中島みゆき Singles
Nakajima Miyuki - Singles
(Nakajima Miyuki - Singles)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Copyright
(C) 2002-2005
Version 1.3: February 04, 2005
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Copyright
(C) 2004
Version
1.0: October 16, 2004
Some translations are a bit rough, so please give us your suggestions!
======
やまねこ
Yamaneko
(Mountain lion)
(León montañés)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html
======
シーサイド・コーポラス (1)
Shiisaido
kooporasu
(Seaside
apartment)
(Departamento
a orillas del mar)
======
コーポラスなんて名前をつけたら
本物のコーポラスが裸足で逃げそうな
シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
いじめっ子僧はいつも一人きりで遊ぶのが嫌い
昼寝犬に石をぶつけて 吠えたてられても
シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
Calling it an apartment
A real apartment would run away barefoot
Seaside apartment, the mice run away
The port always smells of oily fish
The little bully always hates playing by himself
Even throwing a stone at the sleeping dog and making him bark
Seaside apartment, the mice run away
The port always smells of oily fish
Llamándolo departamento
Un verdadero departamento escaparía descalzo
Departamento a orillas del mar, el ratón escapa
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
El pequeño niño matón siempre odia jugar consigo
mismo
Incluso tirar
una piedra al perro dormido y hacerlo ladrar
Departamento a orillas del mar, los ratones escapan
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
蒸気船一つ 片付け終わらない
大きな白い船は おやすみのあと
蒸気船一つ 片付け終わらない
おかみさん 夕暮れに子供らを呼ぶ
潮の匂いはいつも そう、海べりよりも海よりも
飲み屋小路の軒先につかまっているもの
シーサイド・コーポラス 小ねずみ駈け抜ける
港はいつも魚の脂の匂い
A lone steamship, the cleaning never ends
A big white ship, after resting
A lone steamship, the cleaning never ends
Moms all call their children home at twilight
Greater than the beach or the sea is the smell of the tide
The eaves of an alley pub catch me
Seaside apartment, the mice run away
The port always smells of oily fish
Un barco a vapor solitario, la limpieza nunca termina
Un gran barco blanco, después de descansar
Un barco a vapor solitario, la limpieza nunca termina
Madres llaman a sus niños a casa al crepúsculo
Más grande que la playa o el océano es el olor de la
marea
Los aleros de
un bar de un callejón me atrapan
Departamento a orillas del mar, los ratones escapan
El puerto siempre huele a aceitoso pescado
======
見返り美人 (2)
Mikaeri
bijin
(Beautiful
woman looking back)
(Una
mujer hermosa mirando hacia atrás)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html
======
どこにいても
Doko ni itemo
(Wherever I am)
(Donde quiera que esté)
======
どこにいても あなたが急に通りかかる偶然を
胸のどこかで 気にかけているの
あなたがまさか 通るはずない
こんな時間 こんな場所 それはわかっているのに
Wherever I am, you might suddenly accidentally pass by
That’s what I feel somewhere in my heart
Even though I know you would surely never go
To this place at this time
Donde quiera que esté, quizás tú repentinamente
accidentalmente puedas pasar
Eso es lo que siento en algún lugar de mi corazón
Incluso cuando se que seguramente nunca irías
A este lugar en este momento.
追いかけるだとか 告げるだとか
伝えなければ 伝わらない
わかるけれど わかるけれど
迷惑と言われたら 終わりだもの
Chasing after you, proclaiming to you
I have to tell you, but I will never tell
I understand, I understand, but
If you told me to go away it would be the end of me
Cazándote, proclamándote
Debo decirte, pero nunca diré
Entiendo, entiendo, pero
Si me dijiste que me fuera sería mi fin
どこにいても あなたが急に通りかかる偶然を
それは 気にかけているの
Wherever I am, you might suddenly accidentally pass by
That’s what
I feel
Donde quiera que esté, quizás tú repentinamente puedas
pasar
Eso es lo que siento
街をゆく人 みんな あなたに 似てるような気もするし
ひとつも似てないとも 思えるわ
聞こえる声 背中のほうで あなたかもしれないから
荒れた爪 少し悔む
I feel that everyone who walks in the streets looks like you
Even though you might think you don’t look at all alike
The voices I hear behind me might be yours
I regret a little my rough fingernails (3)
Siento que cualquiera que camine en las calles se
parece a ti
Aunque tu tal vez pienses que no se parezcan todos
Las voces que escucho atrás de mi tal vez sea la tuya
Lamento un poco mis rudas uñas
元気だと噂うれしかった
めげたと噂悲しかった
それだけでも それだけでも
迷惑と言われたら 終わりだけど
I was happy to hear that you are doing well
I was sad to hear you are overwhelmed
But be that as it may
If you told me to go away it would be the end of me
Estaba feliz de escuchar que estabas bien
Estaba triste de escuchar que estabas abrumado
Pero que sea como sea
Si me dijiste que me fuera sería mi fin
あなたが けしているはずのない 確かすぎる場所がある
泣けてくる わたしの部屋
There is some place that I am sure you will never pass by
To my room, where I have come to cry
Hay un lugar por el que estoy segura nunca pasarás
A mi cuarto, donde he llegado a llorar
======
あたいの夏休み
Atai no
natsu yasumi
(My summer
vacation)
(Mis vacaciones de verano)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/36_5_C.html
======
噂
Uwasa
(Rumors)
(Rumores)
======
答えづらいことを無理に訊くから 嘘をついてしまう ひねくれちまう
ほら すれ違いざま飛礫のように 堅気女たちの ひそひそ話
Because you ask things that are difficult to answer
I just lie and don’t cooperate
Listen, the whispered words of upright ladies
Are just like rocks thrown at those who pass by
Porque preguntas cosas que son difíciles de responder
Yo solo miento y no coopero
Escucha, las palabras susurradas por las damas
elegantes
Son solo como rocas que tiran al que pasa.
悪いことばかり信じるのね 観たがるのは告白
あなただけは 世界じゅうで 刑事じゃないといってよ
You only believe the bad things
What you want to see are confessions
Tell me you aren’t
The only detective in the world
Solo crees las cosas malas
Lo que quieres ver son confesiones
Dime que no eres
El único detective del mundo
外は5月の雨 噂の季節 枝のように少し あなたが揺れる
Outside is the May rain
The season of rumors
You tremble just a little
Just like a twig
Afuera esta la lluvia de Mayo
La estación de rumores
Tiemblas un poco
Justo como una vara
[Chorus]
噂なんて きっかけにすぎない
どこかで この日を待ち望んでたあなたを知ってる
Rumors are merely an opportunity
Somehow I know that this is the day that you have waited for
Los rumores son simplemente una oportunidad
De alguna forma sé que este es el día que has esperado
私たちの歌を酒場は歌う 気の毒な男と 猫かぶり女
目撃者は増える 1時間ごと あなたは気にしだす半時間ごと
They sing our song in the barrooms
A pitiful man and a deceitful woman
Every hour the witnesses multiply
Every half hour you become obsessed
Ellos cantan nuestra canción en los bares
Un engañoso hombre y una lamentable mujer
Cada hora la evidencia se multiplica
Cada
media hora te obsesionas
何もなかったと言えば疑う心に 火を注ぐ
何かあったとからかえば ほらやっぱりとうなずくの
If I say that nothing happened
That will feed the fire of a suspicious heart
If I tease you and say something happened
You will nod your head that of course it was true
Si digo que nada pasó
Eso alimentara el fuego de un corazón sospechoso
Si bromeo y
digo que algo paso
Golpearas tu cabeza que por supuesto que era verdad
外は5月の雨 どこへ行こうか 少し疑ってる男を捨てて
Outside is the May rain
Where shall we go?
To discard a slightly suspicious man
Los rumores son simplemente una oportunidad
De alguna forma sé que este es el día que has esperado
[Repeat Chorus]
外は5月の雨 どこへ行こうか 疑いたがってる男を捨てて
Outside is the May rain
Where shall we go?
To discard a man who wants to distrust
Afuera esta la lluvia de Mayo
¿Dónde deberíamos ir?
Para deshacernos de un hombre que quiere desconfiar.
======
つめたい別れ
Tsumetai wakare
(A cold breakup)
(Un
frío termino)
======
別れる時には つめたく別れて 心が残るから
この世も凍ってしまうような言葉 叩きつけて
二人でいたから一人になるのが こんなに難しい
背中へ上着を着せかけて 涙ふいているわ
何も言わないで ただ抱きしめて
何も言わないで ただ見つめて
When we break up, leave me coldly so my heart will remain
Strike me with words that will freeze this world
Because we were together, it will be so hard to be alone
I wipe my tears as I put on my coat
Don’t say anything, just hold me close
Don’t say anything, just gaze at me
Cuando terminemos, déjame fríamente para que mi
corazón permanezca,
Golpéame con palabras que congelen este mundo
Porque estuvimos juntos, será tan difícil estar sola
Seco mis lágrimas mientras me pongo el abrigo
No digas nada, tan solo abrázame fuerte
No digas anda, tan solo mírame fijo.
