個人讀經心得         竹竹人水

我素來以讀書人自居, 在未信主前已讀過聖經的部分經卷, 信主後 有時也會以一般讀書的態度來讀經, 覺得並無不可。聖經除了用來靈修外, 當然也可以給一般人 閱讀, 甚至不信者也會拿來研究。

平時的閱讀量很高, 不同的書刊有不同的閱讀方法, 有精讀、速讀、掠讀、跳讀、選讀等, 還 要眼到、口到、心到、手到。在初信主時, 我讀的是現代中文譯本 (1979年), 它的翻譯底本是 Today's English Version(即Good News Bible), 因它文字淺白, 用的是中學程度的文字; 另一本當代聖經 (1979年), 它的翻譯底本是The Living Bible, 用的文字也相當淺白, 原來它的英文本是說出來給 兒童聽的。對初信者或語文水平不高的人而言, 這兩本譯本是很好的開始。

不過我最初讀經的譯本是和合本, 感覺它的文字稍為古老, 而且每頁的編排太密; 後來才知道 它原來是1919年出版的, 正式的譯本名稱是官話和合譯本, 翻譯底本是 English Revised Version。 到1988年略為修訂, 更名為新標點和合本, 在人名地名上採用現今的譯名 (如「希利尼」改為 「希臘」), 原是詩歌體裁的就逐行排列, 換了小部分異體字 (如「喫」改為「吃」), 及今天通行 的標點符號。譯文還是昔日的譯文。

我很快就放棄了和合本, 換了現代中文譯本, 而且一用就是幾年。畢竟對初信者而言, 和合本並 不是一個好的選擇。它的用詞頗舊兼過時, 如「遺傳」, 今天是指父母遺傳給子女, 但和合本取的 意義是今天所講的「傳統」; 又如「匉訇」(詩46), 現代中文譯本作「澎湃」。到現代中文譯本給 我讀完兩三次後, 我又換了新譯本。直到今天, 我還沒有把和合本從頭到尾讀過一遍, 只是靈修時 會用到和合本, 而多年的靈修, 也算讀過和合本一遍了。

去年 (2005年) 我發現和合本有新版本, 叫作「和合本標準版」, 是把和合本原來譯錯了的經文 更正, 而且把這部分轉成楷書, 基本上還是和合本。這譯本由浸宣出版社出版, 贈送《聖經誤譯知多 少》一書。今年 (2006年), 和合本又出了修訂版, 全稱是「和合本修訂版」, 暫時只有新約。它把 引起誤解的過時詞語換成現代詞語 (如前所述), 又把誤譯的部分更正 (如主禱文的「遇見試探」更 正為「陷入試探」)。

現在我用的是新譯本, 也用了多年。讀經用, 靈修也用, 全書也讀過幾遍了。這個版本是由原文 翻譯的, 現在相當多人使用這版本, 連牧師、傳道也用, 譯文比和合本準確; 不過也有學者指出它也 有譯得不準的地方。我有時會幾個版本一起看, 比較其差異。現代中文譯本譯得較偏離原文, 它使用 的是「意義相符, 效果相等」的翻譯原則, 著重「意義」多於「字義」, 譯文中甚至有註釋成分。現 代的編纂的聖經, 已經不獨只有譯文, 新譯本及現代中文譯本, 都會在每卷前有簡介、綱目, 新譯本 更有作者、寫作日期、讀經提示等資料, 書後有聖經年表、地圖、簡介兩約之間的歷史、介紹次經 (天主教聖經多出來的部分) 等參考資料, 對讀經都有很大幫助。更有靈修版、祈禱應許版、研經版 (如啟導本)、事奉版等繁複的版本。

在讀經時會經常遇到較艱深不明白的地方, 以前有顧問 (現稱導師) 教導說, 先讀其他譯本, 不必 太快找註釋書。我自己的聖經中文譯本相當齊備, 很多時都會跟著做, 而英文譯本就不多也不齊, 只 作參考。自己也想過, 聖經原文是主要是希伯來文及希臘文, 新約大概可以找英文吧? (英文跟多數歐 洲語言的大部分詞匯, 都來自希臘文及拉丁文) 但舊約的希伯來文呢 ? 後來發現它竟然跟中文有些微 妙關係。創世紀說神分化人類的語言, 分化得來還是可以有跡可尋, 有些語言學家也認為現今的語言 可能有共同的「母語」。

再說回來, 讀經可以選擇一些有註釋的版本, 如啟導本、助讀本, 這些版本每頁都有註腳, 對經文 有簡單的解釋, 跟教義有關的會解釋得詳細些。啟導本有幾篇專文, 如舊約導論、新約導論、死海古 卷等, 這些參考材料會使人增加對聖經的認識。而自己也找了好幾本有關中文譯本、聖經翻譯的書來 看, 對聖經的成書過程、流傳及各種文字譯本都略知一二。

