぇ 出会いの言葉を 忘れないでいてね

だからに ほめてもらったことなど

あれきりのことだもの

Don’t forget the words said when we met

His words of admiration

Were only that

 

No olvides las palabras dichas cuando nos conocimos

Sus palabras de admiración

Solo fueron eso

 

[Chorus]

時計の針なら戻る

枯れた花でさえも 季節がめぐれば戻る

でも 私たちの愛は

Good-by  Good-by  明日からひとり

どんな淋しい時でも 頼れないのね

Good-by  Good-by  慣れてるわひとり

心配なんかしないで 幸せになって

The hands on a clock come around

Dried flowers return as seasons come around

But our love

Good-bye, good-bye, from tomorrow I’m alone

However sad I might be, I can’t expect [you will return]

Good-bye, good-bye, I’m used to being alone

Don’t worry, be happy

 

Las manos sobre un reloj vienen

Flores marchitadas regresan mientras las estaciones vienen

Pero nuestro amor

Adiós, Adiós desde mañana estaré sola

No importa lo triste que pueda estar, no puedo esperar (que regreses)

Adiós, adiós, estoy acostumbrada a estar sola

No te preocupes, se feliz

 

ねぇ 歳をとったら もう一度会ってよね

今は心が まだ子供すぎます

謝ることさえも できぬほど

Let’s meet again when I am older

My heart is still too like a child’s

I can’t even say I’m sorry (7)

 

Encuéntrame cuando seas mayor

Tu corazón aún es demasiado como el de un niño

No puedes si quiera decir lo siento

 

いつか 遠い国から 長い手紙を書いたら

封は切らずに かくしておいてよ

いつか 歳をとる日まで

If one day I write a long letter, from a country far away

Don’t break the seal, just hide it away

Until that day you are older

 

Si un día escribo una carta larga, desde un continente muy lejano

No rompas el sello, tan solo escóndela

Hasta el día en que seas mayor

 

[Repeat Chorus]

 

======

海と宝石

Umi to houseki

(Sea and jewel)

(Océano y joya)

======

 

臆病な女を 抱きしめて

蒼ざめたうなじを あたためて

かもめたち ぽつりと振り返る

宝石に映った 朝陽を見る

Hold a cowardly woman close

And warm her pale neck

The seagulls turn back suddenly (potsuri-to*)

To see a jewel reflecting the sunrise

 

Abraza cerca a una mujer cobarde

Y calienta si pálido cuello

Las gaviotas retroceden de repente

Para ver una joya reflejando la salida del sol

 

[Chorus]

だから 愛してくれますか

私の頬が染まるまで

だから 愛してくれますか

季節を染める風よりも 甘やかに

でも もしもあなたが困るなら

海にでも 聴かせる話だけど

So won’t you love me

Until my cheeks blush?

So won’t you love me

More sweetly than the wind blushes the seasons?

But if you feel uncomfortable

Perhaps I am only talking to the sea

 

¿Así que no me amarás?

Hasta que mis mejillas se ruboricen

¿Así que no me amarás?

Más dulce que el viento ruborizando la estación

Pero si te sientes incomodo

Quizás yo sea la única hablándole al océano  

 

冷たそうな女が 身について

傷つけることだけ 得意です

臆病な小石の泣き言を

まだ雛のかもめが 咥えてゆく

A girl who appears cold learns (mi ni tuite*)

Only how to hurt others well

And still a baby seagull carries away in his mouth

The cries of a cowardly stone (8)

 

Una niña que aparece fría aprende

Solo como herir bien a los otros

Y aún una cría de gaviota carga lejos en su boca

El llanto de una cobarde piedra

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

あの娘

Ano ko

(That girl)

(Aquella niña)

======

やさしい名前を つけたこは

愛されやすいと言うけれど

私を愛してもらうには

百年かけても まだ早い

よくある名前を つけたこは

忘られづらいと言うけれど

私を忘れてしまうには

一秒かけても まだ多い

 

Girls with nice names

They say they are easy to love

To love me

Would take more than one hundred years

Girls with common names

They say you never forget

To forget me

Would take less than one second

 

Niñas con lindos nombres

Dicen que es fácil amar

Para amarme

Tomaría más de cien años

Niñas con nombres corrientes

Dicen que nunca olvidas

Para olvidarme

Tomaría menos de un segundo

 

[Chorus]

ゆう子あい子りょう子けい子まち子かずみひろ子まゆみ

似たような名前はいくらもあるのに 私じゃ駄目ネ

奇麗ね可憐ね素直ね比べりゃ あのこが天使

妬いても泣いてもあのこにゃなれない 私じゃ駄目ね

 

Yuuko, Aiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi (9)

With so many names like mine, am I so bad?

Stunning, charming, unassuming; comparatively, she is an angel

Jealousy and weeping won’t make me her, I’m no good

 

Yuuko, Aiiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi

Con tantos nombres como el mío, ¿soy acaso tan mala?

Sorprendiendo, encantando, sonriendo; comparativamente ella es un ángel

Celosamente y llorando no logro hacerme ella, ¿no soy buena?

 

あのこの名前を真似たなら

私を愛してくれますか

あのこの口癖真似たなら

私を愛してくれますか

あのこの化粧を真似たなら

私を愛してくれますか

あのこをたとえば殺しても

あなたは私を 愛さない

 

If I took her name

Would you love me?

If I used her favorite phrases

Would you love me?

If I wore makeup like she does

Would you love me?

Even if I were to, for example, kill her

You still wouldn’t love me!

 

Si tomase su nombre

¿Me amarías?

Si usara sus frases típicas

¿Me amarías?

Si me maquillara como ella lo hace

¿Me amarías?

Incluso si fuera para, por ejemplo, matarla

¡Aún así no me amarías!

 

ゆう子あい子りょう子けい子まち子かずみひろ子まゆみ

似たような名前はいくらもあるのに 私じゃ駄目ネ

奇麗ね可憐ね素直ね比べりゃ あのこが天使

妬いても泣いてもあのこにゃなれない また夜が明ける

 

Yuuko, Aiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi

With so many names like mine, am I so bad?

Stunning, charming, unassuming; comparatively, she is an angel

Jealousy and weeping won’t make me her, another dawn arrives

 

Yuuko, Aiiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi

Con tantos nombres como el mío, ¿soy acaso tan mala?

Sorprendiendo, encantando, sonriendo; comparativamente ella es un ángel

Celosamente y llorando no logro hacerme ella, llega un nuevo amanecer.