あなたが探していたのは 私の今夜の愛じゃなく
だれかを愛していた頃の キラキラ光るあなた
私が探していたのは 私の愛する人じゃなく
私を愛してくれる人 そうよ おあいこなの
何も言わないで ただ抱きしめて
何も言わないで ただ見つめて
それで それで 思い出にできる
それで それで 泣かずにすむ
What you were looking for is not my love as I am tonight
When you loved someone, you sparkled and shone
What I was looking for was not someone I would love
But someone who would love me, yes as a favor
Don’t say anything, just hold me close
Don’t say anything, just gaze at me
Then, then, it can become a memory
Then, then, it can end without crying
Lo que buscas no es mi amor como lo soy esta noche
Cuando amaste a alguien, chispeabas y brillabas
Lo que yo buscaba no era alguien que podría amar
Sino alguien que me pudiera amar, sí como favor
No digas nada, tan solo abrázame fuerte
No digas nada, solo mírame fijo
Entonces, entonces, puede llegar a ser un recuerdo
Entonces, entonces, puede terminar sin llorar
[Chorus]
Forget
me Forget me 忘れ捨ててね
Forget
me Forget me 探さないで
Forget me,
forget me, throw me away and forget me
Forget me, forget me, and don’t search for me
Olvídame, olvídame, tírame lejos y olvídame
Olvídame, olvídame, y no me busques
[Repeat
Chorus]
======
ショウ・タイム
Shou taimu
(Showtime)
(Tiempo de show)
======
日本中このごろ静かだと思います
日本中秘かに計画しています
なにも変わりありませんなにも不足ありません
たまに虚像の世界を翔びたいだけ
All throughout Japan
Things seem quiet recently
All throughout Japan
Secret plans are being made
Nothing has changed
There are no shortages
It’s just that sometimes
I want to fly through a virtual world
A través de todo Japón
Las cosas recientemente parecen clamadas
A través de todo Japón
Se están haciendo planes secretos
Nada ha cambiado
No hay escaseces
Es tan solo que a veces
Quiero volar a través de un mundo virtual
日本中望みをあからさまにして
日本中傷つき挫けけた日がある
だから話したがらないだれも話したがらない
たまに虚像の世界を翔びたいだけ
All throughout Japan
People are frank about their desires
All throughout Japan
There are broken, wounded days
That’s why they don’t want to talk about it
No one wants to talk about it
It’s just that sometimes
I want to fly through a virtual world
A través de todo Japón
La gente es franca acerca de sus deseos
A través de todo Japón
Hay días heridos y rotos
Por eso no quieren hablar de eso
Nadie quiere hablar de eso
Es solo que a veces
Quiero volar a través de un mundo virtual
いまやニュースはショウ・タイム
いまや総理はスーパースター
カメラ回ればショウ・タイム
通行人も新人スター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界
Now the news is showtime
Now the prime minister is a superstar
When the camera turns it’s showtime
Passers-by are hot new stars
Watch and enjoy, if you change channels it’s another world
Ahora las noticias es tiempo de show
Ahora el primer ministro es una súper estrella
Cuando la cámara se prende es tiempo de show
Gente que pasa son nuevas estrellas
Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo
人が増えすぎて区別がつきません
みんなモンゴリアン区別がつきません
私特技はハイジャンプ私苦手は孤独
たまに虚像の世界を翔びたいだけ
People have become so numerous
You can’t tell them apart
Everyone is a Mongolian
You can’t tell them apart
My special skill is high jump
I dislike being alone
It’s just that sometimes
I want to fly through a virtual world
La gente se ha vuelto tan numerosa
No puedes decirles separados
Todos son mongolianos
No puedes decirles separados
Mi habilidad especial es el salto alto
No me gusta estar sola
Es solo que a veces
Quiero volar a través de un mundo virtual
決まりきった演説偉いさんの演説
揺れるジェネレイションイライラの季節
息が詰まりそうな地味な暮らしが続く
いいじゃないの憧れてもすてきなショウ・タイム
A common speech is
A famous man’s speech
The swaying generation
In an irritated season
My life continues
It’s so plain that I want to choke
Isn’t it OK that I long for
A beautiful
showtime
Un lenguaje común es
Un lenguaje de un hombre famoso
La generación que sacude
En una estación irradiada
Mi vida continúa
Es tan plano que quiero ahorcar
No esta bien que continúe por
Un hermoso tiempo de show
いまやニュースはショウ・タイム
乗っ取り犯もスーパースター
カメラ回ればショウ・タイム
私なりたいスーパースター
Watch & enjoy チャンネル切れば別世界
Now the news is showtime
The hijacker is a superstar
When the camera turns it’s showtime
I want to be a superstar
Watch and enjoy, if you change channels it’s another world
Ahora las noticias es tiempo de show
El secuestrador es una súper estrella
Cuando la cámara se prende es tiempo de show
Quiero ser una súper estrella
Mira y disfruta, si cambias el canal es otro mundo
======
孤独の肖像
Kodoku no
shouzou
(Lonely
face)
(Rostro solitario)
======
[Chorus A]
(どうせ)みんなひとりぼっち 海の底にいるみたい
だからだれか どうぞ上手な嘘をついて
いつも僕が側にいると 夢のように囁いて
それで私 たぶん少しだけ眠れる
(In any case) everyone is lonely like they’re at the bottom of the ocean
Someone please tell me a skillful lie
Whisper that it is like a dream to be always by my side
If you do that maybe I will sleep a little
(En cualquier caso) todos están solos como si estuviesen en el fondo del océano
Por favor que alguien me cuente una excepcional mentira
Susúrrame que es como un sueño estar siempre a mi lado
Si me dices eso tal vez duerma un poco
Lonely face 悲しみは あなたを失くしたことではなく
Lonely face もう二度と だれも信じられなくなることよ
Lonely face, sadness is not that I have lost you
Lonely face, it is that I will never trust another again
Rostro solitario, pena no es que te haya perdido
Rostro solitario, es el que nunca volveré a confiar en alguien otra vez
[Repeat Chorus A]
Lonely face 愛なんて 何故にもないと思えば気楽
Lonely face はじめから ないものはつかまえられないわ
Lonely face, love is comfortable if you think there is no reason behind it
Lonely face, something that never existed can’t be caught
Rostro solitario, el amor es confortante si piensas que no hay razón tras el
Rostro solitario, algo que nunca existió no puede ser capturado
[Repeat Chorus A x2]
[Chorus B]
隠して心の中 うずめて心の中
もう二度と悲しむのはこりごりよ 暗闇のなかへ
Hide it within your heart
Bury it within your heart
I’m tired of feeling sad again
Hide it in the darkness
Escóndelo en tu corazón
Entiérralo en tu corazón
Estoy cansada de sentirme triste de nuevo
Escóndelo en la oscuridad
[Repeat
Chorus B]
[Chorus C]
消えないわ心の中 消せないわ心の中
手さぐりで歩きだして もう一度愛をはじめから
It won’t be extinguished in my heart
I can’t extinguish it in my heart
I stumble out
And try to love once more from the beginning
No se extinguirá en mi corazón
No puedo extinguirlo en mi corazón
Tropiezo
Y trato de amar una vez más desde el principio
[Repeat
Chorus C x3]
======
100人目の恋人
100 ninme
no koibito
(My 100th
lover)
(Mi centésimo amante)
======
あきらめてほしければ 嚇したらどうかしら
私の昔の恋人を ならべたてるのな
あなたには初めてで 私には100人目
だから私に手をひけと 言うのは甘いわね
If you want me to give him up, you could try threatening me
My former lovers are lined up
For you he’s the first, but he is my 100th
To tell me to break up is naive
Si quieres que me rinda por él, podrías tratar de
amenazarme
Mis amantes formales están alineados
Para ti el es el primero, pero el es mí centésimo
Decirme terminar es ingenuo
運命がひとりずつ 小指同士を結んで
いるならば はじめから目に見えればいいのに
あなたかもしれないし 私かもしれない
身のほど知らずだけど私 あの人はゆずれない
If fate has intertwined our pinkies (5)
I wish I had seen it from the start
He might be for you, he might be for me
Maybe I’m out of line, but I won’t hand him over
Si el destino ha intervenido en nuestros rosados
Desearía haberlo visto desde el principio
Él tal vez sea para ti, él tal vez sea para mí
Tal vez estoy fuera de línea, pero no lo cederé
汚ない手 使うのはやめてって どういう意味
私は何も惜しまずに 愛しているだけよ
続かないたちだから 100人もとり替えて
もう飽きた頃でしょうとは 言ってくれるじゃない
Don’t use such dirty tricks, what do you mean by that?
My love is simply without any regrets
I’ve replaced 100 men because they just don’t last
Don’t tell me it’s time to give up
No usemos trucos tan sucios, ¿Qué quieres decir por
eso?
