ANALYSIS OF
THE GOSPEL OF BARNABAS
The increasing availability and distribution of The Gospel of Barnabas demands a very careful scrutiny of it's message and origin. The question its reading immediately raises is whether or not it is an authentic presentation of the accurate Gospel of Jesus, as it purports to be, since it is contrary to the Gospel record as accepted by Christians for centuries and contrary to the Qur'an as accepted by Muslims for centuries.
The purpose of this analysis or resolution is to present in limited scope the results of internal and external evidences.
INTERNAL EVIDENCE
Internal evidence is the evidence supplied by the contents of the book itself. These contents are certain to bear the marks of a particular age and a cultural setting of the events they claim to record. The claim will be sustained or rejected by its agreement with the style, the substance and the consistency of the text.
STYLE
The Gospel of Barnabas does not breathe the first century atmosphere. It bears too many traces of European Medieval times, some of which are:
SUBSTANCE
A book such as The Gospel of Barnabas must stand or fall on the accuracy or inaccuracy of its statements and assertions in matters of historical, geographical, physiological import (and others).
Historically The Gospel of Barnabas is filled with errors, such as:
Geographically the errors of locations are staggering, especially since Barnabas, the supposed author, was the constant companion of Jesus as he traveled about Palestine. Glaring errors abound, such as the following:
CONSISTENCY
In any bona fide literary work consistency must reign. Validity and honesty demand that the text be in consistent agreement with itself and with other authenticated sources of information.
Is The Gospel of Barnabas consistent with itself?
The most glaring inconsistency and self-contradiction is immediately seen in the author's title. The real Barnabas, native of Cyprus with Greek as lifelong tongue, would certainly know that Christ (Greek) is the equivalent of Messiah (Hebrew). As a Cypriot Jew, he would know both languages and would not title Jesus as Christ at the beginning and then proceed thought his 'Gospel to deny that Jesus in Messiah (GB Title, 42, 82, and others). He errs again (GB 16) by having Christ Jesus born in Bethlehem and giving the title of Messiah to Muhammad who was born in Mecca.
Not only is there confusion regarding Jesus' title at birth but also concerning his death. Jesus alludes to his 'Lazarus-like' death and resurrection (GB 195). Jesus also says (GB 213): 'Blessed be thy holy name, O Lord, because thou has not separated me from the number of thy servants that have been persecuted by the world and slain.' Then the death of Jesus is elsewhere denied (GB 215 and throughout the book).
Is The Gospel of Barnabas consistent with the Bible and the Qur'an?
Following are only some of its contradictions of one or of both:
Other distortions and perversions in The Gospel of Barnabas could be exposed, but the above internal evidence ought to be sufficient to convince any of the falsification of the spurious 'Gospel'. However, there are additional facts to be considered.
EXTERNAL EVIDENCE
Ancient Manuscripts
It is remarkable that there is no existing Gospel of Barnabas in the Greek language, the language of the orthodox Gospel writers. The source of the current translation into English is from an Italian manuscript now housed in the Imperial library at Vienna. George Sale in the preface to the earliest translation of the Qur'an into English refers to a copy of The Gospel of Barnabas in Spanish which appears to have been, at least for a time, in his possession. (The text of the Italian manuscript contains numerous spelling errors, so perhaps the Spanish version is the original.)
By contrast, more than 5,300 manuscripts of the Greek New Testament now exist, and more are likely to be discovered. No other document of antiquity begins to approach such numbers. In comparison, The Iliad by Homer, the authenticity of which no scholar contests, is a far second with the 643 manuscripts of the Greek poem still surviving.
Sale states that the Spanish version of The Gospel of Barnabas was a translation from the Italian by a Spanish Muslim named Mustafa de Aranda (Aranda, a town in northern Spain). The now lost Spanish version was prefaced, according to Sale, by the imaginary story that the Italian text had been stolen by a monk, Fra Marino, from the papal library while Pope Sixtus V was having a little nap. After reading it Fra Marino became a Muslim. His theft was supposedly prompted by his eagerness to lay hands on the book ever since he had accidentally met with a writing of the Church Father, Irenaeus, in which he spoke against St. Paul, alleging for his authority a 'Gospel of St. Barnabas'. Nowhere, however, in the voluminous extant writings of Irenaeus is there mention of a Gospel of Barnabas. Furthermore, Irenaeus clearly recognizes Paul's writings as inspired and states succinctly that none but the accepted 'four' Gospels (Matthew, Mark, Luke, John) were or ever had been given by God.
