|
|
|
يجمع دارسو اللغة اليابانية على أنها واحدة من أسهل لغات العالم قواعدياً، لتوافر عنصري المنطق والنظام في ترتيب عناصر الجملة فيها، وكذلك لنظامية ومنطقية تصريف عناصرها المختلفة.
ولن يجد الدارس العربي أي معضلة في فهم وإدراك العمليات المختلفة المؤدية إلى تكوين جملة يابانية صحيحة، شريطة التخلي عن محاولة دراسة اللغة اليابانية بصورة يقولب فيها الجملة اليابانية وعناصرها في قالب مفهومه للجملة العربية، أو حرفية فهم المصطلحات اللغوية المختلفة، فمثلاً لو أخذنا كلمة مصطلح "فاعل" فإن مفهومه بالنسبة لمتحدث العربية يختلف بصورة ما عن مفهوم متحدث اليابانية، وهنا إن أصر دارس اللغة اليابانية من أبناء العرب على إضفاء مفهومه "العربي" لمصطلح فاعل فإنه سيقع في إشكالية عدم إدراك المعنى الحقيقي للجملة اليابانية (أو عدم قدرته على تكوين جملة يابانية سليمة قواعدياً).
ولا يمكن لأي إنسان فهم هذه القضية بصورة مجردة بعيدة عن الأمثلة والمقارنات بين لغتين، لذا لن أتوسع في الحديث حول هذه الإشكالية في فصل أو صفحة منفصلة، بل سيجد القاريء الكريم الأمثلة والشروحات متناثرة في هذا الموقع وعليه أن يلتقط ما أعنيه من بعض المقارنات بين اللغتين-العربية واليابانية-، مع التأكيد بأن موقعي هذا ليس دراسة مقارنة بل هو موقع تعليمي وإن أستخدمت المقارنات في بعض الأحيان فهي لتسهيل قضية فهم اللغة اليابانية لا أكثر.
|
تعريفات: حيثما وردت كلمة فاعل في موقعي هذا فهي تعني تلك الكلمة (أو عدة كلمات) التي تُبدأ بها الجملة اليابانية والتي تسبق أداة が، ويمكن لهذا الفاعل أن يحذف من الجملة اليابانية إن دل سياق الحديث عليه (وبالتالي تحذف أداة が أيضاً). منوهاً هنا بأن الفاعل في جملة ما ليس بالضرورة يحمل خاصية فعل الفعل كما هو الحال في اللغة العربية.
موضوع الحديث، هو تلك الكلمة (الكلمات) التي تسبق أداة は ، والقاعدة هي أن يحذف موضوع الحديث من الجملة عندما يدل عليه سياق الكلام (وبالتالي تحذف أداة は أيضاً). ويرجى الإنتباه بأن は تلفظ wa عندما تكون أداة.
المفعول به، ويطلق في اللغة اليابانية على نطاق واسع من عناصر الجملة (إحداها المفعول به بالمفهوم المتعارف عليه في اللغة العربية)، فمثلاً لا يوجد تعريف خاص في اللغة اليابانية يسمى "اسم مجرور" لذا فإن "اسم المجرور" يقع ضمن نطاق المفعول به... ويعرف المفعول به بأنه أية كلمة (أو كلمات) تسبق مجموعة كبيرة من الأدوات مثل を، に، で، から...الخ. هذا ويمكن أيضاً حذف المفعول به في الجملة اليابانية إن دل سياق الحديث عليه (وبالتالي تحذف أيضاً أداته). |
عناصر الجملة اليابانية وترتيبها:
الجملة اليابانية تتكون من فاعل (أو موضوع الحديث) ، مفعول به (أو مجرور، الخ...)، ومسند، ويعتبر المسند أهم عناصر هذه الجملة حيث يفسر الدور الذي يقوم به الفاعل (أو موضوع الحديث)، ويأتي المسند على شكل فعل أو إسم أو صفة، ويمكن أن نعتبره موازياً للفعل في الجملة الفعلية، هذا ولا يمكن حذف المسند إلا في حالات نادرة جداً، وهذا على النقيض من عناصر الجملة الأخرى والتي يمكن أن تحذف إن دل سياق الحديث عليه. ويمكن تقسيم الجملة اليابانية إلى جملة فعلية، وجملة غير فعلية (أو شبه إسميه):
الجملة الفعلية:
وتأتي هذه الجملة بأبسط صورها على شكل فاعل +مفعول به+الفعل(المسند):
| أنا | اللغة اليابانية | أتكلم |
|
私は |
日本語を |
話します |
|
موضوع الحديث |
المفعول به |
المسند |
|
في اللغة اليابانية لا يتم فصل الكلمات عن بعضها البعض كما هو الحال في اللغة الإنجليزية والعربية (ذلك الفراغ بين كلمة وأخرى في جملة ما)، ويجب أن لا تشكل هذه القضية أية أهمية للدارس المجد. |
نلاحظ من الجملة السابقة بأن ترتيب الجملة هو "موضوع الحديث" (وهو في هذه الحالة فاعل) ثم المفعول به ثم المسند (الفعل)... وهذا هو ترتيب الجملة النموذجية في اللغة اليابانية، وتختلف اللغة اليابانية مع الجملة الفعلية في اللغة العربية (فعل ثم فاعل ثم مفعول به) ... وتتشابه اللغة اليابانية مع عدة لغات عالمية بالنسبة لهذه القضية (الكوريه، المنغوليه، التركية).