Mi amor es sencillamente sin remordimientos
He reemplazado 100 hombres porque simplemente no han
durado
No me digas que es tiempo de rendirse
[Chorus]
冗談で恋をして 遊んでこれたなら
私だってもう少し 自信がついてたわ
あなたかもしれないし 私かもしれない
身のほど知らずだけど私 あの人はゆずれない
If you loved him and had fun with him as a joke
That just gives me a little more confidence
He might be for you, he might be for me
Maybe I’m out of line, but I won’t hand him over
Si lo amaste y tuviste diversión con el fue una broma
Eso tan solo me da un poco más de confianza
Él tal vez sea para ti, él tal vez sea para mí
Tal vez estoy fuera de línea, pero no lo cederé
[Repeat Chorus]
======
ひとり
Hitori
(Alone)
(Sola)
======
もう うらみごとなら 言うのはやめましょう
あの日 出会った 思い出までも
まちがいに 思えてしまうから
Let’s not speak words of resentment
The memory of the day we met
I might
accidentally recall
No hablemos palabras de resentimiento
El recuerdo del día que nos conocimos
Accidentalmente podría recordarla
ねぇ 出会いの言葉を 忘れないでいてね
だからに ほめてもらったことなど
あれきりのことだもの
Don’t forget the words said when we met
His words of admiration
Were only that
No olvides las palabras dichas cuando nos conocimos
Sus palabras de admiración
Solo fueron eso
[Chorus]
時計の針なら戻る
枯れた花でさえも 季節がめぐれば戻る
でも 私たちの愛は
Good-by Good-by 明日からひとり
どんな淋しい時でも 頼れないのね
Good-by Good-by 慣れてるわひとり
心配なんかしないで 幸せになって
The hands on a clock come around
Dried flowers return as seasons come around
But our love
Good-bye, good-bye, from tomorrow I’m alone
However sad I might be, I can’t expect [you will return]
Good-bye, good-bye, I’m used to being alone
Don’t
worry, be happy
Las manos sobre un reloj vienen
Flores marchitadas regresan mientras las estaciones
vienen
Pero nuestro amor
Adiós, Adiós desde mañana estaré sola
No importa lo triste que pueda estar, no puedo esperar
(que regreses)
Adiós, adiós, estoy acostumbrada a estar sola
No te preocupes, se feliz
ねぇ 歳をとったら もう一度会ってよね
今は心が まだ子供すぎます
謝ることさえも できぬほど
Let’s meet again when I am older
My heart is still too like a child’s
I can’t even say I’m sorry (7)
Encuéntrame cuando seas mayor
Tu corazón aún es demasiado como el de un niño
No puedes si quiera decir lo siento
いつか 遠い国から 長い手紙を書いたら
封は切らずに かくしておいてよ
いつか 歳をとる日まで
If one day I write a long letter, from a country far away
Don’t break the seal, just hide it away
Until that day you are older
Si un día escribo una carta larga, desde un continente
muy lejano
No rompas el sello, tan solo escóndela
Hasta el día en que seas mayor
[Repeat
Chorus]
======
海と宝石
Umi to
houseki
(Sea and
jewel)
(Océano y joya)
======
臆病な女を 抱きしめて
蒼ざめたうなじを あたためて
かもめたち ぽつりと振り返る
宝石に映った 朝陽を見る
Hold a cowardly woman close
And warm her pale neck
The seagulls turn back suddenly (potsuri-to*)
To see a jewel reflecting the sunrise
Abraza cerca a una mujer cobarde
Y calienta si pálido cuello
Las gaviotas retroceden de repente
Para ver una joya reflejando la salida del sol
[Chorus]
だから 愛してくれますか
私の頬が染まるまで
だから 愛してくれますか
季節を染める風よりも 甘やかに
でも もしもあなたが困るなら
海にでも 聴かせる話だけど
So won’t you love me
Until my cheeks blush?
So won’t you love me
More sweetly than the wind blushes the seasons?
But if you feel uncomfortable
Perhaps I am only talking to the sea
¿Así que no me amarás?
Hasta que mis mejillas se ruboricen
¿Así que no me amarás?
Más dulce que el viento ruborizando la estación
Pero si te sientes incomodo
Quizás yo sea la única hablándole al océano
冷たそうな女が 身について
傷つけることだけ 得意です
臆病な小石の泣き言を
まだ雛のかもめが 咥えてゆく
A girl who appears cold learns (mi ni tuite*)
Only how to hurt others well
And still a baby seagull carries away in his mouth
The cries of a cowardly stone (8)
Una niña que aparece fría aprende
Solo como herir bien a los otros
Y aún una cría de gaviota carga lejos en su boca
El llanto de una cobarde piedra
[Repeat Chorus x2]
======
あの娘
Ano ko
(That girl)
(Aquella niña)
======
やさしい名前を つけたこは
愛されやすいと言うけれど
私を愛してもらうには
百年かけても まだ早い
よくある名前を つけたこは
忘られづらいと言うけれど
私を忘れてしまうには
一秒かけても まだ多い
Girls with nice names
They say they are easy to love
To love me
Would take more than one hundred years
Girls with common names
They say you never forget
To forget me
Would take less than one second
Niñas
con lindos nombres
Dicen
que es fácil amar
Para
amarme
Tomaría
más de cien años
Niñas
con nombres corrientes
Dicen
que nunca olvidas
Para
olvidarme
Tomaría
menos de un segundo
[Chorus]
ゆう子あい子りょう子けい子まち子かずみひろ子まゆみ
似たような名前はいくらもあるのに 私じゃ駄目ネ
奇麗ね可憐ね素直ね比べりゃ あのこが天使
妬いても泣いてもあのこにゃなれない 私じゃ駄目ね
Yuuko, Aiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi (9)
With so many names like mine, am I so bad?
Stunning, charming, unassuming; comparatively, she is an angel
Jealousy and weeping won’t make me her, I’m no good
Yuuko, Aiiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi
Con
tantos nombres como el mío, ¿soy acaso tan mala?
Sorprendiendo,
encantando, sonriendo; comparativamente ella es un ángel
Celosamente
y llorando no logro hacerme ella, ¿no soy buena?
あのこの名前を真似たなら
私を愛してくれますか
あのこの口癖真似たなら
私を愛してくれますか
あのこの化粧を真似たなら
私を愛してくれますか
あのこをたとえば殺しても
あなたは私を 愛さない
If I took her name
Would you love me?
If I used her favorite phrases
Would you love me?
If I wore makeup like she does
Would you love me?
Even if I were to, for example, kill her
You still wouldn’t love me!
Si
tomase su nombre
¿Me
amarías?
Si usara
sus frases típicas
¿Me
amarías?
Si me
maquillara como ella lo hace
¿Me
amarías?
Incluso
si fuera para, por ejemplo, matarla
¡Aún así
no me amarías!
ゆう子あい子りょう子けい子まち子かずみひろ子まゆみ
似たような名前はいくらもあるのに 私じゃ駄目ネ
奇麗ね可憐ね素直ね比べりゃ あのこが天使
妬いても泣いてもあのこにゃなれない また夜が明ける
Yuuko, Aiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi
With so many names like mine, am I so bad?
Stunning, charming, unassuming; comparatively, she is an angel
Jealousy and weeping won’t make me her, another dawn arrives
Yuuko, Aiiko, Ryouko, Keiko, Machiko, Kazumi, Hiroko, Mayumi
Con
tantos nombres como el mío, ¿soy acaso tan mala?
Sorprendiendo,
encantando, sonriendo; comparativamente ella es un ángel
Celosamente
y llorando no logro hacerme ella, llega un nuevo amanecer.
[Repeat
Chorus]
======
波の上
Nami no ue
(On the
waves)
(Sobre
las olas)
======
何から何まで 昨日を
忘れてみても
胸の中に残る
おまえの熱い声
昨日の酒を 今日の酒で
流してみても
砂漠の雨のように
おまえに乾いてる
Even if I try to completely forget yesterday
It stays in my heart, your warm voice
Even if I try to wash down yesterday’s sake’ with today’s
Like a desert rain, you make me dry
Incluso
si tratara de olvidar completamente el ayer
En mi
corazón, tu cálida voz
Incluso
si tratara de lavar el sake de ayer con el de hoy
Como una
lluvia desértica, haces que me seque.
[Chorus]
遠いエデン行きの貨物船が出る
帰りそこねたカモメが堕ちる
手も届かない 波の上
A freighter is leaving for Eden
A gull almost returned home, but she fell
I cannot reach her, on the waves
Un
carguero esta partiendo al Edén
Una
gaviota casi regresa a casa, pero cae
No puedo
alcanzarla, sobre las olas.
懲りもせずに 明日になれば
誰かに惚れて
昨日をくぐり抜けた
顔つきになれるだろう
でも今夜は 少し今夜は
イカレたハート
傍にいてくれるのは
優しすぎる Tanqueray
I don’t learn from experience, tomorrow I will fall in love again
I might get used to the face I lost yesterday
But tonight, just a little, my heart feels wrong
And so gentle, Tanqueray will stay with me
No
aprendo de la experiencia, mañana me enamoraré otra vez
Tal vez
me acostumbre al rostro que perdí ayer
Pero
esta noche, solo un poco, mi corazón se siente mal
Y tan
gentil, Tanqueray se quedará conmigo.