 

[Repeat Chorus]

 

======

波の上

Nami no ue

(On the waves)

(Sobre las olas)

======

何から何まで 昨日を

忘れてみても

胸の中に残る

おまえの熱い声

昨日の酒を 今日の酒で

流してみても

砂漠の雨のように

おまえに乾いてる

 

Even if I try to completely forget yesterday

It stays in my heart, your warm voice

Even if I try to wash down yesterday’s sake’ with today’s

Like a desert rain, you make me dry

 

Incluso si tratara de olvidar completamente el ayer

En mi corazón, tu cálida voz

Incluso si tratara de lavar el sake de ayer con el de hoy

Como una lluvia desértica, haces que me seque.

 

[Chorus]

遠いエデン行きの貨物船が出る

帰りそこねたカモメが堕ちる

手も届かない 波の上

 

A freighter is leaving for Eden

A gull almost returned home, but she fell

I cannot reach her, on the waves

 

Un carguero esta partiendo al Edén

Una gaviota casi regresa a casa, pero cae

No puedo alcanzarla, sobre las olas.

 

懲りもせずに 明日になれば

誰かに惚れて

昨日をくぐり抜けた

顔つきになれるだろう

でも今夜は 少し今夜は

イカレたハート

傍にいてくれるのは

優しすぎる Tanqueray

 

I don’t learn from experience, tomorrow I will fall in love again

I might get used to the face I lost yesterday

But tonight, just a little, my heart feels wrong

And so gentle, Tanqueray will stay with me

 

No aprendo de la experiencia, mañana me enamoraré otra vez

Tal vez me acostumbre al rostro que perdí ayer

Pero esta noche, solo un poco, mi corazón se siente mal

Y tan gentil, Tanqueray se quedará conmigo.

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

横恋慕

Yokorembo

(Adultery)

(Adulterio)

======

 

わるいけど そこで眠ってるひとを

起こしてほしいの 急いでるの

話があるの

夜更けでごめんね 泣いててごめんね

みじかい話よ すぐにすむわ

さよなら あなた

I’m sorry but, the person sleeping there

Could you wake him up, I’m in a hurry (10)

There’s something I need to say

Sorry it’s so late, and sorry that I’m crying

But I’ve not much to say, and it won’t take long

“Good-bye”

 

Lo siento pero, la persona durmiendo allí

Podrías despiértala, estoy apurada

Hay algo que necesito decir

Lo siento es tan tarde, y siento que este llorando

Pero no tengo mucho que decir, y no tomaría mucho

“Adiós”

 

ねてるふりで 話は聞こえてるはずよ

ためしに彼女

耳から受話器を 遠ざけてみてよ

夜明け前のバスで あなたの住む町へ

着くわと告げれば

おどろく あなたの背中 見える

He’s pretending to sleep, but I’m sure he can hear us

Take your ear from the receiver and let him hear

If you tell him I’ll arrive

In town on the bus just before dawn

He’ll be surprised.  I can see your back (11)

 

Ella esta pretendiendo dormir, pero estoy segura que puede escucharnos

Toma tu oído del receptor y déjala escuchar

Si le dices que llegaré

En el pueblo en el bus antes del amanecer

Ella estará sorprendida. Puedo ver tu espalda

 

うそです ごめんね じゃまして ごめんね

これっきりでよすわ 一度いうわ

好きです あなた

Sorry, that was a lie, and sorry for bothering you

But it’s over, so I’ll say it just once

I really like you

 

Lo siento, eso era una mentira, y lo siento por molestarte

Pero ha acabado, así que lo diré solo una vez

Realmente me gustas 

 

明日から私 真夜中の国へ

朝陽が見えても 人がいても

さむい真夜中

終わった恋なら なかったようなもの

止め金のとれた ブローチひとつ

捨てるしかない

From tomorrow, I will live in midnight

Even if the sun rises and people live there

Midnight will be cold

Love ends as if it never was

Like a brooch without a clasp

I guess I’ll throw it away

 

Desde mañana, viviré en la media noche

Incluso si el sol se levanta y la gente vive ahí

La media noche será helada

El amor termina como si nunca hubo

Como un  broche sin corchete

Creo que lo tiraré 

 

[Chorus]

長い髪を 三つ編みにしていた頃に

めぐり逢えればよかった

彼女より もう少し早く

たぶん だめね

それでも 時の流れさえ 見放す

私の思いを

伝えてから 消えたい

Back when I wore my long hair in braids

If only I would have met you then

A little bit before you met her

But I guess that didn’t happen

And even passing time has abandoned me

So I’ll disappear after telling you my thoughts

 

Atrás cuando tenía mi cabello largo con trenzas

Si tan solo te hubiera conocido en ese entonces

Un poco antes que la conocieras

Pero creo que eso no pasó

E incluso el tiempo que pasa me abandona

Así que desapareceré después de decirte mis pensamientos 

 

夜更けでごめんね 泣いててごめんね

これっきりでよすわ 一度いうわ

好きです あなた

Sorry it’s so late, and sorry that I’m crying

It’s over, so I’ll say it just once

I really like you

 

Lo siento es tan tarde, y lo siento que este llorando

Ha acabado, así que lo diré solo una vez

Realmente me gustas

 

[Repeat Chorus]

 

======

忘れな草をもう一度

Wasurenagusa wo mou ichido

(Forget-me-not’s once again)

(No me olvides otra vez)

======

 

ふいに聞いた 噂によれば

町はそろそろ 春のようです

君のいない 広い荒野は

いつも 今でも 冬というのに

君の町は 晴れていますか

花の種は 育ちましたか

According to an unexpected rumor

Spring will come to town

Even though, in the vast wilderness without you

It is still winter and always will be

Is it sunny in your town?

Did you plant flower seeds?

 

De acuerdo a un inesperado rumor
La primavera vendrá al pueblo
A pesar de eso, en el extenso desierto sin ti
Aún es invierno y siempre lo será
¿Está soleado en tu ciudad?
¿Plantaste semillas de flores?  

 

[Chorus]

僕はここで 生きてゆきます

未練な手紙になりました

忘れな草 もう一度 ふるえてよ

あの人の思い出を 抱きしめて

忘れな草 もう一度 ふるえてよ

あの人の 夢にとどけ

But I live here

And I am a letter that you reads reluctantly

Forget-me-nots, please tremble once again

Take tight hold on his memories

Forget-me-nots, please tremble once again

Deliver me to his dreams

 

Pero vivo aquí,
Y soy una carta que lees indócil
No-me-olvides, por favor tiembla una vez más
Aférrate fuerte a sus recuerdos
No-me-olvides, por favor tiembla una vez más
Entrégame a sus sueños 

 

春や夏や秋が あるのは

しあわせ行きの 駅の客です

君を乗せた 最後の汽車が

消えた荒野は 長い冬です

君は今も 咲いていますか

誰のために 咲いていますか

There is spring or summer or autumn

In passengers going to happiness

You took the last train

And the empty wilderness is a long winter

Do you bloom even now?

For whom do you bloom?