وهنا أرغب بالتأكيد على أن المسند يأتي دوماً في نهاية الجملة (إلا في الحالات التي نستخدم فيها بعض الأدوات مثل أداة السؤال か، أو أداة التأكيد ね.).
アリさんは東京に行きました。 (ذَهَبَ علي إلى طوكيو).
アリさんは東京に行きましたね。 (ذَهَبَ علي إلى طوكيو، أليس كذلك؟).
أما الفاعل "موضوع الحديث" فالقاعدة هو أن يأتي في بداية الجملة إلا إذا رغبنا بوضع ظروف الزمان ،أو بعض الكلمات (مثل ضمائر الإستفهام، متى، أين، الخ...) قبله:
きのう私は東京に行きました。 (بالأمس ذهبت إلى طوكيو).
私はきのう東京に行きました。 (ذهبت بالأمس إلى طوكيو).
どうしてアリさんは東京に行きましたか。 (لماذا ذَهَبَ علي إلى طوكيو؟)
アリさんはどうして東京に行きましたか。 (لماذا ذَهَبَ علي إلى طوكيو؟)
ولتحويل الجملة الفعلية إلى إستفهامية بسيطة نقوم فقط بإضافة الأداة か في نهايتها:
彼は日本語を話します。 (-هو- يتحدث اللغة اليابانية.)
彼は日本語を話しますか。(هل يتحدث -هو- اللغة اليابانية؟)
الجملة اللافعلية:
ولم نسميها بالجملة الإسمية لكونها لا تحتوي على فعل بالصورة المعروفة للإفعال، وتأتي هذه الجملة بأبسط صورها على شكل فاعل (أو موضوع الحديث)+أداة +مسند+です.
و です هي كلمة لا يمكن ترجمتها إلى اللغة العربية على الإطلاق ويعتبرها البعض فعلاً مع أنها تفتقد الكثير من خصائص الأفعال، وتستخدم في الحديث الرسمي (في اللغة غير الرسمية تسقط هذه الكلمة أو نستخدم だ)، أما صيغة الماضي لهذه الأداة فهي でした أو だった في اللغة غير الرسمية. وأفضل طريقة لفهم です هو تخيلها كعلامة = "يساوي" كما نستخدمها في المعادلات الرياضية، ولكنها علامة تأتي في نهاية الجملة:
これは本です。 (هذا كتاب.). هذا = كتاب
日本はきれいです。(اليابان جميلة.). اليابان= جميلة
ここは学校でした。 (كان هذا المكان مدرسة) هذا المكان كان = مدرسة.
وتحويل الجملة اللافعلية إلى جملة سلبية يتم بتحويل です إلى صورتها السلبية ではありません - لاحظ بأن は هي أداة هنا وليس حرف من كلمة لذا فإنها تلفظ wa- أو بإستخدام البدائل الموجودة في الجدول أدناه. أما في اللغة غير الرسمية فيتم تحويل だ إلى ではない(الصورة غير الرسميةじゃない):
私は日本人ではありません。 (أنا لست يابانياً.).
これは本ではありません。 (هذا ليس كتاباً.).