[Repeat Chorus x2]
======
横恋慕
Yokorembo
(Adultery)
(Adulterio)
======
わるいけど そこで眠ってるひとを
起こしてほしいの 急いでるの
話があるの
夜更けでごめんね 泣いててごめんね
みじかい話よ すぐにすむわ
さよなら あなた
I’m sorry but, the person sleeping there
Could you wake him up, I’m in a hurry (10)
There’s something I need to say
Sorry it’s so late, and sorry that I’m crying
But I’ve not much to say, and it won’t take long
“Good-bye”
Lo siento pero, la persona durmiendo allí
Podrías despiértala, estoy apurada
Hay algo que necesito decir
Lo siento es tan tarde, y siento que este llorando
Pero no tengo mucho que decir, y no tomaría mucho
“Adiós”
ねてるふりで 話は聞こえてるはずよ
ためしに彼女
耳から受話器を 遠ざけてみてよ
夜明け前のバスで あなたの住む町へ
着くわと告げれば
おどろく あなたの背中 見える
He’s pretending to sleep, but I’m sure he can hear us
Take your ear from the receiver and let him hear
If you tell him I’ll arrive
In town on the bus just before dawn
He’ll be surprised. I can see your back (11)
Ella esta pretendiendo dormir, pero estoy segura que
puede escucharnos
Toma tu oído del receptor y déjala escuchar
Si le dices que llegaré
En el pueblo en el bus antes del amanecer
Ella estará sorprendida. Puedo ver tu espalda
うそです ごめんね じゃまして ごめんね
これっきりでよすわ 一度いうわ
好きです あなた
Sorry, that was a lie, and sorry for bothering you
But it’s over, so I’ll say it just once
I really
like you
Lo siento, eso era una mentira, y lo siento por
molestarte
Pero ha acabado, así que lo diré solo una vez
Realmente me gustas
明日から私 真夜中の国へ
朝陽が見えても 人がいても
さむい真夜中
終わった恋なら なかったようなもの
止め金のとれた ブローチひとつ
捨てるしかない
From tomorrow, I will live in midnight
Even if the sun rises and people live there
Midnight will be cold
Love ends as if it never was
Like a brooch without a clasp
I guess I’ll throw it away
Desde mañana, viviré en la media noche
Incluso si el sol se levanta y la gente vive ahí
La media noche será helada
El amor termina como si nunca hubo
Como un broche
sin corchete
Creo que lo tiraré
[Chorus]
長い髪を 三つ編みにしていた頃に
めぐり逢えればよかった
彼女より もう少し早く
たぶん だめね
それでも 時の流れさえ 見放す
私の思いを
伝えてから 消えたい
Back when I wore my long hair in braids
If only I would have met you then
A little bit before you met her
But I guess that didn’t happen
And even passing time has abandoned me
So I’ll disappear after telling you my thoughts
Atrás cuando tenía mi cabello largo con trenzas
Si tan solo te hubiera conocido en ese entonces
Un poco antes que la conocieras
Pero creo que eso no pasó
E incluso el tiempo que pasa me abandona
Así que desapareceré después de decirte mis
pensamientos
夜更けでごめんね 泣いててごめんね
これっきりでよすわ 一度いうわ
好きです あなた
Sorry it’s so late, and sorry that I’m crying
It’s over, so I’ll say it just once
I really like you
Lo siento es tan tarde, y lo siento que este llorando
Ha acabado, así que lo diré solo una vez
Realmente me gustas
[Repeat
Chorus]
======
忘れな草をもう一度
Wasurenagusa
wo mou ichido
(Forget-me-not’s
once again)
(No me olvides otra vez)
======
ふいに聞いた 噂によれば
町はそろそろ 春のようです
君のいない 広い荒野は
いつも 今でも 冬というのに
君の町は 晴れていますか
花の種は 育ちましたか
According to an unexpected rumor
Spring will come to town
Even though, in the vast wilderness without you
It is still winter and always will be
Is it sunny in your town?
Did you plant flower seeds?
De acuerdo a un inesperado rumor
La primavera vendrá al pueblo
A pesar de eso, en el extenso desierto sin ti
Aún es invierno y siempre lo será
¿Está soleado en tu ciudad?
¿Plantaste semillas de flores?
[Chorus]
僕はここで 生きてゆきます
未練な手紙になりました
忘れな草 もう一度 ふるえてよ
あの人の思い出を 抱きしめて
忘れな草 もう一度 ふるえてよ
あの人の 夢にとどけ
But I live here
And I am a letter that you reads reluctantly
Forget-me-nots, please tremble once again
Take tight hold on his memories
Forget-me-nots, please tremble once again
Deliver me
to his dreams
Pero vivo aquí,
Y soy una carta que lees indócil
No-me-olvides, por favor tiembla una vez más
Aférrate fuerte a sus recuerdos
No-me-olvides, por favor tiembla una vez más
Entrégame a sus sueños
春や夏や秋が あるのは
しあわせ行きの 駅の客です
君を乗せた 最後の汽車が
消えた荒野は 長い冬です
君は今も 咲いていますか
誰のために 咲いていますか
There is spring or summer or autumn
In passengers going to happiness
You took the last train
And the empty wilderness is a long winter
Do you bloom even now?
For whom do you bloom?
Hay una primavera o verano u otoño
En pasajeros yendo a la felicidad
Tomaste el último tren
Y el vacío desierto es un largo invierno
¿Floreces incluso ahora?
¿Por quién floreces?
[Repeat Chorus]
君は今も 咲いていますか
誰のために 咲いていますか
Do you bloom even now?
For whom do you bloom?
¿Floreces incluso ahora?
¿Por quién floreces?
[Repeat Chorus]
======
誘惑
Yuuwaku
(Seduction)
(Seducción)
======
やさしそうな表情は 女たちの流行
崩れそうな強がりは 男たちの流行
本当のことは 言えない
誰も 口に出せない
黙りあって 黙りあって
ふたり 心は冬の海
It’s fashionable for girls to have a gentle face
It’s fashionable for boys to have crushing strength
We can’t tell the truth
No one will say the words
So we remain silent
With two hearts like a winter sea
Es de moda para niñas que tienen rostro apacible
Es de moda para muchachos que tienen mucha fuerza
No podemos decir la verdad
Nadie dirá las palabras
Así que permanecemos en silencio
Con dos corazones como un océano invernal
悲しみは 爪から
やがて 髪の先まで
天使たちの歌も 忘れてしまう
Sadness, from your fingernails
To the end of your hair
Even angels’ songs are forgotten
Tristeza,
desde tus uñas
Hasta el fin de tu cabello
Incluso canciones de ángeles son olvidadas
[Chorus A]
あなた 鍵を 置いて
私 髪を 解いて
さみしかった さみしかった
夢のつづきを 始めましょう
You put down the key
And I untie my hair
It was so sad, so sad
Let’s start what comes next, after the dream
Pones abajo la llave
Y desato mi cabello
Era tan triste, tan triste
Empecemos con lo que sigue, después de soñar
ガラスの靴を女は 隠して持っています
紙飛行機を男は 隠して持っています
ロマンティックな 話が
けれど 馴れてないから
黙りあって 黙りあって
ふたり 心は冬の海
Girls have glass slippers hidden away
Boys have paper airplanes hidden away
What a romantic story
But we’re not used to it
So we remain silent
With two hearts like a winter sea
Niñas que tienen deslizadores de crista escondidos
lejos
Muchachos tiene papeles de aviones escondidos lejos
Que romántica historia
Pero no estamos acostumbrados a ella
Así que permanecemos en silencio
Con dos corazones como un océano invernal
[Chorus B]
悲しみを ひとひら
かじるごとに 子供は
悲しいと言えない 大人に育つ
Each time he swallows a bit of sadness
A child becomes an adult who cannot say he is sad
Cada vez que el traga un poco de tristeza
Un niño se vuelve adulto que no puede decir que esta
triste
[Repeat Chorus A]
[Repeat Chorus B]
[Repeat Chorus A]
======
やさしい女
Yasashii onna
(A kind woman)
(Una
buena mujer)
======
こんな仕事をしているような女だから
だれにでもやさしくすると 思われやすい
こんな服を着ているような女だから
だれとでも仲良くすると 思われやすい
A girl with this profession
It’s easy to think she’ll be kind to everyone
A girl wearing these kinds of clothing
It’s easy to think she gets along with everyone
Una niña con su profesión
Es fácil pensar que ella será buena con todos
Una niña usando esos tipos de ropa
Es fácil pensar que se lleva bien con todos
[Chorus]
信じてもらえるがらでもないけど
信じてもらえるがらでもないけど
あたしにだって嫌いな奴はいっぱいいる
だけどだれにも嫌いだと言えない
ひとりぽっちが恐くって
こんなに笑って 生きてる
I don’t expect you to believe me
I don’t expect you to believe me
But I hate lots of guys
I just can’t say I hate them
It’s so frightening to be alone
That I live my whole life laughing
No espero que me creas
No espero que me creas
Pero odio muchos muchachos
Tan solo no les puedo decir que los odio
Es tan atemorizante estar sola
Que vivo toda mi vida riendo
こんな夜更けにひとりで歩くくらいだから
だれにでもやさしくすると 思われやすい
生まれつきの髪の癖も夜になびけば
笑いかけて招いていると 思われやすい
Walking alone this late at night
It’s easy to think she’ll be kind to everyone
And when her natural curls sway in the night
It’s easy to think she’s laughing and beckoning
Caminando sola tarde por la noche
Es fácil pensar que ella será buena con todos
Y cuando sacude sus
rizos naturales en al noche
Es fácil pensar que ella esta riendo y haciendo señas
[Repeat Chorus]
======
悪女
Akujo
(Wicked woman)
(Mujer
traviesa)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Kansuigyo.html
======
笑わせるじゃないか
Warawaseru jya nai ka
(Doesn’t it make you laugh?)