 

Hay una primavera o verano u otoño
En pasajeros yendo a la felicidad
Tomaste el último tren
Y el vacío desierto es un largo invierno
¿Floreces incluso ahora?
¿Por quién floreces?

 

[Repeat Chorus]

 

君は今も 咲いていますか

誰のために 咲いていますか

Do you bloom even now?

For whom do you bloom?

 

¿Floreces incluso ahora?
¿Por quién floreces?

 

[Repeat Chorus]

 

======

誘惑

Yuuwaku

(Seduction)

(Seducción)

======

 

やさしそうな表情は 女たちの流行

崩れそうな強がりは 男たちの流行

本当のことは 言えない

誰も 口に出せない

黙りあって 黙りあって

ふたり 心は冬の海

It’s fashionable for girls to have a gentle face

It’s fashionable for boys to have crushing strength

We can’t tell the truth

No one will say the words

So we remain silent

With two hearts like a winter sea

 

Es de moda para niñas que tienen rostro apacible

Es de moda para muchachos que tienen mucha fuerza

No podemos decir la verdad

Nadie dirá las palabras

Así que permanecemos en silencio

Con dos corazones como un océano invernal

 

悲しみは 爪から

やがて 髪の先まで

天使たちの歌も 忘れてしまう

Sadness, from your fingernails

To the end of your hair

Even angels’ songs are forgotten

 

Tristeza, desde tus uñas

Hasta el fin de tu cabello

Incluso canciones de ángeles son olvidadas

 

[Chorus A]

あなた 鍵を 置いて

私 髪を 解いて

さみしかった さみしかった

夢のつづきを 始めましょう

You put down the key

And I untie my hair

It was so sad, so sad

Let’s start what comes next, after the dream

 

Pones abajo la llave

Y desato mi cabello

Era tan triste, tan triste

Empecemos con lo que sigue, después de soñar

 

ガラスの靴を女は 隠して持っています

紙飛行機を男は 隠して持っています

ロマンティックな 話が

けれど 馴れてないから

黙りあって 黙りあって

ふたり 心は冬の海

Girls have glass slippers hidden away

Boys have paper airplanes hidden away

What a romantic story

But we’re not used to it

So we remain silent

With two hearts like a winter sea

 

Niñas que tienen deslizadores de crista escondidos lejos

Muchachos tiene papeles de aviones escondidos lejos

Que romántica historia

Pero no estamos acostumbrados a ella

Así que permanecemos en silencio

Con dos corazones como un océano invernal  

 

[Chorus B]

悲しみを ひとひら

かじるごとに 子供は

悲しいと言えない 大人に育つ

Each time he swallows a bit of sadness

A child becomes an adult who cannot say he is sad

 

Cada vez que el traga un poco de tristeza

Un niño se vuelve adulto que no puede decir que esta triste

 

[Repeat Chorus A]

 

[Repeat Chorus B]

 

[Repeat Chorus A]

 

======

やさしい女

Yasashii onna

(A kind woman)

(Una buena mujer)

======

 

こんな仕事をしているような女だから

だれにでもやさしくすると 思われやすい

こんな服を着ているような女だから

だれとでも仲良くすると 思われやすい

A girl with this profession

It’s easy to think she’ll be kind to everyone

A girl wearing these kinds of clothing

It’s easy to think she gets along with everyone

 

Una niña con su profesión

Es fácil pensar que ella será buena con todos

Una niña usando esos tipos de ropa

Es fácil pensar que se lleva bien con todos

 

[Chorus]

信じてもらえるがらでもないけど

信じてもらえるがらでもないけど

あたしにだって嫌いな奴はいっぱいいる

だけどだれにも嫌いだと言えない

ひとりぽっちが恐くって

こんなに笑って 生きてる

I don’t expect you to believe me

I don’t expect you to believe me

But I hate lots of guys

I just can’t say I hate them

It’s so frightening to be alone

That I live my whole life laughing

 

No espero que me creas

No espero que me creas

Pero odio muchos muchachos

Tan solo no les puedo decir que los odio

Es tan atemorizante estar sola

Que vivo toda mi vida riendo

 

こんな夜更けにひとりで歩くくらいだから

だれにでもやさしくすると 思われやすい

生まれつきの髪の癖も夜になびけば

笑いかけて招いていると 思われやすい

Walking alone this late at night

It’s easy to think she’ll be kind to everyone

And when her natural curls sway in the night

It’s easy to think she’s laughing and beckoning

 

Caminando sola tarde por la noche

Es fácil pensar que ella será buena con todos

Y cuando sacude sus  rizos naturales en al noche

Es fácil pensar que ella esta riendo y  haciendo señas

 

[Repeat Chorus]

 

======

悪女

Akujo

(Wicked woman)

(Mujer traviesa)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Kansuigyo.html

 

======

笑わせるじゃないか

Warawaseru jya nai ka

(Doesn’t it make you laugh?)

(¿No te hace reír?)

======

笑わせるじゃないか あたしときたら

あの人がそれとなく うるさがっているのに

笑わせるじゃないか あたしときたら

泣きついてじゃれついて ままごと気分

 

Doesn’t it make you laugh

When he speaks of me

He implies that I am a nuisance

Doesn’t it make you laugh

When he speaks to me

He begs and he flirts, just like we’re playing house

 

¿No te hace reír?

Cuando él me habla

Me indica que soy un fastidio

¿No te hace reír?

Cuando él me habla

Él ruega y coquetea, como si estuviésemos jugando en casa.

 

[Chorus]

「誰か教えてやれよ」 と声がする

気がついているわ

暗闇硝子に 映ってるもの

みんな わかってるわ

あの人が好きな 女も

 

A voice says, “Someone should tell her”

But I notice it

Reflected in the dark glass

Everybody knows it

Even girls who like him

 

Una voz dice: "Alguien debería decirle"

Pero lo noté

Reflejado el los lentes oscuros

Todos lo saben

Incluso las niñas que les gusta.

 

笑わせるじゃないか あたしときたら

泣きついてじゃれついて ままごと気分

 

Doesn’t it make you laugh

When he speaks to me

He begs and he flirts, just like we’re playing house

 

¿No te hace reír?

Cuando él me habla

Él ruega y coquetea, como si estuviésemos jugando en casa.

 

笑わせるじゃないか あの人とあたし

相性が合うなんて 占いを切り抜いて

笑わせるじゃないか あの人からも

見えそうなテーブルに 忘れるなんて

 

Doesn’t it make you laugh, he and I

Our compatibility was clipped from a fortune reading

Doesn’t it make you laugh, even he

At a table where he should see me, doesn’t recognize me

 

¿No te hace reír?, él y yo

Nuestra compatibilidad fue cortada por un lector de fortuna

¿No te hace reír?, incluso él

En la mesa donde él debería verme, no me reconoce.

