From the EE Lists come some "language problems" . . . . 

 1. The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" 
      prompted them to expand advertising to Mexico.  It was soon brought
      to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"
 2. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read 
      as "Suffer from diarrhea".
 3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an 
      American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux".
 4. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into Germany only 
      to find out that "mist" is slang for manure.  Not too many people
      had use for the "manure stick".
 5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same 
      packaging as in the US, with the smiling baby on the label.  Later
      they learned that in Africa, companies routinely put pictures
      on the labels of what's inside, since many people can't read.
 6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a 
      notorious porno magazine.
 7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish 
      market which promoted the Pope's visit.  Instead of "I saw the 
      Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
 8. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi 
      brings your ancestors back from the grave", in Chinese. 
 9. The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning 
      "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending
      on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a
      phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness
      in the mouth".
10. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a 
      tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an 
      aroused man to make a chicken affectionate".
11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were 
      supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass
      you".  The company thought that the word embarazar" (to impregnate)
      meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket
      and make you pregnant"
12. When American Airlines wanted to advertise its new leather first 
      class seats in the Mexican market, it translated its "Fly in 
      leather"  campaign literally, which meant "Fly naked" (vuela en 
      cuero) in Spanish.

    Source: geocities.com/hanson_c/haha

               ( geocities.com/hanson_c)