小提琴
<Language 語言>
Oct. 04, 2003
Fiddle
被形容像是拉提琴的女孩子,應該是有股恬靜優點的古典氣質,也許有點「可遠觀,而不可褻玩焉」,也許有些可遇不可求。但總的來說,這種讚美是正面的、受歡迎的。
還記得電影「屋頂上的提琴手」(Fiddler on the Roof) 嗎?英文 Fiddle 指的是提琴的一種,大英百科全書裡的說明是:中古世紀的絃樂器,約莫出現在第十世紀,是現今小提琴 (Violin) 的前身。可惜百科全書裡並沒有附 Fiddle 的照片,我的圖片字典裡也找不到它,難以得知 Fiddle 和 Violin 外觀上究竟有何不同。當我再進一步查詢有關 Fiddle 的資料時,有了有趣的發現。
美國俚語中,「Fit as a fiddle」 是指一個人健康情形很好、精神奕奕。用一種絃樂器形容健康情形很特別吧!?可以想像的是:當人體五臟六腑運作良好,神輕氣爽的時候,應該就是像一把材質、狀態很好的提琴,隨時可以演奏出美妙的樂章一樣!衍伸出去,當人的體態穠纖合度、玲瓏有緻時,以提琴的外觀來做比喻往往也令人有眼睛為之一亮的感覺!我稍微注意一下,運動風氣很盛的美國,果然有很多與健身有關的廣告用語是:「It will keep you fit as a fiddle.」或者是「We will teach you how to stay fit as a fiddle.」另一個與 Fiddle 有關的可愛用法是:「Hang up one’s fiddle when one comes home」--- 意即:在外一條龍,在家一條蟲。也就是說在外工作了一天,筋疲力盡,回到家就把謀生工具束之高閣,不想碰它了。只是為何以 Fiddle 比喻謀生工具就不得而知了。
語言真是一種奇妙有趣的東西。我想了想,中文類似的用法,以樂器作為比喻或形容詞有:「行如風、站如松、坐如鐘、臥如弓…….」--- 以靜物比喻人理想的儀態;「密雨如鼓」---用連續不間斷的鼓聲形容雨勢。不知道有沒有人、或是將來有沒有可能演變出,以提琴形容一個人是精巧、細緻、高貴的?
附註: 大英百科全書原文
Cafe for the Soul 心靈庭園咖啡館 2003 All Rights Reserved. |