 

「誰か教えてやれよ」 と声がする

気がついているわ

ガラスに響いて 聞こえてるもの

みんな わかってるわ

あの人を 見てる女も

 

A voice says, “Someone should tell her”

But I notice it

I hear it echo off the glass

Everybody knows it

Even girls looking at him

 

Una voz dice: "Alguien debería decirle"

Pero lo noté

Escuché su eco de sus lentes

Todos lo saben

Incluso las niñas mirándolo.

 

[Repeat Chorus]

 

笑わせるじゃないか あの人とあたし

相性が合うなんて ままごと気分

 

Doesn’t it make you laugh, he and I

Our compatibility is only playing house

 

¿No te hace reír?, él y yo

Nuestra compatibilidad es solo jugando en casa.

 

======

あした天気になれ

Ashita tenki ni nare (13)

(Let tomorrow be sunny)

(Que el mañana sea soleado)

======

何ンにつけ 一応は

絶望的観測をするのが癖です

わかりもしない望みで

明日をのぞいてみたりしないのが癖です

 

Well, no matter what

I have a habit of making hopeless observations

With a hope I don’t understand

I have a habit of not looking to tomorrow

 

Bueno, no importa que

Tengo un hábito de hacer observaciones sin esperanza

Con una esperanza no entiendo

Tengo un hábito de no mirar a un mañana

 

[Chorus]

夢もあります 欲もあります

かなうはずなんてないと思います

夢に破れて あてにはずれて

泣いてばかりじゃ いやになります

雨が好きです 雨が好きです

あした天気になれ

 

I have dreams and I have desires

But I know they’ll never come true

They are torn apart in my dreams and miss the mark

And I’m getting tired of crying all the time

I love the rain (14)

Please let tomorrow be sunny

 

Tengo sueños y deseos

Pero sé que nunca se harán realidad

Son arrancados en mis sueños y pierden el rumbo

Y me estoy cansando de llorar todo el tiempo

Amo la lluvia, amo la lluvia

Por favor que el mañana sea soleado

 

宝くじを買うときは

当たるはずなどないと言いながら買います

そのくせ誰かがかつて

一等賞をもらった店で 買うんです

 

When I buy a lottery ticket

I buy it even though I know I won’t win

Some might even go farther

And buy it at the store that sold a winning ticket

 

Cuando compro un boleto de lotería

Lo compro incluso cuando sé que no ganaré

Algunos incluso van más allá

Y lo compran en la tienda que vendió un boleto ganador

 

はずれたときは 当たり前だと

きかれる前から 笑って見せます

当たり前だと こんなものさと

思っていなけりゃ 泣けてきます

愛が好きです 愛が好きです

あした孤独になれ

 

But when I lose, I say that I knew it would happen

Before you ask, I show you the ticket and laugh

Of course, it always happens this way

That’s how I have to think, so I cry

I want to love

Please let me be alone tomorrow

 

Pero cuando pierdo, digo que sabía que eso pasaría

Antes que preguntes, te muestro el boleto y me rió

Claro, siempre pasa de esta forma

Así es como tengo que pensar, así que lloro

Quiero amar, quiero amar

Por favor déjame estar sola mañana.

 

[Repeat Chorus]

 

======

杏村から

Anzumura kara

(From Apricot village(15))

(Desde la villa Apricot)

======

 

ふられふられて 溜息つけば

町は夕暮れ 人波模様

子守唄など うたわれたくて

とぎれとぎれの ひとり唄をうたう

Ah, I have been rejected

The twilight town, the surging crowd

I wish someone would sing me a lullaby

I sing to myself intermittently

 

Ah, he sido rechazada

La cuidad crepuscular, la muchedumbre que se afloja

Desearía que alguien me cantara una canción de cuna

Me canto a mi misma intermitentemente

 

[Chorus]

明日は案外 うまく行くだろう

慣れてしまえば 慣れたなら

杏村から 便りがとどく

きのう おまえの 誕生日だったよと

Tomorrow might unexpectedly go well

If I get used to it, if I’m used to it

I’ll get a letter from Apricot village

Saying yesterday was my birthday

 

Mañana inesperadamente puede ir bien

Si me acostumbro, si estoy acostumbrada

Te recogeré una carta de Villa Apricot

Diciendo que ayer fue mi cumpleaños

 

町のねずみは 霞を食べて

夢の端し切れで ねぐらをつくる

眠りさめれば 別れは遠く

忘れ忘れの 夕野原が浮かぶ

The village rats are eating mist (16)

I’ll make a nest on scraps of dreams

When I wake up tomorrow, our parting will be distant

I’ll think of a forgotten evening field

 

Las ratas de la villa están comiendo niebla

Haré un nido sobre desechos de sueños

Cuando despierte mañana, nuestra separación será distante

Creo que de un olvidado campo en la tarde.

 

[Repeat Chorus]

 

======

ひとり上手

Hitori Jouzu

(Independent (18))

(Independiente)

======

私の帰る家は

あなたの声のする 町角

冬の雨に 打たれて

あなたの足音を さがすなよ

 

I go home

To the street corner where I hear your voice

With the winter rain pounding

I search for your footsteps

 

Me voy a casa

A la esquina donde escucho tu voz,

Con la lluvia invernal martillando,

Busco tus huellas.

 

あなたの 帰る家は

私を忘れたい 町角

肩を抱いているのは

私と似ていない 長い髪

 

You go home

To the street corner where I am forgotten

Arms around her shoulders

Long hair not like mine

 

Vas a casa,

A la esquina donde soy olvidada,

Brazos alrededor de sus hombros,

Cabello largo no como el mío.

 

[Chorus]

心が町角で 泣いている

ひとりは キライだと すねる

ひとり上手と よばないで

心だけ 連れてゆかないで

私を置いて ゆかないで

ひとりが好きな わけじゃないのよ

 

My heart is crying at the street corner

Saying it doesn’t like being alone

Please don’t say I’m independent

Please don’t take only my heart

And leave the rest of me behind

It’s not as if I like to be alone

 

*Mi corazón llora en la esquina de la calle,

Diciendo no es como estar sola,

Por favor no digas que soy independiente,

Por favor no te lleves solo mi corazón,

Y dejes el resto de mí atrás,

No es como si me gustara estar sola.

 

雨のように すなおに

あの人と私は 流れて

雨のように 愛して

サヨナラの海へ 流れついた

 

Meekly, like the rain

She and I flow

Loving, like the rain

Drifting to the sea of good-bye (19)

 

Mansa, como la lluvia

Ella y yo fluimos

Amando como la lluvia

Desembocando en el océano del adiós.

 

手紙なんて よしてね

なんでも くり返し 泣くから

電話だけで 捨ててね

僕も ひとりだよと だましてね

 

Please don’t write me any letters

Over and over, I’ll read them and cry

Please reject me by telephone

Lie and tell me you’re lonely too

 

Por favor no me escribas más cartas

Una y otra vez, las leeré y lloraré

Por favor recházame por teléfono

Miente y dime que también estás solo.

