MACHINE TRANSLATION  2008-2     INSTRUCTOR: GUSTAVO ZAPATA

DATE

WORK IN CLASS

ASSIGNMENT

DATE DUE/DEADLINES

COMMENTS

WEDNESDAY

APRIL 2-2008

1.       RESEARCH ABOUT THE VARIOUS    PROFESSIONAL TRANSLATION  SOFTWARE  PACKAGES ON THE INTERNET

2.      WORK IN CLASS: WORK WITH OMEGAT T

        LAST REALEASE 1.7.2

 

2.1   DOWNLOADING AND INSTALLATION

2.2   READ MANUAL AND LEARN HOW TO CREATE A PROJECT

2.3   TRANSLATION OF  A  1 PAGE TEXT

 

 

 

PRODUCT TO HAND IN BY April 2, 2008

(computer prinout):

 

A table with(in Word or Excel) of 4 columns

1.      column: program name

2.      column home page address

3.      Components and description of each component

4.      Price

5.       Advantages over other programs

3.       Go to web page: http://www.oocities.org/gzapata_1947

The first link in linguistics “ How to Write a summary” will help in writing your summaries)

 

4.       Make a summary of the article: Machine Translation: A Brief History   (http://aymara.org/biblio/mtranslation.pdf)

 

 

 

 

 

   C  Continue work on research about the various professional translation software

 

 

 

 

 

 

 

 

SUMMARY OF FIRST PART OF ARTICLE:

APRIL 16TH

(2-3 page paper in English;

Computer print out)

 

 

SUMMARY OF SECOND PART:

2-3 page paper in English;

Computer printout)

 

TRANSLATION OF 1 PAGE TEXT:

May 1ST  FOR REVISION

(on paper)

MAY 1ST.

1-2 PAGE REPORT OF CHARACTERISTICS OF OMEGA T.

 

 

LIST OF TRANSLATION SOFTWARE

April 2nd

Computer PRINOUT

 

 

 

 

 

 

 

 

First part from the beginning up to

6. Operational and commercial systems, 1976-1989

Second part from

7. Research from 1976 to 1989 to the end.

THURSDAY

APRIL ?

1.       CONTINUATION OF TRANSLATION WORK WITH  OMEGA T  AND SOLUTION OF PROBLEMS.

2.       TRANSLATION OF TEXT ABOUT MACHINE TRANSLATION

3.       CORPORA OF MACHINE TRANSLATION HISTORY TO TRANSLATE 

4.       USE OF “TERM EXTRACTOR”  OR “TERM FINDER” TO EXTRACT TERMINOLOGY FROM THE ABOVE CORPUS

http://lcl2.di.uniroma1.it/termextractor/

 

 

http://labs.translated.net/terminology-extraction/

 

1.       EXTRACTION OF TERMINOLOGY USING “TERM EXTRACTOR”

2.       BUILD A GLOSSARY FROM THE PRODUCTS IN 2 AND UPLOAD THE GLOSSARIES IN OMEGA T

3.       PROCEDE TO TRANSLATE THE HISTORY OF MACHINE TRANSLATION TEXTS USING THE TRANSLATION MEMORY AND THE GLOSSARY

OCTOBER 25th:

1.       To show the mounted glossary in OMEGA T.

2.       BE ABLE TO COMMENT ABOUT THE PROBLEMS OF THE GLOSSARY

3.       SHOW THE FUNCTIONING THE TRANSLATION MEMORY

4.