(¿No te hace reír?)
======
笑わせるじゃないか あたしときたら
あの人がそれとなく うるさがっているのに
笑わせるじゃないか あたしときたら
泣きついてじゃれついて ままごと気分
Doesn’t it make you laugh
When he speaks of me
He implies that I am a nuisance
Doesn’t it make you laugh
When he speaks to me
He begs and he flirts, just like we’re playing house
¿No te
hace reír?
Cuando
él me habla
Me
indica que soy un fastidio
¿No te
hace reír?
Cuando
él me habla
Él ruega
y coquetea, como si estuviésemos jugando en casa.
[Chorus]
「誰か教えてやれよ」 と声がする
気がついているわ
暗闇硝子に 映ってるもの
みんな わかってるわ
あの人が好きな 女も
A voice says, “Someone should tell her”
But I notice it
Reflected in the dark glass
Everybody knows it
Even girls who like him
Una voz
dice: "Alguien debería decirle"
Pero lo
noté
Reflejado
el los lentes oscuros
Todos lo
saben
Incluso
las niñas que les gusta.
笑わせるじゃないか あたしときたら
泣きついてじゃれついて ままごと気分
Doesn’t it make you laugh
When he speaks to me
He begs and he flirts, just like we’re playing house
¿No te
hace reír?
Cuando
él me habla
Él ruega
y coquetea, como si estuviésemos jugando en casa.
笑わせるじゃないか あの人とあたし
相性が合うなんて 占いを切り抜いて
笑わせるじゃないか あの人からも
見えそうなテーブルに 忘れるなんて
Doesn’t it make you laugh, he and I
Our compatibility was clipped from a fortune reading
Doesn’t it make you laugh, even he
At a table where he should see me, doesn’t recognize me
¿No te
hace reír?, él y yo
Nuestra
compatibilidad fue cortada por un lector de fortuna
¿No te
hace reír?, incluso él
En la
mesa donde él debería verme, no me reconoce.
「誰か教えてやれよ」 と声がする
気がついているわ
ガラスに響いて 聞こえてるもの
みんな わかってるわ
あの人を 見てる女も
A voice says, “Someone should tell her”
But I notice it
I hear it echo off the glass
Everybody knows it
Even girls looking at him
Una voz
dice: "Alguien debería decirle"
Pero lo
noté
Escuché
su eco de sus lentes
Todos lo
saben
Incluso
las niñas mirándolo.
[Repeat Chorus]
笑わせるじゃないか あの人とあたし
相性が合うなんて ままごと気分
Doesn’t it make you laugh, he and I
Our compatibility is only playing house
¿No te
hace reír?, él y yo
Nuestra
compatibilidad es solo jugando en casa.
======
あした天気になれ
Ashita
tenki ni nare (13)
(Let
tomorrow be sunny)
(Que el
mañana sea soleado)
======
何ンにつけ 一応は
絶望的観測をするのが癖です
わかりもしない望みで
明日をのぞいてみたりしないのが癖です
Well, no matter what
I have a habit of making hopeless observations
With a hope I don’t understand
I have a habit of not looking to tomorrow
Bueno,
no importa que
Tengo un
hábito de hacer observaciones sin esperanza
Con una
esperanza no entiendo
Tengo un
hábito de no mirar a un mañana
[Chorus]
夢もあります 欲もあります
かなうはずなんてないと思います
夢に破れて あてにはずれて
泣いてばかりじゃ いやになります
雨が好きです 雨が好きです
あした天気になれ
I have dreams and I have desires
But I know they’ll never come true
They are torn apart in my dreams and miss the mark
And I’m getting tired of crying all the time
I love the rain (14)
Please let tomorrow be sunny
Tengo
sueños y deseos
Pero sé
que nunca se harán realidad
Son
arrancados en mis sueños y pierden el rumbo
Y me
estoy cansando de llorar todo el tiempo
Amo la
lluvia, amo la lluvia
Por
favor que el mañana sea soleado
宝くじを買うときは
当たるはずなどないと言いながら買います
そのくせ誰かがかつて
一等賞をもらった店で 買うんです
When I buy a lottery ticket
I buy it even though I know I won’t win
Some might even go farther
And buy it at the store that sold a winning ticket
Cuando
compro un boleto de lotería
Lo
compro incluso cuando sé que no ganaré
Algunos
incluso van más allá
Y lo
compran en la tienda que vendió un boleto ganador
はずれたときは 当たり前だと
きかれる前から 笑って見せます
当たり前だと こんなものさと
思っていなけりゃ 泣けてきます
愛が好きです 愛が好きです
あした孤独になれ
But when I lose, I say that I knew it would happen
Before you ask, I show you the ticket and laugh
Of course, it always happens this way
That’s how I have to think, so I cry
I want to love
Please let me be alone tomorrow
Pero
cuando pierdo, digo que sabía que eso pasaría
Antes
que preguntes, te muestro el boleto y me rió
Claro,
siempre pasa de esta forma
Así es
como tengo que pensar, así que lloro
Quiero
amar, quiero amar
Por
favor déjame estar sola mañana.
[Repeat
Chorus]
======
杏村から
Anzumura
kara
(From
Apricot village(15))
(Desde la villa Apricot)
======
ふられふられて 溜息つけば
町は夕暮れ 人波模様
子守唄など うたわれたくて
とぎれとぎれの ひとり唄をうたう
Ah, I have been rejected
The twilight town, the surging crowd
I wish someone would sing me a lullaby
I sing to myself intermittently
Ah, he sido rechazada
La cuidad
crepuscular, la muchedumbre que se afloja
Desearía
que alguien me cantara una canción de cuna
Me canto a
mi misma intermitentemente
[Chorus]
明日は案外 うまく行くだろう
慣れてしまえば 慣れたなら
杏村から 便りがとどく
きのう おまえの 誕生日だったよと
Tomorrow might unexpectedly go well
If I get used to it, if I’m used to it
I’ll get a letter from Apricot village
Saying
yesterday was my birthday
Mañana
inesperadamente puede ir bien
Si me
acostumbro, si estoy acostumbrada
Te recogeré
una carta de Villa Apricot
Diciendo
que ayer fue mi cumpleaños
町のねずみは 霞を食べて
夢の端し切れで ねぐらをつくる
眠りさめれば 別れは遠く
忘れ忘れの 夕野原が浮かぶ
The village rats are eating mist (16)
I’ll make a nest on scraps of dreams
When I wake up tomorrow, our parting will be distant
I’ll think of a forgotten evening field
Las ratas
de la villa están comiendo niebla
Haré un
nido sobre desechos de sueños
Cuando
despierte mañana, nuestra separación será distante
Creo que de
un olvidado campo en la tarde.
[Repeat
Chorus]
======
ひとり上手
Hitori
Jouzu
(Independent
(18))
(Independiente)
======
私の帰る家は
あなたの声のする 町角
冬の雨に 打たれて
あなたの足音を さがすなよ
I go home
To the street corner where I hear your voice
With the winter rain pounding
I search for your footsteps
Me voy a
casa
A la
esquina donde escucho tu voz,
Con la
lluvia invernal martillando,
Busco
tus huellas.
あなたの 帰る家は
私を忘れたい 町角
肩を抱いているのは
私と似ていない 長い髪
You go home
To the street corner where I am forgotten
Arms around her shoulders
Long hair not like mine
Vas a
casa,
A la
esquina donde soy olvidada,
Brazos
alrededor de sus hombros,
Cabello
largo no como el mío.
[Chorus]
心が町角で 泣いている
ひとりは キライだと すねる
ひとり上手と よばないで
心だけ 連れてゆかないで
私を置いて ゆかないで
ひとりが好きな わけじゃないのよ
My heart is crying at the street corner
Saying it doesn’t like being alone
Please don’t say I’m independent
Please don’t take only my heart
And leave the rest of me behind
It’s not as if I like to be alone
*Mi
corazón llora en la esquina de la calle,
Diciendo no es como estar sola,
Por
favor no digas que soy independiente,
Por
favor no te lleves solo mi corazón,
Y dejes
el resto de mí atrás,
No es
como si me gustara estar sola.