 

[Repeat Chorus]

 

======

悲しみに

Kanashimi ni

(Sadness)

(Tristeza)

======

 

悲しみに うちひしがれて

今夜 悲しみに 身をふるわせる

裏切りの足どりが

今夜示す お前のドアを

知らずに泣いていればよかった

Battered by grief

Tonight I tremble with misery

Your gait betrays you

Tonight I wish I’d cried

Without seeing your door

 

Estropeada por pena

Esta noche tiemblo con miseria

Tu paso te traiciona

Esta noche desearía que hubiera llorado

Sin ver tu puerta

 

誰にさえ なげくあてなく

今夜 誰にさえ かみついてみる

名を呼べば ふり返る

友は知らぬ 笑顔をみせて

今夜は 夜に流されそうだ

Toward anyone, without reason

Tonight, I’d bark at anyone

If you call someone’s name he’ll look back

And flash a strange smile

Tonight the hours of darkness will flow (20)

 

Hacia cualquiera, sin razón

Esta noche, ladraría a cualquiera

Si llamas el nombre de alguien él mirará hacia atrás

Y resplandecerá una extraña sonrisa

Esta noche las horas de oscuridad fluirán 

 

悲しみは 白い舟

沖をゆく 一隻の舟

今夜は 風に流されそうだ

今夜は 風に流されそうだ

Sadness is a white ship

A lone ship sailing the open sea

Tonight it drifts with the wind

Tonight it drifts with the wind

 

Tristeza es un barco blanco

Un solitario barco navegando por el océano abierto

Esta noche deriva con el viento

Esta noche deriva con el viento

 

======

かなしみ笑い

Kanasimiwarai

(Sad laughter)

(Triste risa)

======

 

[Chorus]

だから 笑い続けるだけよ 愛の傷が癒えるまで

喜びも 悲しみも 忘れ去るまで

That’s why I keep smiling

Until love’s wounds are healed

Until I forget joy and sorrow

 

Por eso sigo sonriendo
Hasta que las heridas del amor sanen
Hasta que olvide el gozo y la pena

 

遊び歩いた あげくの恋は

別れやすそうな 相手を選んで

二度と 涙流さないような

軽い暮らしを 続けてゆくのよ

I’ve played around, but in the end

I chose a lover who will be easy to abandon

So that I never need cry again

And I can have an easy life

 

He jugado por ahí, pero al final
Elijo un amante que será fácil de abandonar
Para nunca necesitar llorar de nuevo
Y para que pueda tener una vida fácil

 

だって 仕方がないじゃないの

あなたは二度と戻って来ないし

ひとり暮らしを するのはつらい

あなたを待ち続けた あの部屋で

I have no choice

Because you’ll never come back

And it’s tough to live alone

In this room, where I waited for you for so long

 

No tengo opción
Porque nunca regresarás
Y es difícil vivir sola
En esta habitación, donde te he esperado por tanto tiempo

 

ひとり 待ちわびて 待ちわびて

時を 恨むだけ

I’m tired of waiting, tired of waiting, all alone

Cursing at time itself

 

Estoy cansada de esperar, cansada de esperar, completamente sola
Maldiciendo al tiempo mismo

 

[Repeat Chorus]

 

恨んでいられるうちは いいわ

忘れられたら 生きてはゆけない

そんな心の誓いも いつか

一人笑いに 慣れてしまうもの

Cursing itself is fine

But you’ve forgotten me, I’ll kill myself (21)

But even that tragic vow

I’ll get used to, and laugh about it

 

Maldecirse a si mismo esta bien
Pero me has olvidado, me mataré
Pero a pesar de esa trágica promesa
Me acostumbraré, y me reiré de eso  

 

酒と踊りと歌を 覚えて

暗く輝く街へ 出かけよう

そこで覚えた暮らしが いつか

生まれながらに 思えてくるまで

To remember song and dance and wine

I go out to a dimly sparkling street

Until I believe

My old life is being reborn

 

Para recordar canción y baile y vino
Salgo a una débil y brillante calle
Hasta que crea que 
Mi vieja vida esta renaciendo 

 

そうよ 待ちわびて 待ちわびて

時を 恨むだけ

I’m tired of waiting, tired of waiting, all alone

Cursing at time itself

 

Estoy cansada de esperar, cansada de esperar, completamente sola
Maldiciendo al tiempo mismo

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

霧に走る

Kiri ni hashiru

(Driving through the fog)

(Conduciendo a través de la niebla)

======

 

次のシグナル 右に折れたら

あの暗い窓が 私の部屋

寄っていってと もう何度も

心の中で 話しかけてる

If you turn right at the next light

You’ll see a dark window – that’s my room

Please drop by

I’ve said so many times, in my heart

 

Si giras a la izquierda en la siguiente luz

Verás una ventana oscura – esa es mi habitación

Por favor pasa

Lo he dicho tantas veces en mi corazón

 

けれど車は 走れつづける

あなたは ラジオに気をとられる

せめて ブルーに変わらないでと

願う シグナルはなんて意地悪

But you keep on driving

Occupied with the radio

If only the light wouldn’t turn green

But the stoplight is so cruel

 

Pero sigues manejando

Ocupado con la radio

Si tan solo la luz no se volviera verde

Pero es semáforo es tan cruel

 

[Chorus]

ああ 外はなんて 深い霧 車の中にまで

いっそ こんな車 こわれてしまえばいいのに

It’s so foggy outside, even inside the car

Oh I wish this car would break down

 

Está tan nublado afuera, incluso dentro del auto

Oh desearía que este auto se descompusiera

 

とりとめもない 冗談になら

あなたはいつでも うなづくのに

やっと言葉を 愛にかえれば

あなたの心は 急に霧もよう

If I tell a rambling story

You nod in agreement

But if my words turn to love

Your heart is like the fog

 

Si cuento una trepadora historia

Cabeceas en acuerdo

Pero si mis palabras se volviesen para amar

Tu corazón es como la niebla

 

今夜となりに すわってるのは

小石が猫だと 思ってるの

指をのばせば あなたの指に

ふれると なんだか 嫌われそうで

A woman sits next to you tonight

Do you think she is a stone, or a cat? (21b)

When I extend my finger to meet yours

And we touch, you don’t seem to like it

 

Esta noche,  sentado aquí a mi lado

Una piedra, creo que es un gato

Si extiendo mi dedo para encontrar el tuyo

Y nos tocamos, no parece gustarte

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

りばいばる

Rebaibaru

(Revival)

(Revivir)

======

 

忘れられない歌を 突然聞くと

誰も知る人のない 遠い町の角で

やっと恨みも嘘も うすれた頃

忘れられない歌が もう一度はやる

When you suddenly hear a song you can’t forget

At a distant corner that no one knows

When the resentment and the lies have faded

The song you can’t forget plays again

 

Cuando de repente escuchas una canción que no puedes olvidar

En una esquina distante que nadie conoce

Cuando el resentimiento y las mentiras se han atenuado

La canción que no puedes olvidar suena de nuevo

 

[Chorus]

愛してる愛してる 今は誰のため

愛してる愛してる 君よ歌う

やっと忘れた歌が もう一度はやる

I love you, I love you, who is it for now?

