ねえ 愛したら誰もが
こんな孤独になるの?
ねえ 暗闇よりも深い苦しみ
抱きしめてるの?
Nee, aishitara dare mo ga
Konna kodoku ni naru no?
Nee, kurayami yori mo fukai kurushimi
Dakishimeteru no?
Isn’t it, that everyone who falls in
love
Becomes as lonely as this?
Isn’t it, that darkness is not as
profound as the pain
That you embrace?
何もかもが二人輝くため
きっと
Nani mo ka mo ga futari kagayaku tame
Kitto
Everything is for a couple so that they
can shine
Definitely
君を君を愛してる
心で見つめている
君を君を信じてる
寒い夜も
Kimi wo kimi wo aishiteru
Kokoro de mitsumete iru
Kimi wo kimi wo shinjiteru
Samui yoru mo
In my heart I need to gaze at you
You, you I believe in
Even in the cold night
ねえ 恋しても誰にもいつか
終わりが来るの?
ねえ 青空よりも澄んだ
ときめき捨ててしまうの?
Nee, koishite mo dare ni mo itsuka
Owari ga kuru no?
Nee, aozora yori mo sunda
Tokimeki sutete shimau no?
Isn’t it, that in time even being in
love
Can come to an end?
Isn’t it, that the blue sky is not as
clear
As this feeling that can end up thrown
away?
季節変わるの風
道を走る ずっと
Kisetsu kawaru no kaze
Michi wo hashiru, zutto
The wind’s changing season
Running the path, on and on
君を君を愛してる
心で見つめている
君を君を信じてる
寒い夜も
Kimi wo kimi wo aishiteru
Kokoro de mitsumete iru
Kimi wo kimi wo shinjiteru
Samui yoru mo
I my heart I need to gaze at you
You, you I believe in
Even in the cold night
たとえ明日亡くしても
あなたを失っても
出来る限りの笑顔で輝きたい
Tatoe ashita nakushite mo
Anata wo ushinatte mo
Dekiru kagiri no egao de kagayakitai
Even if I lose tomorrow
And even if I lose you too
I want my smile to shine as much as
possible
涙で今 呼びかける
約束などいらない
君がくれた大切な強さだから
Namida de ima, yobikakeru
Yakusoku nado iranai
Kimi ga kureta taisetsu na tsuyosa dakara
Now my tears, call out to you
I don’t need things like promises
So you gave me this important strength
瞳で今 呼びかける
約束などいらない
瞳で今 手をのばす
寒い夜も
Hitomi de ima, yobikakeru
Yakusoku nado iranai
Hitomi de ima, te wo nobasu
Samui yoru mo
Now my eyes, call out to you
I don’t need things like promises
Now my eyes, reach out to you
Even in the cold night
Song Information:
“Yakusoku Wa Iranai”
Tenkuu no Escaflowne
opening theme
Translation: Anna
Valentine (a.k.a. Moon Kitty)
Translation version 2.0
Kanji and Kana taken from http://www.jlyrics.org (though I fixed some of the
Kana to match those that are in the CD booklet). The romanization and
translation was done by myself. Please do not use translations or
romanizations without permission!
Comments: This is the
first song that I have ever completely translated! I hope I did an okay job on
it. It was a bit hard at times because there are some words that weren’t in the
dictionary, so I just had to guess at what the line was saying. So the
translation is not perfect. But I think I did pretty good for my first time,
don’t you think? It was also hard to word the lines so that they would makes
sense and match up with each other (as in, I tried to keep the same words in
the same line). Even though it was kind of hard (compared to translating
French) and took long to do, I had fun translating this. ^_^