要再詳細了解聖經, 釋經書是少不了的, 少數會原文的釋經書作者會另譯經文放在書中, 這又增加 了個別經卷的譯本。譯本多些, 無疑對經文會有較多的了解。藉著釋經, 甚至會對希伯來文及希臘文 有一定認識, 這是讀釋經書時的額外收穫。身為讀書人, 因讀經而對聖經有更深入的了解, 因釋經書 而對這本「神的話」更添愛慕。不過細想, 多讀聖經了解神的話, 而沒有對神自己有更多認識, 沒有 對神的道有更多實踐, 這樣無論自己多熟悉聖經也是枉然; 這是我常警惕自己的。

中文聖經還有許多譯本, 現在能找到的大都是1960年代之後出版的, 如呂振中譯本(1970)、李常受 的新約恢復本(1986); 天主教的思高譯本(1968)。還有尚在翻譯中的新漢語譯本 (今年會出新約部分), 少數的方言譯本如廣東話聖經, 二十世紀早期朱寶惠譯的新約全書。

聖經與其他書籍最大不同的地方, 是它不只是「一本」宗教書籍, 也是「一套」叢書, 當中有歷史、 法律、家譜、訓誨、書信、詩歌、預言等。以現今的出版模式來說, 它不是「一本釘裝在一起的書」, 而是多本書合在一起的叢書。其中的歷史、訓誨、詩歌會好讀一些, 但當中的法律、家譜、建築等部 分, 讀起來就味同嚼蠟了。在第一次讀的時候, 不妨速讀或掠讀, 甚至跳讀也可以, 只須知道那是誰 人的家譜、關於什麼的法律就可以了。到第二次讀的時候, 不妨讀得慢些, 了解當中的人物及要表達 的思想。畢竟聖經編纂的年代久遠, 那時書籍只有純文字, 甚至不分段一卷過。換了今天, 這些家譜、 法律、獻祭、建築就會以圖表來表達, 不會使用純文字的方式, 讓讀者容易明白。這樣做可以讓內容 脈胳分明, 不會悶壞讀者。在這些沉悶的章節中, 我較有興趣的是亞伯拉罕的家譜, 曾經去數過, 由 亞當到挪亞, 有十代; 由挪亞到亞伯拉罕, 也有十代; 這是自己不停留只在讀經, 而是真的用手去做 整理的工作。你可曾根據聖經所敘, 去計算由亞當到亞伯拉罕有多少年? 由亞當到閃、含和雅弗出生 (挪亞五百歲), 有1556年; 由閃到亞伯拉罕, 只不過有 390年。當中竟記載了挪亞的生日 (可能是 聖經唯一有記載生日日期的人) 是2月17日。(2月17日生日的人有福了, 他們可以跟挪亞一起慶祝生日; 但是, 昔日的曆法會與今天的曆法相同嗎?)

讀經時不妨多做一些整理工作, 把一段段的文字換成現代版。家譜除了參考各種釋經書外, 最好還 是自己整理成可讀性較高的體裁; 法律如是, 建築也如是。在以西結書末段對聖殿的描述、利未記的 法律條例、出埃及記下半卷的條例, 不妨照現代方式去處理, 可讀性會較高。一些聖經的輔讀材料, 也 是把冗長的文字化為圖表, 如果自己動手做, 會吸收得較好。

整本基督教聖經的章數加起來是1189章 (天主教的聖經因收的卷數多而章數也較多), 但節數會因版 本不同而不同, 字數更會因為譯本不同而出入更大。我把手頭上的中文譯本全讀遍了, 但仍然會有熟悉 的經卷及生疏的經卷; 如法律、建築等部分我幾乎都是速讀或掠讀的, 只有大概的認識而無細節上的精 讀。只是家譜一項, 讀多了反而知道, 原來大部分地名都是源自人名的: 如以諾城, 就是紀念該隱的後 代以諾; 埃及、亞述、巴比倫, 在創世紀時已經出現了, 不過全是人名。

聖經中我批評得最多的是譯名, 不但選字有問題, 連讀起來也使人有不好的想像。以馬忤斯 (五馬 分屍嗎?)、該撒 (該殺!)、該撒利亞 (該殺你呀?)、人名末字不應用「家」 (用「嘉」會較好, 以免像 張家、李家)等。

讀經最重要的是要有恆心, 日讀三至四章, 一年就可讀完全本聖經。如果全本聖經有2000頁, 一天 讀10頁, 200天就可以讀完。這兩種方法各有長短, 只是切割點可能不會很好。也可參考一些輔助書籍, 依據其建議每日讀哪幾章; 如新譯本就出過一本聖經分四冊 (春夏秋冬), 是把全本聖經劃分成365份, 每天讀一些舊約、新約及詩篇等。還有一種讀經方式, 較適合平日讀書量較多的人, 就是依據每卷的大 綱脈絡去讀, 如今天讀完亞伯拉罕, 明天讀完以撒, 後天讀完雅各, 這樣創世紀只需五至六天就可讀完 了。較進深的讀經, 是選用一些帶有注釋及專文的聖經, 如啟導本, 除了經文本身外, 也有聖經成書的 背景、新舊約中間空白的四百年以色列及猶大亡國後的歷史資料、中文譯本概況等附加資料。

2005-10-02-02:53
2005-10-11-00:57
2005-10-12-00:21
2006-04-24-01:18更正、增修
http://www.oocities.org/hk/L142857/chrn/ireadbible.html