It was in 1907 that the Italian text of The Gospel of Barnabas was translated into English by Lonsdale and Laura Ragg. In their introduction to the work they provide evidence to the effect that the book was a Medieval forgery. Since then Arabic and Urdu translations have been produced, all, however, without the introduction by the Raggs. Lt. Col. M.A. Rahim (Pakistan) reprinted The Gospel of Barnabas in English in 1973, omitting the Raggs' introduction and substituting another from a different point of view.
A Gospel of Barnabas was listed in a decree attributed to Pope Gelasius I (A.D. 492-495), although the date of this decree and its genuineness are disputed. In this so-called Gelasian Decree a Gospel of Barnabas is rejected along with some 10 other Greek 'gospels' considered heretical. Had such a book been authored by the real Barnabas it would have undoubtedly been accepted as authentic, for Barnabas was held in high esteem everywhere. Whatever other references to an ancient Gospel of Barnabas there might be, there are no grounds whatsoever to equate it, if it existed, with the present Gospel of Barnabas under discussion here. Identical titles literally mean nothing.
Historical Barnabas
Barnabas, according to the New Testament, the only source of historical information available concerning him, was not an Apostle of Jesus. It is doubtful that he ever even saw Jesus. Barnabas' name is mentioned 28 times in the New Testament but never once in the fourfold Gospel portion.
Paul and Barnabas never were at odds, as the The Gospel of Barnabas makes them out to be, in matters of doctrine, which a careful review of the New Testament text will attest. Paul and Barnabas were in entire agreement as to the pure Gospel. And they both agree with the Apostle Peter who was a disciple and companion of Jesus (1 Peter 1:3).
A legend has it that in A.D. 478 Barnabas appeared in a vision to the Bishop of Salanus (Cyprus) and said: 'You will find a cave and coffin, because there my whole body has been preserved and a Gospel written in my own hand . . .' This quotation is only partial, for it continues in the original: '. . . which I received from the Holy Apostle and Evangelist Matthew.' So this Gospel, if it did indeed exist, was written by Barnabas but originated with Matthew, and for that reason could not possibly read like the present-day Gospel of Barnabas. It would unquestionably be in agreement with Matthew's canonical Gospel which, along with all the other New Testament writings, was accepted as genuine by the Christian Church by the year A.D. 200 and officially declared authentic by A.D. 382. The Church Fathers up to and thereafter quoted extensively from all the New Testament books but not once from The Gospel of Barnabas. Nor did any Muslim scholar make reference to The Gospel of Barnabas until the 18th century. It is beyond reason that The Gospel of Barnabas, were it genuine, could have been squashed and hidden away for all those centuries.
Factually, no one knows what eventually happened to Barnabas. Tradition has him both in Alexandria and Rome. In fact, another apocryphal book, The Epistle of Barnabas (not to be confused with The Gospel of Barnabas), came from Alexandria. Other books as well have been attributed to Barnabas, such as the Acts of Barnabas, but none of them were ever acknowledged canonical or inspired. They have no correlation with the subject being pursued.
Medieval Manuscript
The earliest know history of the Italian manuscript of The Gospel of Barnabas begins with its discovery or acquisition by a scholar named Cramer in Amsterdam, Holland in A.D. 1709. It changed hands more than once before coming to rest in Vienna where it is now kept. This manuscript in the Imperial Library was written sometime in the 16th century A.D. according to experts who have examined its script, binding and paper. This in itself actually proves little, since it cannot be shown that it was translated from an earlier source. But it is significant that there is no reference or hint at all to any original source, be it Greek, Hebrew, Latin, Spanish, Arabic or whatever. Some marginal notes in literarily deficient Arabic, which betray a European hand, do appear, which only reinforces the conclusion that it could not be based on any other language (with the possible exception of Spanish, since the Italian itself is weak).
It is highly suspect, therefore, that Mustafa de Aranda is himself the author of The Gospel of Barnabas because of the Medieval character of the text, as is apparent in the preceding section of this examination.
CONCLUSION
George Sale, Lonsdale and Laura Ragg, and every honest scholar who has given himself to an unbiased study of the book, concur that The Gospel of Barnabas is nothing more than a forgery. And every unprejudiced searcher after truth who will compare it with the authentic Gospel record in the New Testament will inevitably conclude the same.
Email me at tandoor101@aol.com