Aywa --Yes.
La --No.
Maas salama --Go with peace.
Saheeda --Greetings. Hello. Also goodbye.
Kwayis --Good.
Mish Kwayis --Bad. (Mish negates whatever adjective precedes it.)
Mid fadlak --Please.
Shukran --Thank You.
Afwan --You're Welcome.
Hatar --Danger.
Samm --Poison.
Ma --Water.
Es salam alekum --May peace be upon you. A general greeting.
Wa alekum es salam --May peace be upon you also.
Response to the preceding.
My liver!
Ymmah! (Oh, mama!)
Ybbah! (Oh, papa!)
--Kiresh Expressions of surprise.
May Fortune smile upon you.
May Fate guide thee to salt and myrrh.
She is to a man as rain is to the desert.
--Compliments and good wishes.
You are the son of dried camel dung.
You are the son of a dog's water.
Not even fleas seek the hospitality of your tent
May your daughters be ugly and your sons prefer goats
--Examples of Ritual Insults used in the "Joking Feud" an alternative to combat used by clans not in a state of "kanli" with each other
May you sleep with a restless heart and know
a thousand nights of misery.

May even your tears lack salt, your camels lack milk and your manhood lack resolve
--Ill wishes.
I conjure you to do it! --I beseech or command you to do it.
The gods are merciful and all-knowing
and I am but a humble slave before them.
--Said by a Moor when receiving a compliment, as a matter of apparent humility and a defense against the evil eye.
You are the life-stuff of my liver! --You are very dear to my heart. Said by a Kiresh of a spouse or of family.
I have a pain in my liver. --I have a pain in my heart. Kiresh expression for "You have caused me pain, shame, or sorrow."
Your eyes are my eyes, your soul, my soul, your breath fills my lungs and your heart beats in my chest! --You are my life. (Kiresh Lover's talk.)
You have given me an internal wound I hope will never heal. --You are the love of my life. (Muerrin Lover's talk.)
Your countenance is not unpleasing to me
You are the salt of my tears
You are the cold sweet water after a long journey
--Zharzhanjah lover's talk
He makes coffee from dawn until the dead of night. --Muerrin expression meaning "He is truly an outstanding host."
You have baked your bread; now you must eat it. --You must live with the consequences of your actions.
Kiresh version of "You've made your bed, now lie in it."
As the mind expands, the tongue grows quiet. --Those who are wise do not chatter idly.
(Zharzhanjan epression)
Though your companion may be honey, do not eat him completely. --Beware of wolves in sheep's clothing.
We opened our home to him, and he brought in his ass(donkey). --He overstepped the bounds of good taste;
he tested the limits of our hospitality.
(Kiresh Expression)
Guests are like fish; after three days, both stink. --Muerrin proverb. Refers to the three day-limit for a guest's stay,
a custom observed throughout northern Gondwana.
When it begins to rain, he takes shelter in the fountain. --Kiresh expression for "He leaps from the frying pan into the fire."
A man's head is like the desert; the hotter it gets, the emptier it gets. --Foolish deeds are done in anger. Zharzhanjan expression
After the incense has come, the guest must go. --A Muerrin expression in reference to the custom of passing a
censer filled with frankincense following a coffee ceremony,
after which the guests leave (or retire for the evening).
It was in this fashion that the tale was told to me,
so it is in this fashion that I tell it to you now.
--After "This is the tale of" and a brief explanation of the story,
a common way for a Rawun to introduce a tale in Northern Gondwana.
Life without honor is the dung of camels. --Zharzhanjah proverb.
A man without a family is like a eunuch. --Zharzhanjan proverb.
The guest is lord of the salt. -Zharzhanjan proverb illustrating the importance of hospitality.
There is no Fate but the Fate which we are steal from the chest of Time. --Zharzhanjan proverb.