雨のように すなおに
あの人と私は 流れて
雨のように 愛して
サヨナラの海へ 流れついた
Meekly, like the rain
She and I flow
Loving, like the rain
Drifting to the sea of good-bye (19)
Mansa,
como la lluvia
Ella y
yo fluimos
Amando
como la lluvia
Desembocando
en el océano del adiós.
手紙なんて よしてね
なんでも くり返し 泣くから
電話だけで 捨ててね
僕も ひとりだよと だましてね
Please don’t write me any letters
Over and over, I’ll read them and cry
Please reject me by telephone
Lie and tell me you’re lonely too
Por
favor no me escribas más cartas
Una y
otra vez, las leeré y lloraré
Por
favor recházame por teléfono
Miente y
dime que también estás solo.
[Repeat Chorus]
======
悲しみに
Kanashimi ni
(Sadness)
(Tristeza)
======
悲しみに うちひしがれて
今夜 悲しみに 身をふるわせる
裏切りの足どりが
今夜示す お前のドアを
知らずに泣いていればよかった
Battered by grief
Tonight I tremble with misery
Your gait betrays you
Tonight I wish I’d cried
Without seeing your door
Estropeada por pena
Esta noche tiemblo con miseria
Tu paso te traiciona
Esta noche desearía que hubiera llorado
Sin ver tu puerta
誰にさえ なげくあてなく
今夜 誰にさえ かみついてみる
名を呼べば ふり返る
友は知らぬ 笑顔をみせて
今夜は 夜に流されそうだ
Toward anyone, without reason
Tonight, I’d bark at anyone
If you call someone’s name he’ll look back
And flash a strange smile
Tonight the hours of darkness will flow (20)
Hacia cualquiera, sin razón
Esta noche, ladraría a cualquiera
Si llamas el nombre de alguien él mirará hacia atrás
Y resplandecerá una extraña sonrisa
Esta noche las horas de oscuridad fluirán
悲しみは 白い舟
沖をゆく 一隻の舟
今夜は 風に流されそうだ
今夜は 風に流されそうだ
Sadness is a white ship
A lone ship sailing the open sea
Tonight it drifts with the wind
Tonight it drifts with the wind
Tristeza es un barco blanco
Un solitario barco navegando por el océano abierto
Esta noche deriva con el viento
Esta noche deriva con el viento
======
かなしみ笑い
Kanasimiwarai
(Sad laughter)
(Triste
risa)
======
[Chorus]
だから 笑い続けるだけよ 愛の傷が癒えるまで
喜びも 悲しみも 忘れ去るまで
That’s why I keep smiling
Until love’s wounds are healed
Until I forget joy and sorrow
Por eso sigo sonriendo
Hasta que las heridas del amor sanen
Hasta que olvide el gozo y la pena
遊び歩いた あげくの恋は
別れやすそうな 相手を選んで
二度と 涙流さないような
軽い暮らしを 続けてゆくのよ
I’ve played around, but in the end
I chose a lover who will be easy to abandon
So that I never need cry again
And I can have an easy life
He jugado por ahí, pero al final
Elijo un amante que será fácil de abandonar
Para nunca necesitar llorar de nuevo
Y para que pueda tener una vida fácil
だって 仕方がないじゃないの
あなたは二度と戻って来ないし
ひとり暮らしを するのはつらい
あなたを待ち続けた あの部屋で
I have no choice
Because you’ll never come back
And it’s tough to live alone
In this room, where I waited for you for so long
No tengo opción
Porque nunca regresarás
Y es difícil vivir sola
En esta habitación, donde te he esperado por tanto tiempo
ひとり 待ちわびて 待ちわびて
時を 恨むだけ
I’m tired of waiting, tired of waiting, all alone
Cursing at time itself
Estoy cansada de esperar, cansada de esperar, completamente sola
Maldiciendo al tiempo mismo
[Repeat
Chorus]
恨んでいられるうちは いいわ
忘れられたら 生きてはゆけない
そんな心の誓いも いつか
一人笑いに 慣れてしまうもの
Cursing itself is fine
But you’ve forgotten me, I’ll kill myself (21)
But even that tragic vow
I’ll get used to, and laugh about it
Maldecirse a si mismo esta bien
Pero me has olvidado, me mataré
Pero a pesar de esa trágica promesa
Me acostumbraré, y me reiré de eso
酒と踊りと歌を 覚えて
暗く輝く街へ 出かけよう
そこで覚えた暮らしが いつか
生まれながらに 思えてくるまで
To remember song and dance and wine
I go out to a dimly sparkling street
Until I believe
My old life is being reborn
Para recordar canción y baile y vino
Salgo a una débil y brillante calle
Hasta que crea que
Mi vieja vida esta renaciendo
そうよ 待ちわびて 待ちわびて
時を 恨むだけ
I’m tired of waiting, tired of waiting, all alone
Cursing at time itself
Estoy cansada de esperar, cansada de esperar, completamente sola
Maldiciendo al tiempo mismo
[Repeat
Chorus x2]
======
霧に走る
Kiri ni
hashiru
(Driving
through the fog)
(Conduciendo a través de la niebla)
======
次のシグナル 右に折れたら
あの暗い窓が 私の部屋
寄っていってと もう何度も
心の中で 話しかけてる
If you turn right at the next light
You’ll see a dark window – that’s my room
Please drop by
I’ve said so many times, in my heart
Si giras a la izquierda en la siguiente luz
Verás una ventana oscura – esa es mi habitación
Por favor pasa
Lo he dicho tantas veces en mi corazón
けれど車は 走れつづける
あなたは ラジオに気をとられる
せめて ブルーに変わらないでと
願う シグナルはなんて意地悪
But you keep on driving
Occupied with the radio
If only the light wouldn’t turn green
But the stoplight is so cruel
Pero sigues manejando
Ocupado con la radio
Si tan solo la luz no se volviera verde
Pero es semáforo es tan cruel
[Chorus]
ああ 外はなんて 深い霧 車の中にまで
いっそ こんな車 こわれてしまえばいいのに
It’s so foggy outside, even inside the car
Oh I wish this car would break down
Está tan nublado afuera, incluso dentro del auto
Oh desearía que este auto se descompusiera
とりとめもない 冗談になら
あなたはいつでも うなづくのに
やっと言葉を 愛にかえれば
あなたの心は 急に霧もよう
If I tell a rambling story
You nod in agreement
But if my words turn to love
Your heart is like the fog
Si cuento una trepadora historia
Cabeceas en acuerdo
Pero si mis palabras se volviesen para amar
Tu corazón es como la niebla
今夜となりに すわってるのは
小石が猫だと 思ってるの
指をのばせば あなたの指に
ふれると なんだか 嫌われそうで
A woman sits next to you tonight
Do you think she is a stone, or a cat? (21b)
When I extend my finger to meet yours
And we touch, you don’t seem to like it
Esta noche,
sentado aquí a mi lado
Una piedra, creo que es un gato
Si extiendo mi dedo para encontrar el tuyo
Y nos tocamos, no parece gustarte
[Repeat Chorus x2]
======
りばいばる
Rebaibaru
(Revival)
(Revivir)
======
忘れられない歌を 突然聞くと
誰も知る人のない 遠い町の角で
やっと恨みも嘘も うすれた頃
忘れられない歌が もう一度はやる
When you suddenly hear a song you can’t forget
At a distant corner that no one knows
When the resentment and the lies have faded
The song you can’t forget plays again
Cuando de repente escuchas una canción que no puedes
olvidar
En una esquina distante que nadie conoce
Cuando el resentimiento y las mentiras se han atenuado
La canción que no puedes olvidar suena de nuevo
[Chorus]
愛してる愛してる 今は誰のため
愛してる愛してる 君よ歌う
やっと忘れた歌が もう一度はやる
I love you, I love you, who is it for now?
I love you, I love you, of course I sing for you
The song I’ve finally forgotten plays again
Te amo, te amo, ¿Por quién es ahora?
Te amo, te amo, por supuesto que canto por ti
La canción que finalmente he olvidado se toca de nuevo
なにもことばに残る 誓いはなく
なにも形に残る 思い出もない
酒に氷を入れて 飲むのが好き
それが誰の真似かも とうに忘れた頃
There are no words left, no vows
No shape left, no memories
I like to put ice in sake and drink it
Just like someone I forgot
No quedan palabras, ni promesas
No queda forma, ni recuerdos
Me gusta ponerle hielo al sake y beberlo
Justo como alguien que olvidé
[Repeat Chorus x2]
======
ピエロ
Piero
(Clown)
(Payaso)
======
思い出の部屋に 住んでちゃいけない
古くなるほど 酒は甘くなる
えらそうに俺が 言うことでもないけど
出てこいよ さあ 飲みにゆこうぜ
I can’t live in the room that has these memories
The sake tastes so sweet, like we’re old friends
Out of pride, I have nothing to say
But let’s go out, let’s go drinking
No puedo vivir en la habitación que tiene estos
recuerdos
El sake sabe tan dulce, como somos buenos amigos
Fuera el orgullo, no tengo nada que decir
Pero salgamos, vamos a tomar
かまれた傷には 麻酔が必要
俺でも少しは 抱いててやれるぜ
For a bite wound, you need a pain killer
I could hold you close for a while, baby
Por una herida mordida, necesitas un remedio
Podría abrazarte fuerte por un rato, bebé
思い出の船を おまえは降りない
肩にかくれて 誰のために泣く
まるで時計か ゆりかごみたいに
ひとりで俺は さわぎ続ける
You won’t leave your ship of dreams
Crying in my shoulder, for whom do you cry?
