中島みゆき 私の声が聞こえますか
Nakajima Miyuki - Watashi no koe ga kikoemasu ka
(Nakajima Miyuki - Can you hear my voice?)
A
translation of the lyrics of Nakajima Miyuki
http://www.oocities.org/gregsharp.geo
Version 1.3: November 20, 2006
Copyright (C) 2002, 2004-2006
English
translations by Greg Sharp <gregsharp@oocities.com>
Spanish
translations by Néstor Singer <nesinger@vtr.net>
Some translations are a bit rough, so please give me your suggestions!
======
あぶな坂
Abunazaka
(Abuna hill) (1)
======
あぶな坂を超えたところに あたしは住んでいる
坂を越えてくる人たちは みんなけがをしている
橋をこわした おまえのせいと
口をそろえて なじるけど
遠いふるさとで 傷ついた言いわけに
坂を落ちてくるのが ここからは見える
I live just on the other side of Abuna Hill
All the people who climb over the hill are hurt
They raise their voice together to complain
It’s your fault that the bridge was destroyed
But I can see from here that in my home far away
They fall down the hill with the excuse that they’ve been hurt before
今日も だれか哀れな男が 坂をころげ落ちる
あたしはすぐ迎えにでかける 花束を抱いて
おまえがこんなやさしくすると
いつまでたっても 帰れない
遠いふるさとは おちぶれた男の名を
呼んでなどいないのが ここからは見える
Today too, another helpless man falls down the hill
I leave immediately to greet him holding a bouquet
If you are always nice like this
You can never go home again (2)
I can see from here that in my home far away
They never remember the names of ruined men (3)
今日も坂は だれかの痛みで 紅く染まっている
赤い花に魅かれてだれかが 今日も ころげ落ちる
おまえの服が あんまり紅い
この目を くらませる
遠いかなたから あたしの黒い喪服を
目印にしてたのが ここからは見える
Today too, the hill is stained red with someone’s pain
Bewitched by the red flowers, someone fell down again today
Your clothes are so red
I let my eyes be deceived
I can see from here that from so far away
My black mourning dress is being used as a landmark
======
あたしのやさしい人
Atashi no yasashii hito
(My kind person)
======
あの人が 言うの お前が ダメになる
なんで そんなことばかり 言うのかしら
あたしは あんたの 腕の中で
眠るわけにゃ いかないわ
あたしの やさしい人 あんたは やさしすぎる
He says that I’m no good
Why does he always say that?
But when I’m in your arms
I don’t need sleep
My kind person, you’re too kind
あの人が 言うの お前は そこに居ればいいって
なんだって そう しばりつけて おきたいのさ
あたしは あんたの 胸の中じゃ
夢も 見られないわ
あたしの やさしい人 あんたは やさしすぎる
He tells me to go away
What can I say, I want to restrain myself
But when I’m in your heart
I don’t see dreams
My kind person, you’re too kind
あたしは あんたの 胸の中じゃ
夢も 見られないわ
あたしの やさしい人 あんたは やさしすぎる
あたしの やさしい人 なんて やさしすぎる人
あたしの やさしい人 なんて やさしすぎる人
But when I’m in your heart
I don’t see dreams
My kind person, you’re too kind
My kind person is too kind
My kind person is too kind
======
信じられない頃に
Shinjirarenai koro ni
(An unbelievable time)
======
信じられない頃に あなたが やって来たの
何も悪くはないの そんな頃だっただけなのよ
In an unbelievable time, you appeared
That was simply a time nothing went wrong
あなたが早く 来てくれないと
誰より早く 来てくれないと
信じられない 季節の淵に
すぐに沈んで しまうものなのよ
If you don’t come to me quickly
If you don’t come more quickly than any other
I will immediately fall
Into the depths of an unbelievable season
[Chorus]
なんて不幸な あなた そして不幸な 私
裏切り続けるのは
言うほど楽じゃないことなのよ
How unlucky for you and unlucky for me
That continued betrayal
Is not as fun as it sounds
信じられない頃に あなたは愛を告げる
甘くやさしい声が 何もかもを 嘘にみせかける
In an unbelievable time, you declare your love
A sweet, kind voice makes everything look like a lie
あなたが早く 来てくれないと
誰より早く 来てくれないと
忘れられない 悲しなんて
すぐに覚えて しまうものなのよ
If you don’t come to me quickly
If you don’t come more quickly than any other
I will immediately remember
An unforgettable sadness
[Repeat Chorus]
======