I love you, I love you, of course I sing for you

The song I’ve finally forgotten plays again

 

Te amo, te amo, ¿Por quién es ahora?

Te amo, te amo, por supuesto que canto por ti

La canción que finalmente he olvidado se toca de nuevo

 

なにもことばに残る 誓いはなく

なにも形に残る 思い出もない

酒に氷を入れて 飲むのが好き

それが誰の真似かも とうに忘れた頃

There are no words left, no vows

No shape left, no memories

I like to put ice in sake and drink it

Just like someone I forgot

 

No quedan palabras, ni promesas

No queda forma, ni recuerdos

Me gusta ponerle hielo al sake y beberlo

Justo como alguien que olvidé 

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

ピエロ

Piero

(Clown)

(Payaso)

======

 

思い出の部屋に 住んでちゃいけない

古くなるほど 酒は甘くなる

えらそうに俺が 言うことでもないけど

出てこいよ さあ 飲みにゆこうぜ

I can’t live in the room that has these memories

The sake tastes so sweet, like we’re old friends

Out of pride, I have nothing to say

But let’s go out, let’s go drinking

 

No puedo vivir en la habitación que tiene estos recuerdos

El sake sabe tan dulce, como somos buenos amigos

Fuera el orgullo, no tengo nada que decir

Pero salgamos, vamos a tomar

 

かまれた傷には 麻酔が必要

俺でも少しは 抱いててやれるぜ

For a bite wound, you need a pain killer

I could hold you close for a while, baby

 

Por una herida mordida, necesitas un remedio

Podría abrazarte fuerte por un rato, bebé

 

思い出の船を おまえは降りない

肩にかくれて 誰のために泣く

まるで時計か ゆりかごみたいに

ひとりで俺は さわぎ続ける

You won’t leave your ship of dreams

Crying in my shoulder, for whom do you cry?

Just like a clock or a cradle

I scream on and on alone

 

No dejarás tu barco de sueños

Llorando en mi hombro, ¿Por quién lloras?

Tal como un reloj  o una horquilla

Grito y grito sola

 

[Chorus]

飲んでりゃ おまえも うそだと思うか

指から鍵を奪って

海に放り投げても

When you drink, do you think it’s a lie too?

Even when I take the key from your fingers (22)

And throw it into the sea

 

Cuando tomas, ¿Crees que es una mentira también?

Incluso cuando tomo la llave de tus dedos

Y la tiro al océano

 

[Repeat Chorus]

 

======

おもいで河

Omoidegawa

(River of dreams)

(Río de sueños)

======

 

涙の国から 吹く風は

ひとつ覚えのサヨナラを 繰り返す

おもいで河には 砂の船

もう 心はどこへも 流れない

The wind blows from a land of tears

Repeating a goodbye you remember

In the river of dreams there is a boat of sand

Your heart can’t go nowhere no more

 

El viento sopla de una tierra de lágrimas

Repitiendo un adiós que recuerdas

En un río de sueños hay un bote de arena

Tu corazón no puede ir a ninguna parte ya no más

 

[Chorus A]

飲んで すべてを忘れられるものならば

今夜も ひとり飲み明かしてみるけれど

飲めば飲むほどに 想い出は深くなる

忘れきれない この想い 深くなる

If I could only drink, and forget it all

Tonight I tried to drink ‘til dawn alone

But the more I drank, the deeper my memories

I can’t forget, these memories run deep

 

Si pudiera solo tomar, y olvidarlo todo

Esta noche traté de tomar hasta amanecer sola

Pero mientras más tomaba, más profundo mis recuerdos

No puedo olvidar, estos recuerdos están profundos

 

[Chorus B]

おもいで河へと 身を投げて

もう 私は どこへも流れない

Throw yourself into the river of dreams

I can’t go nowhere, no more

 

Tírate al río de sueños,

No puedo ir a ninguna parte, ya no más

 

季節のさそいに さそわれて

流れてゆく 木の葉よりも 軽やかに

あなたの心は 消えてゆく

もう 私の愛では とまらない

Invited by the seasons

Lighter than the leaves of the trees

Your heart fades away

In my love, it never stops

 

Invitada por las estaciones

Más ligera que las hojas de los árboles

Tu corazón se atenúa

En mi amor, nunca para

 

[Repeat Chorus A]

 

[Repeat Chorus B]

 

飲んで すべてを忘れられるものならば

今夜も ひとり飲み明かしてみるけれど

飲めば飲むほどに 想い出は深くなる

忘れきれない この心 深くなる

If I could only drink, and forget it all

Tonight I tried to drink ‘til dawn alone

But the more I drank, the deeper my memories

I can’t forget, this heart runs deep

 

Si pudiera solo tomar, y olvidarlo todo

Esta noche traté de tomar hasta amanecer sola

Pero mientras más tomaba, más profundo mis recuerdos

No puedo olvidar, este corazón corre tan profundo

 

[Repeat Chorus B]

 

======

ほうせんか

Housenka

(Touch-me-not (23))

(No me toques)

======

 

悲しいですね 人は誰にも

明日 流す涙が見えません

別れる人とわかっていれば

はじめから 寄りつきもしないのに

Isn’t it sad?

No one sees the tears that flow tomorrow

If I knew that we’d break up

I’d never have gone near him

 

¿No es triste?

Nadie ve las lágrimas que fluyen mañana

Si supiera que terminaríamos

Nunca me hubiese acercado a él

 

後姿のあの人に優しすぎたわと ぽつり

As he walks away, I sigh

He was too kind to me (24)

 

Mientras el se aleja yo lloro, era demasiado buena con él

 

[Chorus]

ほうせんか 私の心

砕けて 砕けて 紅くなれ

ほうせんか 空まであがれ

あの人に しがみつけ

My heart is a touch-me-not

Break apart and bleed crimson red

Touch-me-not, float up into the sky

And cling to him

 

Mi corazón es un “no me toques”

Roto y sangrando rojo carmesí

No me toques, flota arriba en el cielo

Y trepa por el

 

悲しいですね 人はこんなに

ひとりで残されても 生きてます

悲しいですね お酒に酔って

名前 呼び違えては 叱られて

後姿のあの人に幸せになれなんて 祈れない

いつか さすらいに耐えかねて 私をたずねて来てよ

Isn’t it sad?

