ДНЕВНИК БЕСПОЛЕЗНЫХ МЫСЛЕЙ

(или сам себе психоаналитик)

Вернуться

Почувствуйте разницу

Сегодня мне пришлось полдня заниматься переводом на русский. Просто какой-то фирме понадобился опрос русскоязычного населения, а у меня как-раз есть клавиатура с русскими буквами.

Это было ужасно. Только сейчас я могу по-настоящему оценить работу переводчиков. Для того, чтобы хорошо перевести текст мало просто знать два языка. В каждом из них есть слова и выражения, которые невозможно перевести на другой. Я уже не говорю об обращениях, языковых нормах или фразеологических оборотах.

На несчастные две странички у меня ушло больше двух часов. В русском варианте текст вырос до трёх. Иногда предложение приходилось переворачивать с ног на голову, для того, чтобы выразить заключённую в них мысль.

На каждое слово на иврите приходится двадцать слов по-русски, и попробуй выбери подходящее. С другой стороны, есть полно слов, для выражения которых нужно использовать фразу из трёх русских или больше. А некоторые абсолютно непереводимы. Поэтому приходится сидеть и выдумывать, какие сочетания синонимов могут дать нужный эффект.

В общем кошмар! Представляю себе, как быстро должны соображать синхронные переводчики . Это вообще не поддаётся описанию. Скорее всего, в таких случаях они несут отсебятину. Было бы интересно, наверное, в спокойной обстановке прочитать такие переводы. Кто знает, может какие-то конфликты между странами начались из-за неправильно понятой фразы?

Пора, пора всем переходить на какой-нибудь общий язык. Хотя, с другой стороны, никто ведь не захочет отказываться от своего культурного наследия. Или общаться телепатически. Но не словами, а ощущениями, так, как мозг общается с остальными частями организма. А? Правда, тогда будет невозможно что-либо скрыть от собеседника. Ну так, это только на пользу...