Just like a clock or a cradle
I scream on and on alone
No dejarás tu barco de sueños
Llorando en mi hombro, ¿Por quién lloras?
Tal como un reloj
o una horquilla
Grito y grito sola
[Chorus]
飲んでりゃ おまえも うそだと思うか
指から鍵を奪って
海に放り投げても
When you drink, do you think it’s a lie too?
Even when I take the key from your fingers (22)
And throw it into the sea
Cuando tomas, ¿Crees que es una mentira también?
Incluso cuando tomo la llave de tus dedos
Y la tiro al océano
[Repeat
Chorus]
======
おもいで河
Omoidegawa
(River of
dreams)
(Río de sueños)
======
涙の国から 吹く風は
ひとつ覚えのサヨナラを 繰り返す
おもいで河には 砂の船
もう 心はどこへも 流れない
The wind blows from a land of tears
Repeating a goodbye you remember
In the river of dreams there is a boat of sand
Your heart can’t go nowhere no more
El viento
sopla de una tierra de lágrimas
Repitiendo
un adiós que recuerdas
En un río
de sueños hay un bote de arena
Tu corazón
no puede ir a ninguna parte ya no más
[Chorus A]
飲んで すべてを忘れられるものならば
今夜も ひとり飲み明かしてみるけれど
飲めば飲むほどに 想い出は深くなる
忘れきれない この想い 深くなる
If I could only drink, and forget it all
Tonight I tried to drink ‘til dawn alone
But the more I drank, the deeper my memories
I can’t forget, these memories run deep
Si pudiera solo tomar, y olvidarlo todo
Esta noche traté de tomar hasta amanecer sola
Pero mientras más tomaba, más profundo mis recuerdos
No puedo olvidar, estos recuerdos están profundos
[Chorus B]
おもいで河へと 身を投げて
もう 私は どこへも流れない
Throw yourself into the river of dreams
I can’t go nowhere, no more
Tírate al río de sueños,
No puedo ir a ninguna parte, ya no más
季節のさそいに さそわれて
流れてゆく 木の葉よりも 軽やかに
あなたの心は 消えてゆく
もう 私の愛では とまらない
Invited by the seasons
Lighter than the leaves of the trees
Your heart fades away
In my love, it never stops
Invitada por las estaciones
Más ligera que las hojas de los árboles
Tu corazón se atenúa
En mi amor, nunca para
[Repeat Chorus A]
[Repeat Chorus B]
飲んで すべてを忘れられるものならば
今夜も ひとり飲み明かしてみるけれど
飲めば飲むほどに 想い出は深くなる
忘れきれない この心 深くなる
If I could only drink, and forget it all
Tonight I tried to drink ‘til dawn alone
But the more I drank, the deeper my memories
I can’t forget, this heart runs deep
Si pudiera solo tomar, y olvidarlo todo
Esta noche traté de tomar hasta amanecer sola
Pero mientras más tomaba, más profundo mis recuerdos
No puedo olvidar, este corazón corre tan profundo
[Repeat Chorus B]
======
ほうせんか
Housenka
(Touch-me-not (23))
(No
me toques)
======
悲しいですね 人は誰にも
明日 流す涙が見えません
別れる人とわかっていれば
はじめから 寄りつきもしないのに
Isn’t it sad?
No one sees the tears that flow tomorrow
If I knew that we’d break up
I’d never have gone near him
¿No
es triste?
Nadie ve las lágrimas que fluyen mañana
Si supiera que terminaríamos
Nunca me hubiese acercado a él
後姿のあの人に優しすぎたわと ぽつり
As he walks away, I sigh
He was too kind to me (24)
Mientras el se aleja yo lloro, era demasiado buena con
él
[Chorus]
ほうせんか 私の心
砕けて 砕けて 紅くなれ
ほうせんか 空まであがれ
あの人に しがみつけ
My heart is a touch-me-not
Break apart and bleed crimson red
Touch-me-not, float up into the sky
And cling to him
Mi corazón es un “no me toques”
Roto y sangrando rojo carmesí
No me toques, flota arriba en el cielo
Y trepa por el
悲しいですね 人はこんなに
ひとりで残されても 生きてます
悲しいですね お酒に酔って
名前 呼び違えては 叱られて
後姿のあの人に幸せになれなんて 祈れない
いつか さすらいに耐えかねて 私をたずねて来てよ
Isn’t it sad?
One who has been left all alone, yet must continue living
Isn’t it sad? Getting drunk
Yelled at for calling people by the wrong name
As he walks away, I can’t pray for his happiness
Give up your wandering and come back to me
¿No es triste?
Una que ha sido dejada sola, debe seguir viviendo
¿No es triste? Emborrachándose
Gritando por
llamar a la gente con nombre erróneos
Mientras él se aleja, no puedo rezar por su felicidad
Rinde tu vagancia y vuelve por mí
[Repeat
Chorus]
======
わかれうた
Wakareuta
(Farewell
song)
(Canción
de despedida)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Aishiteiruto_itte_kure.html
======
ホームにて
Hoomu nite
(On the
platform)
(Sobre el andén)
======
ふるさとへ 向かう最終に
乗れる人は 急ぎなさいと
やさしい やさしい声の 駅長が
街なかに 叫ぶ
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
走りだせば 間に合うだろう
かざり荷物を ふり捨てて
街に 街に挨拶を
振り向けば ドアは閉まる
“Last train heading back home
If you can board, hurry up”
The kind, kind voice of the station chief
Yells out through the town
If I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
If I hurry I can probably still make the train
If I throw away my ornament bags
But if I look back to say good bye to the town
The door will close
“El último tren de regreso a casa
Si puede abordar, apúrese”
La agradable, la agradable voz del jefe de estación
Grita por el pueblo
Si volteo, el tren azul cielo
Empieza a cerrar sus puertas
En las ventanas fuego prendido, la gente que parte
esta riendo
Si me apresuro puedo probablemente aún alcanzar el
tren
Si tiro mis bolsos ornamentados
Pero si volteo para decir adiós al pueblo
La puerta se cerrará
振り向けば 空色の汽車は
いま ドアが閉まりかけて
灯りともる 窓の中では 帰りびとが笑う
ふるさとは 走り続けた ホームの果て
叩き続けた 窓ガラスの果て
そして 手のひらに残るのは
白い煙と乗車券
涙の数 ため息の数 溜ってゆく空色のキップ
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
When I look back, the sky blue train
Begins to close its doors
In the fire-lit windows, the departing people are laughing
I keep running, to home, to the end of the platform
I keep pounding, to the end of the glass windows
But all that remains in my palm
Is white smoke and a ticket
How many tears and how many sighs are collected in the sky blue ticket
A ticket home
Won’t burn in the neon light
Cuando miro atrás, el tren azul cielo
Empieza a cerrar sus puertas
En las ventanas fuego prendido, la gente que parte
esta riendo
Sigo corriendo, a casa, al fin del andén
Sigo martillando, hasta le fin de la ventada de
cristal
Pero todo lo que queda en mi palma
Es humo blanco y un boleto
¿Cuántas lágrimas y cuántas señales con recolectadas
en el boleto azul cielo?
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
たそがれには 彷徨う街に
心は 今夜も ホームに たたずんでいる
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
ネオンライトでは 燃やせない
ふるさと行きの乗車券
Tonight I prowl the city in twilight
But my heart lingers on the platform
A ticket home
Won’t burn in the neon light
A ticket home
Won’t burn in the neon light
Esta noche vagabundeo el crepúsculo del pueblo
Pero mi corazón marcha sobre el andén
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
Un boleto a casa
No se quemará en la luz de neón
======
夜風の中から
Yokaze no naka kara
(From the middle of the night wind)
(Desde la mitad de la noche ventosa)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Minna_itte_shimatta.html
======
忘れられるものならば
Wasurerareru mono naraba
(If it were something that I could forget)
(Si fuera algo que pudiera olvidar)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Minna_itte_shimatta.html
======
こんばんわ
Konbanwa
(Good evening)
(Buenas
tardes)
======
忘れていたのは あんたのことなんて
いつまでも 忘れてるつもりだったのに
I had forgotten you
I had intended to forget you forever
Te había olvidado
Había intentado olvidarte para siempre
こんばんは 久しぶりね
どうにか無事でいるようね
どうしたの
知らん人を見るような目をしてさ
Good evening, it’s been a long time
Looks like somehow you’re still OK
What has happened?
You look like you’re seeing someone you don’t know
Buenas tardes, ha sido un largo tiempo
Parece que de alguna manera sigues bien
¿Qué ha pasado?