ボギーボビーの赤いバラ
Bogii bobii no akai bara
(Bogie Bobby’s red rose) (4)
======
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに 咲いていた
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは きれいに 咲いていた
Bogie Bobby’s red rose
It used to bloom so prettily
Bogie Bobby’s red rose
It used to bloom so prettily
捨てただろう 捨てただろう
枯れてしまったから
ボギーボビーの赤いバラ
あれから 二度と 笑わない
You probably threw it away, you probably threw it away
Because it dried up
Bogie Bobby’s red rose
And you will never laugh again
ボギーボビーの赤いバラ
むかしは いつも うたってた
ボギーボビーの赤いバラ
時の流れを 知らぬまま
Bogie Bobby’s red rose
You used to sing all the time
Bogie Bobby’s red rose
Just as it doesn’t know the passage of time
[Chorus]
捨てただろう 捨てただろう
枯れてしまったから
ボギーボビーの赤いバラ
いつか こぼれて 影もなし
You probably threw it away, you probably threw it away
Because it dried up
Bogie Bobby’s red rose
Sometime overflowing, without shadow
[Repeat Chorus]
======
海よ
Umi yo
(Dear sea)
======
海よ おまえが 泣いてる夜は
遠い 故郷の 歌を歌おう
海よ おまえが 呼んでる夜は
遠い 舟乗りの 歌を歌おう
時は いま いかりをあげて
青い馬に 揺れるように
心の荷物たちを 捨てにゆこうね
海よ わたしが 泣いてる夜は
遠い 故郷へ 舟を運べよ
Dear sea, on a night that you are crying (5)
Let’s sing a song of home far away
Dear sea, on a night that you are calling
Let’s sing a song of sailors far away
Time, lift your anchor
Like swaying on a blue horse
Let’s go to throw away the baggage of our hearts
Dear sea, on a night that I am crying
Carry this boat to home far away
海よ おまえは 覚えているか
若い 舟乗りの 夢の行方を
海よ おまえは 覚えているか
そして 帰らない 小舟の数を
この歌は 舟乗りの歌
若い 舟乗りの歌
故郷の島を離れ
今日も さまよう
Dear sea, do you remember
Where the dreams of young sailors have gone?
Dear sea, do you remember
The number of small boats that will never return?
This song is a sailor’s song
A young sailors song
Far from his island home
Still wandering today
海よ わたしを 愛するならば
今宵 故郷へ 舟を運べよ
海よ わたしを 愛するならば
今宵 故郷へ 舟を運べよ
Dear sea, if you love me
Carry this boat home tonight
Dear sea, if you love me
Carry this boat home tonight
======
アザミ嬢のララバイ
Azami-jou no lalabai
(A Lullaby from Miss Thistle) (6)
======
ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃ みじめよ
ララバイ 今夜は どこから かけてるの
春は菜の花 秋には桔梗
そして あたしは いつも夜咲くアザミ
ララバイ ひとりで 泣いてちゃ みじめよ
ララバイ 今夜は どこから かけてるの
Lullaby, if you’re alone at night and can’t sleep
Lullaby, come visit me
Lullaby, it’s miserable to cry alone
Lullaby, where are you calling from tonight?
In spring the rape blossoms, in fall the Chinese bellflowers
I am the thistle that always blooms at night
Lullaby, it’s miserable to cry alone
Lullaby, where are you calling from tonight?
ララバイ なんにも 考えちゃいけない
ララバイ 心に 被いをかけて
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ なにもかも忘れて
春は菜の花 秋には桔梗
そして あたしは いつも夜咲くアザミ
ララバイ おやすみ 涙をふいて
ララバイ おやすみ なにもかも忘れて
Lullaby, don’t think of anything
Lullaby, cover up your heart
Lullaby, good night, wipe your tears
Lullaby, good night, forget everything
In spring the rape blossoms, in fall the Chinese bellflowers
I am the thistle that always blooms at night
Lullaby, good night, wipe your tears
Lullaby, good night, forget everything
春は菜の花 秋には桔梗
そして あたしは いつも夜咲くアザミ
ララバイ ひとりで 眠れない夜は
ララバイ あたしを たずねておいで
ララバイ ひとりで 泣いてちゃ みじめよ
ララバイ 今夜は どこから かけてるの
In spring the rape blossoms, in fall the Chinese bellflowers
I am the thistle that always blooms at night
Lullaby, if you’re alone at night and can’t sleep
Lullaby, come visit me
Lullaby, it’s miserable to cry alone
Lullaby, where are you calling from tonight?