One who has been left all alone, yet must continue living

Isn’t it sad?  Getting drunk

Yelled at for calling people by the wrong name

As he walks away, I can’t pray for his happiness

Give up your wandering and come back to me

 

¿No es triste?

Una que ha sido dejada sola, debe seguir viviendo

¿No es triste? Emborrachándose

Gritando  por llamar a la gente con nombre erróneos

Mientras él se aleja, no puedo rezar por su felicidad

Rinde tu vagancia y vuelve por mí 

 

[Repeat Chorus]

 

======

わかれうた

Wakareuta

(Farewell song)

(Canción de despedida)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Aishiteiruto_itte_kure.html

 

======

ホームにて

Hoomu nite

(On the platform)

(Sobre el andén)

======

 

ふるさとへ 向かう最終に

乗れる人は 急ぎなさいと

やさしい やさしい声の 駅長が

街なかに 叫ぶ

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

走りだせば 間に合うだろう

かざり荷物を ふり捨てて

街に 街に挨拶を

振り向けば ドアは閉まる

“Last train heading back home

If you can board, hurry up”

The kind, kind voice of the station chief

Yells out through the town

If I look back, the sky blue train

Begins to close its doors

In the fire-lit windows, the departing people are laughing

If I hurry I can probably still make the train

If I throw away my ornament bags

But if I look back to say good bye to the town

The door will close

 

“El último tren de regreso a casa

Si puede abordar, apúrese”

La agradable, la agradable voz del jefe de estación

Grita por el pueblo

Si volteo, el tren azul cielo

Empieza a cerrar sus puertas

En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo

Si me apresuro puedo probablemente aún alcanzar el tren

Si tiro mis bolsos ornamentados

Pero si volteo para decir adiós al pueblo

La puerta se cerrará    

 

振り向けば 空色の汽車は

いま ドアが閉まりかけて

灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う

ふるさとは 走り続けた ホームの果て

叩き続けた 窓ガラスの果て

そして 手のひらに残るのは

白い煙と乗車券

涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

When I look back, the sky blue train

Begins to close its doors

In the fire-lit windows, the departing people are laughing

I keep running, to home, to the end of the platform

I keep pounding, to the end of the glass windows

But all that remains in my palm

Is white smoke and a ticket

How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket

A ticket home

Won’t burn in the neon light

 

Cuando miro atrás, el tren azul cielo

Empieza a cerrar sus puertas

En las ventanas fuego prendido, la gente que parte esta riendo

Sigo corriendo, a casa, al fin del andén

Sigo martillando, hasta le fin de la ventada de cristal

Pero todo lo que queda en mi palma

Es humo blanco y un boleto

¿Cuántas lágrimas y cuántas señales con recolectadas en el boleto azul cielo?

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

 

たそがれには 彷徨う街に

心は 今夜も ホームに たたずんでいる

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

ネオンライトでは 燃やせない

ふるさと行きの乗車券

Tonight I prowl the city in twilight

But my heart lingers on the platform

A ticket home

Won’t burn in the neon light

A ticket home

Won’t burn in the neon light

 

Esta noche vagabundeo el crepúsculo del pueblo

Pero mi corazón marcha sobre el andén

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

Un boleto a casa

No se quemará en la luz de neón

 

======

夜風の中から

Yokaze no naka kara

(From the middle of the night wind)

(Desde la mitad de la noche ventosa)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Minna_itte_shimatta.html

 

======

忘れられるものならば

Wasurerareru mono naraba

(If it were something that I could forget)

(Si fuera algo que pudiera olvidar)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Minna_itte_shimatta.html

 

======

こんばんわ

Konbanwa

(Good evening)

(Buenas tardes)

======

 

忘れていたのは あんたのことなんて

いつまでも 忘れてるつもりだったのに

I had forgotten you

I had intended to forget you forever

 

Te había olvidado

Había intentado olvidarte para siempre

 

こんばんは 久しぶりね

どうにか無事でいるようね

どうしたの

知らん人を見るような目をしてさ

Good evening, it’s been a long time

Looks like somehow you’re still OK

What has happened?

You look like you’re seeing someone you don’t know

 

Buenas tardes, ha sido un largo tiempo

Parece que de alguna manera sigues bien

¿Qué ha pasado?

Parecieras que estás con alguien no sabes

 

[Chorus]

あれから 何をやってもうまくはいかず

あの町この町 渡ったよ

こんばんわ 久しぶりね

あたしにも 飲ませてよ

Since that time, nothing has worked out well

I’ve gone from town to town

Good evening, it’s been a long time

Let me have a drink too

 

Desde ese entonces, nada ha salido bien

He ido de pueblo en pueblo

Buenas tardes, ha sido un largo tiempo

Déjame tomar un trago también

 

こんばんわ 昔ここに

猫とやさしい人がいた

恋しくて 寄ってみたよ

いまはこうしてるの

Good evening, a long time ago

There was a cat and a kind soul here

It was so kind of you to drop by

Now I’m just as you see me

 

Buenas tardes, hace mucho tiempo

Había un gato y una buena alma aquí

Era tan buena de ti para caerse

Ahora soy tan solo como me ves 

 

[Repeat Chorus x2]

 

======

強い風はいつも

Tsuyoi kaze ha itsumo

(Always a strong wind)

(Siempre un viento fuerte)

======

 

強い風はいつも ボクらの上に

ひとつの渦巻きを 残してゆくのか

強い風はいつも ボクらの上に

ひとつの水たまりを 残してゆくのか

Will always a strong wind

Leave a vortex above us?

Will always a strong wind

Leave a puddle over us?

 

¿Irá siempre un viento fuerte

Dejar un vórtice sobre nosotros?

¿Irá siempre un viento fuerte

Dejar un charco sobre nosotros?

 

押し寄せる波は

どこから生まれて 生まれて来るのか

The advancing wave

Where was it born?  Where did it come from?

 

La ola avanzando

¿Dónde nació? ¿De dónde vino?

 

強い日ざしはいつも ボクらの上に

ひとつの長い影を 残してゆくのか

強い愛はいつも ボクらの胸に

ひとつの悲しみを 残してゆくのか

Will always the strong sunshine

Leave a long shadow over us?

Will always strong love

Leave sadness in our hearts?

 

¿Irá siempre el sol

Dejar una larga sombra sobre nosotros?

¿Irá siempre amor fuerte

Dejar tristeza en nuestros corazones?

 

追いかける夢は

どこまで果てしなく どこまで続くのか

The dream we chase

Will it never end?  How long will it continue?

 

El sueño que perseguimos

¿Nunca acabará? ¿Cuánto más continuará?