Parecieras que estás con alguien no sabes
[Chorus]
あれから 何をやってもうまくはいかず
あの町この町 渡ったよ
こんばんわ 久しぶりね
あたしにも 飲ませてよ
Since that time, nothing has worked out well
I’ve gone from town to town
Good evening, it’s been a long time
Let me have a drink too
Desde ese entonces, nada ha salido bien
He ido de pueblo en pueblo
Buenas tardes, ha sido un largo tiempo
Déjame tomar un trago también
こんばんわ 昔ここに
猫とやさしい人がいた
恋しくて 寄ってみたよ
いまはこうしてるの
Good evening, a long time ago
There was a cat and a kind soul here
It was so kind of you to drop by
Now I’m just as you see me
Buenas tardes, hace mucho tiempo
Había un gato y una buena alma aquí
Era tan buena de ti para caerse
Ahora soy tan solo como me ves
[Repeat Chorus x2]
======
強い風はいつも
Tsuyoi kaze ha itsumo
(Always a strong wind)
(Siempre
un viento fuerte)
======
強い風はいつも ボクらの上に
ひとつの渦巻きを 残してゆくのか
強い風はいつも ボクらの上に
ひとつの水たまりを 残してゆくのか
Will always a strong wind
Leave a vortex above us?
Will always a strong wind
Leave a puddle over us?
¿Irá
siempre un viento fuerte
Dejar un
vórtice sobre nosotros?
¿Irá
siempre un viento fuerte
Dejar un
charco sobre nosotros?
押し寄せる波は
どこから生まれて 生まれて来るのか
The advancing wave
Where was it born? Where did it come from?
La ola avanzando
¿Dónde nació? ¿De dónde vino?
強い日ざしはいつも ボクらの上に
ひとつの長い影を 残してゆくのか
強い愛はいつも ボクらの胸に
ひとつの悲しみを 残してゆくのか
Will always the strong sunshine
Leave a long shadow over us?
Will always strong love
Leave sadness in our hearts?
¿Irá siempre el sol
Dejar una larga sombra sobre nosotros?
¿Irá siempre amor fuerte
Dejar tristeza en nuestros corazones?
追いかける夢は
どこまで果てしなく どこまで続くのか
The dream we chase
Will it never end? How long will it continue?
El sueño que perseguimos
¿Nunca acabará? ¿Cuánto más continuará?
======
時代
Jidai
(Time)
(Tiempo)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Watashi_no_koe_ga_kikoemasu_ka.html
======
傷ついた翼
Kizu tsuita tsubasa
(Broken wings)
(Alas
rotas)
======
時は流れゆき 想い出の船は港をはなれ
通りすぎてゆく人達も 今はやさしく見える
そんなある日 思い出すわ あの愛の翼
こうりつく夜を歩いてた 私の心のせて
朝のくる街をたずねて 秘かに去った
どこにいるの
翼をおって 悲しい想いをさせたのね
飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐにゆくわ
Time flows by; the ship of memories leaves port
The people passing by now seem kind
There was a day, I remember, the wings of love
Walking through the frozen night, boarded my heart
And visiting the morning city, secretly left
Where are they?
Folded my wings, leaving sad thoughts
Flying through your sky, surely I will soon go
El tiempo fluye; el barco de recuerdos deja el puerto
La gente que pasa ahora parece buena
Hubo un día, lo recuerdo, las alas de amor
Caminando a través de la noche helada, subió mi
corazón
Y visitando la cuidad matutina, secretamente se fue
¿Dónde están?
Doblé mis alas; dejando los pensamientos tristes
Volando a través de tu cielo, seguramente me iré
pronto
そうね あの頃は悲しくて だれの言葉も聞かず
愛の翼にも気づかずに つきとばしてきたのよ
何も言わぬひとみの色 今見える
愛は一人一人になって やっとこの手に届いたの
飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐに行くわ
Yes, that was a sad time; I didn’t listen to anyone
Not worried about wings of love, I thrust you away
I see the color of his silent pupils even now
Love reaches us one at a time; it’s finally within reach
Flying through your sky, surely I will soon go
Sí, ese fue un tiempo triste; no escuchaba a nadie
No me preocupaba por las alas de amor, te empujé lejos
Veo el color de sus silenciosas pupilas incluso ahora
El amor nos alcanza uno al a vez; finalmente esta al
alcance
Volando a través de tu cielo, seguramente me iré
pronto
傷ついた翼思うたび 胸ははげしく痛む
遅すぎなければ この想いのせて もう一度飛んで
泣いているわ 愛の翼 今見える
When I think of broken wings, my heart hurts violently
If only I’m not too late, I can throw aside these thoughts and fly once more
I’m crying, I see the wings of love
Cuando creo en alas rotas, mi corazón es violentamente
herido
Si tan solo no estoy tan tarde, puedo empujar esos
pensamientos y volar una vez más
Estoy llorando, veo las alas de amor
愛は一人一人になって やっとこの手に届いたの
飛んでいてねあなたの空で 私きっとすぐに行くわ
ラララ・・・
Love reaches us one at a time; it’s finally within reach
Flying through your sky, surely I will soon go
La la la
El amor nos alcanza uno al a vez; finalmente esta al
alcance
Volando a través de tu cielo, seguramente me iré
pronto
La la la
======
アザミ嬢のララバイ
Azami-jou no lalabai
(Lullaby for Miss Thistle)
(Canción de cuna para la Señora Cardo)
======
See http://www.oocities.org/gregsharp.geo/Watashi_no_koe_ga_kikoemasu_ka.html
======
さよならさよなら
Sayonara sayonara
(Good-bye, good-bye)
(Adiós,
adiós)
======
[Chorus]
さよなら さよなら
今は なにも 言わないわ
さよなら さよなら
今は なにも 言わないわ
Good-bye, good-bye
I will say nothing
Good-bye, good-bye
I will say nothing
Adiós,
adiós
No
diré nada
Adiós,
adiós
No diré nada
楽しいことだけ 想い出す
あなたに 幸せを
I will remember only the good times
Good luck to you
Recordaré solo los buenos tiempos
Buena suerte para ti
さよなら さよなら
いつか 街で 出逢ったら
はじめて 出逢った人の
言葉 かわしましょう
Good-bye, good-bye
If we meet again on the street
Let’s exchange greetings
As if we met for the first time
Adiós, adiós
Si nos volvemos a encontrar en la calle
Intercambiemos saludos
Como si nos encontráramos por primera vez
さよなら さよなら
恋は いつか 終わるもの
涙は みせずに
違う電車 待ちましょう
Good-bye, good-bye
Love sometimes ends
Let’s wait for our separate trains
Without showing any tears
Adiós, adiós
El amor a veces termina,
Esperemos nuestros trenes separados
Sin mostrar ninguna lágrima
楽しいことだけ 想い出す
あなたに 幸せを
I will remember only the good times
Good luck to you
Recordaré solo los buenos tiempos
Buena suerte para ti
[Repeat Chorus]
======
Notes
======
(1) The single has an extra verse compared to the version on 36.5 C. Also,
子ねずみ becomes 小ねずみ in the lyrics sheet.
(2) Again some small differences in kanji (見返り vs. 観返り).
(3) Literally, 荒れた爪 is rough fingernails, or vicious claws.
One interpretation is that she regrets a vicious attack. But since
the regret is only “a little,” probably she regrets some unkempt
appearance.
(5) A nice expression. I’m not too familiar with the connotations.
(6) これた=くれた?
(7) With help from Masa.
(8) What is the meaning of the stone/jewel?
(9) Hmm, what name is similar to all of these? I’ll go with “Amiko”.
(10) With help from Masa.
(11) Huh? Idiom?
(12) OK, just what does 裸足 mean?
(13) My take on the meaning of this song. Miyuki experts feel free to
correct/comment. Because love hurts her so much, she sabotages
love before it becomes possible. The analogy is that she likes rain
which is why she hopes rain never comes.
(14) Ugh, this awful translation is to avoid saying “I love love” or
“I like love” in the second stanza...
(15) 杏村 is a place name?
(16) WTF? I think this means they have nothing to eat.
(18) Most of my notes are because I know my translation sucks. But here,
I think this actually a good translation. Any comments/suggestions?
BTW I’m proud of my translation of the title (‘til I hear something better).
(19) I assume this is corny in Japanese too.
(20) Very difficult grammar in this stanza. I suppose that this is all
obvious to a native speaker but to me it is a mish-mash of sentence
fragments. Any deeper meaning here?
(21) Well, maybe not that drastic. But she does call it a “vow”.
(21b) He acts like she is a stone, or a cat, rather than being a woman.
Thanks to Masa for help on this.
(22) Not sure I got the you/me thing right in this song..
(23) A.k.a. jewelweed, garden balsam. This flower has a seedpod
that explodes if you touch it. It also has a 花言葉, which obviously
enough is “don’t touch me.”
(24) With help from Masa. Apparently this song is said to be about
a music producer who helped Ms. Nakajima early in her career.
She had a fight with the producer, and thought that she would apologize
to him, but he suddenly died before this could happen. She learned
about his death three days later.