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
ララバイ ララバイ ララバイ ララララ
ララバイ ララバイ ララバイ ラララ
Lullaby, lullaby, lullaby, la la la
======
踊り明かそう
Odori akasou
(Let’s pass the time dancing)
======
[Chorus A]
さあ 指笛を 吹き鳴らし
陽気な歌を 思い出せ
心の憂さを 吹き飛ばせ
笑い声を 聞かせておくれ
Play your flute
Remember some cheerful songs
Blow away my heart’s gloom
Let me hear a laughing voice
[Chorus B]
上りの汽車が出る時刻
名残の汽笛が鳴る
あたし一人 ここに残して
あの人が 逃げてゆく
When the train leaves for downtown
The whistle blows farewell
I remain here alone
While he runs away
[Repeat Chorus A]
ここに居るのは 酔いどれと
噺のうまい 奴ばかり
酒のひとわたりもすれば
浮かれた気分に すぐなれる
The ones who stay are drunkards
Or con artists
If you take a quick drink
You immediately want to be festive
[Repeat Chorus B]
[Chorus C]
さあ 踊り明かせ 今夜は
気の狂うまで 死ねるまで
賭けてもいいよ あの人は
二度と迎えになんか来ない
Well, let’s pass the time dancing tonight
Until we feel dizzy, until we can die
It’s OK to lose him
He will never come to greet me again
[Repeat Chorus B]
[Repeat Chorus C]
======
ひとり遊び
Hitori asobi (7)
(Playing alone)
======
もう長いこと あたしはほとり遊び
独楽を回したり 鞠をついたりして
日も暮れるころ あたしは追いかけるよ
独楽を抱えた 影のあとをね
I’ve already been playing alone for a long time
Spinning my top, bouncing my ball
At dusk I will chase my shadow
Holding my top under my arm
[Chorus]
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
鬼さんこちら 手の鳴るほうへ
あたしの影を 追いかけて
あたしの影を 追いかけてよ
Oni-san, look over here (8)
Oni-san, look over here
Oni-san, look over here
Oni-san, look over here
Chase my shadow
Chase my shadow
もう長い影 果てないひとり遊び
声は 自分の 泣き声ばかり
日も暮れて果てて あたしは追いかけるよ
影踏み鬼は 悲しい遊び
My shadow grows long, endlessly playing alone
The only voice is mine, crying
When dusk is over I will chase my shadow
Playing tag is such a sad game
[Repeat Chorus]
======
悲しいことはいつもある
Kanashii koto ha itsumo aru
(Sad things always happen)
======
[Chorus A]
だれも 悪くは ないのに
悲しい事なら いつもある
Even though nobody did anything wrong
Sad things always happen
[Chorus B]
願いごとが 叶わなかったり
願いごとが 叶いすぎたり
The things we’d hoped for didn’t come true
The things we’d hoped for came all too true
[Repeat Chorus A]
[Repeat Chorus B]
[Repeat Chorus A]
======
歌をあなたに
Uta wo anata ni
(A song for you)
(Una canción para ti)
======
何ンにも 言わないで この手を握ってよ
声にならない歌声が 伝わってゆくでしょう
どんなに 悲しくて 涙流れる日も
この手の中の 歌声を 受け取ってほしいの
Hold my hand without saying a word
My singing voice that can’t sing will surely convey something
No matter how sad I am, even on the days my tears flow
Hold my singing voice in your hand
Sostén mi mano sin decir una palabra
Mi cantante voz que no puede cantar seguramente transportará algo
No importa cuan triste esté, incluso los días en que mis lágrimas fluyen
Sostén mi cantante voz en tu mano
それが私の心 それが私の涙
なにもできない替わり 今、贈る
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
This is my heart, these are my tears
Because I can’t do anything else, I give to you now
Let’s sing, let’s declare, to the limit of our hearts (9)
I include my love for you
Este es mi corazón, estas son mis lágrimas
Porque no puedo hacer nada más, te lo doy ahoraCantemos, declaremos al límite de nuestros corazones
Incluyo mi amor para ti
そうよ 目を閉じないで 明日を探すのよ
誰も助けはしないから あなたが探すのよ
あんまり淋しくて 死にたくなるような日は
この手の中の 歌声を 受け取って 歩くのよ
Look for tomorrow without closing your eyes
Because no one will help you, you need to look
On days you’re so lonely that you want to die (10)
Walk holding the singing voice in my hand
Buscar por un mañana sin cerrar tus ojos
Porque nadie te ayudará, necesitarás ver
En días que estoy tan sola que quiero morir
Camino manteniendo mi cantante voz en mis manos
いつか夢みたような いつか忘れたような
夢をたずねる人に 今、贈る
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
歌おう 謳おう 心の限り
愛をこめて あなたのために
As if I’d seen a dream once, as if I’d forgotten once