أما لنفي الماضي فنضيف でした إلى ではありません أو بدائلها في الجدول أدناه، أما في اللغة اللارسمية فنستخدم ではなかった (صورتها غير الرسمية じゃなかった).
ここは学校ではありませんでした。 (هذا المكان لم يكن مدرسة.).
والجدول التالي يوضح هذه العمليات المختلفة:
| السلبي | الإيجابي | ||
|
ではないですأوではありません じゃないですأو じゃないではありません |
です | الرسمي | المضارع |
| じゃない أو ではない | だ | غير الرسمي | |
|
ではないでした أو
ではありませんでした じゃないでした أو じゃありませんでした |
でした | الرسمي | الماضي |
| じゃないかった أو ではなかった | だった | غير الرسمي | |
وتحويل الجملة اللافعلية إلى إستفهامية يتم بأضافة الأداة か في نهايتها:
これは本ですか。 (هل هذا كتاب.).
日本はきれいですか。 (هل اليابان جميلة؟).
名前は何ですか。 (ما أسمك؟). وحرفياً (ما هو الإسم؟).
* هذا ولا يعد اللغويون الأدوات من عناصر الجملة الأساسية على أهميتها البالغة لكونها تأتي مكملة لأحد هذه العناصر (الفاعل، المفعول به)، وقاعدة إستخدام الأدوات هي "تأتي الأداة بعد الكلمة أو الكلمات المتعلقة بها" على خلاف اللغة العربية:東京に行きました。 (ذهبت إلى طوكيو).
* وبالإضافة إلى العناصر الأساسية للجملة فقد تحتوي جملة ما عناصر أخرى (ظرف، مفعول به غير مباشر... الخ)، وسنأتي عليها جميعاً في الفصول اللاحقة.
الحذف في اللغة اليابانية:
سأتطرق لموضوع الحذف في اللغة اليابانية بصورة مختصرة لكون اللغة اليابانية تلتقي مع اللغة العربية إلى درجة ما بهذه الخاصية، لذا فإن الدارس العربي يفهم منطقية وإنسيابية هذا الحذف أكثر من الدارس الغربي على سبيل المثال، والآن فالننظر إلى الجملة التالية:
私は日本語を話します。 (أنا أتحدث اللغة اليابانية).
هذه الجملة جملة تامة (بمعنى لا يوجد أي عنصر مفقود فيها)، ولكن هذه الصورة من بناء الجملة يندر أن تجدها بهذا الكمال خارج نطاق الكتب التعليمية، والغالب أن تكون بهذه الصورة:
日本語を話します。 (أتحدث اللغة اليابانية) ، ويمكن لهذه الجملة أن تعني (أنا أتحدث اليابانية، هو يتحدث اليابانية، هي تتحدث اليابانية، هم يتحدثون اليابانية...الخ)، ولكن يفهم من الحديث الذي سبق إطلاق هذه الجملة - أو سياق الحديث- من هو المتكلم عنه (موضوع الحديث) ، فلو سألك صديقك : ما هي اللغة التي يتحدثها اليابانيون؟ فإن موضوع حديث الجملة المذكورة سيكون (اليابانيون) 日本人は كما يفهم من سياق السؤال، ولو سألك صديقك: أي لغة تتكلم في اليابان؟ فإن منطق السياق يدلنا بأن العنصر المفقود في الجملة المذكورة هو كلمة (أنا) 私は .
ويمكن للجملة المذكورة أن تتقزم في اللغة اليابانية إلى عبارة 話します ، فإن سألت ذلك الصديق الثرثار: هل تتكلم أمك اللغة اليابانية؟ فإنك تستطيع القول (تتكلم) 話します ، أما العناصر المتبقية من هذه الجملة فإن ذلك الصديق سيعرفها من سياق الحديث.
يجمع الكثير من اللغوين بأن اللغة اليابانية تلتقي مع اللغة الكورية واللغات الألطائية (التركية، المنشورية والمغولية) في كثير من الخصائص ومع ذلك لا يضمون اللغة اليابانية إلى أي مجموعة لغوية معروفة. ومن المفيد العلم بأن اللغة اليابانية لا تمت للغة الصينية بأية صلة بالرغم من إعتماد اليابانيون للمقاطع الصينية المسماة الكانجي كأساس نظامهم الكتابي.