 

======

時代

Jidai

(Time)

(Tiempo)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Watashi_no_koe_ga_kikoemasu_ka.html

 

======

傷ついた翼

Kizu tsuita tsubasa

(Broken wings)

(Alas rotas)

======

 

時は流れゆき 想い出の船は港をはなれ

通りすぎてゆく人達も 今はやさしく見える

そんなある日 思い出すわ あの愛の翼

こうりつく夜を歩いてた 私の心のせて

朝のくる街をたずねて 秘かに去った

どこにいるの

翼をおって 悲しい想いをさせたのね

飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐにゆくわ

Time flows by; the ship of memories leaves port

The people passing by now seem kind

There was a day, I remember, the wings of love

Walking through the frozen night, boarded my heart

And visiting the morning city, secretly left

Where are they?

Folded my wings, leaving sad thoughts

Flying through your sky, surely I will soon go

 

El tiempo fluye; el barco de recuerdos deja el puerto

La gente que pasa ahora parece buena

Hubo un día, lo recuerdo, las alas de amor

Caminando a través de la noche helada, subió mi corazón

Y visitando la cuidad matutina, secretamente se fue

¿Dónde están?

Doblé mis alas; dejando los pensamientos tristes

Volando a través de tu cielo, seguramente me iré pronto

 

そうね あの頃は悲しくて だれの言葉も聞かず

愛の翼にも気づかずに つきとばしてきたのよ

何も言わぬひとみの色 今見える

愛は一人一人になって やっとこの手に届いたの

飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐに行くわ

Yes, that was a sad time; I didn’t listen to anyone

Not worried about wings of love, I thrust you away

I see the color of his silent pupils even now

Love reaches us one at a time; it’s finally within reach

Flying through your sky, surely I will soon go

 

Sí, ese fue un tiempo triste; no escuchaba a nadie

No me preocupaba por las alas de amor, te empujé lejos

Veo el color de sus silenciosas pupilas incluso ahora

El amor nos alcanza uno al a vez; finalmente esta al alcance

Volando a través de tu cielo, seguramente me iré pronto

 

傷ついた翼思うたび 胸ははげしく痛む

遅すぎなければ この想いのせて もう一度飛んで

泣いているわ 愛の翼 今見える

When I think of broken wings, my heart hurts violently

If only I’m not too late, I can throw aside these thoughts and fly once more

I’m crying, I see the wings of love

 

Cuando creo en alas rotas, mi corazón es violentamente herido

Si tan solo no estoy tan tarde, puedo empujar esos pensamientos y volar una vez más

Estoy llorando, veo las alas de amor

 

愛は一人一人になって やっとこの手に届いたの

飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐに行くわ

ラララ・・・

Love reaches us one at a time; it’s finally within reach

Flying through your sky, surely I will soon go

La la la

 

El amor nos alcanza uno al a vez; finalmente esta al alcance

Volando a través de tu cielo, seguramente me iré pronto

La la la

 

======

アザミ嬢のララバイ

Azami-jou no lalabai

(Lullaby for Miss Thistle)

(Canción de cuna para la Señora Cardo)

======

 

See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Watashi_no_koe_ga_kikoemasu_ka.html

 

======

さよならさよなら

Sayonara sayonara

(Good-bye, good-bye)

(Adiós, adiós)

======

 

[Chorus]

さよなら さよなら

今は なにも 言わないわ

さよなら さよなら

今は なにも 言わないわ

Good-bye, good-bye

I will say nothing

Good-bye, good-bye

I will say nothing

 

Adiós, adiós

No diré nada

Adiós, adiós

No diré nada

 

楽しいことだけ 想い出す

あなたに 幸せを

I will remember only the good times

Good luck to you

 

Recordaré solo los buenos tiempos

Buena suerte para ti

 

さよなら さよなら

いつか 街で 出逢ったら

はじめて 出逢った人の

言葉 かわしましょう

Good-bye, good-bye

If we meet again on the street

Let’s exchange greetings

As if we met for the first time

 

Adiós, adiós

Si nos volvemos a encontrar en la calle

Intercambiemos saludos

Como si nos encontráramos por primera vez

 

さよなら さよなら

恋は いつか 終わるもの

涙は みせずに

違う電車 待ちましょう

Good-bye, good-bye

Love sometimes ends

Let’s wait for our separate trains

Without showing any tears

 

Adiós, adiós

El amor a veces termina,

Esperemos nuestros trenes separados

Sin mostrar ninguna lágrima

 

楽しいことだけ 想い出す

あなたに 幸せを

I will remember only the good times

Good luck to you

 

Recordaré solo los buenos tiempos

Buena suerte para ti

 

[Repeat Chorus]

 

======

Notes

======

(1) The single has an extra verse compared to the version on 36.5 C.  Also,

子ねずみ becomes 小ねずみ in the lyrics sheet.

(2) Again some small differences in kanji (見返り vs. 観返り).

(3) Literally, 荒れた爪 is rough fingernails, or vicious claws.

One interpretation is that she regrets a vicious attack.  But since

the regret is only “a little,” probably she regrets some unkempt

appearance.

(5) A nice expression. I’m not too familiar with the connotations.

(6) これた=くれた?

(7) With help from Masa.

(8) What is the meaning of the stone/jewel?

(9) Hmm, what name is similar to all of these?  I’ll go with “Amiko”.

(10) With help from Masa.

(11) Huh? Idiom?

(12) OK, just what does 裸足 mean?

(13) My take on the meaning of this song. Miyuki experts feel free to

correct/comment.  Because love hurts her so much, she sabotages

love before it becomes possible.  The analogy is that she likes rain

which is why she hopes rain never comes.

(14) Ugh, this awful translation is to avoid saying “I love love” or

“I like love” in the second stanza...

(15) 杏村 is a place name?

(16) WTF? I think this means they have nothing to eat.

(18) Most of my notes are because I know my translation sucks.  But here,

I think this actually a good translation. Any comments/suggestions?

BTW I’m proud of my translation of the title (‘til I hear something better).

(19) I assume this is corny in Japanese too.

(20) Very difficult grammar in this stanza.  I suppose that this is all

obvious to a native speaker but to me it is a mish-mash of sentence

fragments.  Any deeper meaning here?

(21) Well, maybe not that drastic. But she does call it a “vow”.

(21b) He acts like she is a stone, or a cat, rather than being a woman.

Thanks to Masa for help on this.

(22) Not sure I got the you/me thing right in this song..

(23) A.k.a. jewelweed, garden balsam.  This flower has a seedpod

that explodes if you touch it.  It also has a 花言葉, which obviously

enough is “don’t touch me.”

(24) With help from Masa.  Apparently this song is said to be about

a music producer who helped Ms. Nakajima early in her career.

She had a fight with the producer, and thought that she would apologize

to him, but he suddenly died before this could happen.  She learned

about his death three days later.