To one who dreams visit, I give to you now
Let’s sing, let’s declare, to the limit of our hearts
I include my love for you
Let’s sing, let’s declare, to the limit of our hearts
I include my love for you
Como si lo hubiese visto en un sueño, como si hubiese olvidado uno
Para aquel que sueña visita, te lo doy ahora
Cantemos, declaremos al límite de nuestros corazones
Incluyo mi amor para ti
Cantemos, declaremos al límite de nuestros corazones
Incluyo mi amor para ti
======
渚便り
Nagisa tayori
(Tidings from the shore)
======
涙色した貝は 私の心
あなたの指から こぼれ落ちた 波のしずく
サヨナラは 砂の色
私の手をはなれ キラキラキラと
光の中で 輝いているわ
My heart is a seashell the color of tears
A drop of spills from your finger
Goodbye is the color of sand
Let go my hand
Sparkling in the bright light
[Chorus]
風に吹かれて 渚にいれば
みんな きれいに 見えてくる
悲しいはずの 思い出も
やさしい 出来事に 見えてくる
When I’m blown by the wind at the shore
I begin to see everyone completely
The memories that should be sad
I begin to see as a tender affair
風とたわむれながら カモメが一羽
波から波のしぶきを 越えて ひくく飛んでゆく
サヨナラの物語 やさしい歌に変えて
甘い調べを ささやきながら 漂ってゆくわ
A lone seagull flirts with the wind
Flying low over waves and spray
A goodbye story becomes a tender song
Floating and whispering sweet observations
[Repeat Chorus x2]
======
時代
Jidai
(Time)
======
今はこんなに悲しくて 涙も枯れ果てて
もう二度と 笑顔には なれそうもないけど
Even though you are so sad that you’ve cried yourself dry (11)
And it feels you’ll never smile again
そんな時代も あったねと
いつか話せる 日が来るわ
あんな時代も あったねと
きっと笑って 話せるわ
だから今日は くよくよしないで
今日の風に ふかれましょう
There will come a day when you can say
“Ah, there was such a time in my life”
Surely you will laugh when you say
“Ah, there was such a time in my life”
So don’t worry about it today
Let’s let ourselves be blown by the wind today
まわるまわるよ 時代は回る
喜び悲しみ くり返し
今日は別れた 恋人たちも
生まれ変わって めぐり逢う
Time turns around
Repeated happiness and sadness
The lovers that break up today
Are reborn and meet again
旅を続ける 人々は
いつか故郷に 出逢う日を
たとえ今夜は 倒れても
きっと信じて ドアを出る
たとえ今日は 果てしもなく
冷たい雨が 降っていても
People who always travel
Eventually happen home someday
Even if you break down tonight
You will believe and open the door
Even if today never ends
Even if the cold rain falls
[Chorus]
めぐるめぐるよ 時代が巡る
別れと出逢いを くり返し
今日は倒れた 旅人たちも
生まれ変わって 歩きだすよ
Time turns round
Repeated separation and meeting
Even the travelers who falter today
Are reborn to walk again
[Repeat Chorus]
======
Notes
======
(1) Abuna means “dangerous.” This song has a rich metaphor, and is probably
the most complex of N.M.’s earlier work.
(2) Two possible interpretations: (a) She is too nice, being taken advantage of
by the men who fall down the hill claiming they have been hurt before,
or (b) the men are too nice, and she takes advantage of the fact that they
have been hurt before. I believe that (b) is what she means, but both
are interesting.
(3) Literally: They never call out the names of ruined men.
(4) This song baffles me. What is ボギーボビー??
(5) She is talking to the sea. I hated to translate as “Dear sea,” but what ya gonna do?
(6) With help from Yasutaka Hirota.
(7) She is playing a game like tag. One player is called Oni (鬼) or Oni-san,
which literally means “devil”. If the Oni steps on the shadow of another
player, that player becomes the Oni.
(8) Literally: “Oni-san, over here, I’m clapping my hands”
(9) To sing (歌う) and to express/declare (謳う) are homophones.
(10) With help from Masa.
(11) With thanks to Marshall Humphries for help on this.
Marshall also gives the following background:
“According to what I was told, she wrote this song after the
death of her father
(and she and her father were
apparently very close), so even though the
phrases are very general, I think the song is actually very personal.”