等了許久,終於都可以睇到《Harry
Potter》,順便唱埋Lunch K忝!此等活動當然合我意,但同時亦令我錢包不勝負荷,一句說話即係:空晒!但《Harry
Potter》是期待已久的,值得值得!不過看過後就覺得沒想像中好,可能因為書中的劇情太多關係,總覺得這套第二集到喉唔到肺,但仍期待第三集!有個衝動想重看本本似足磚頭的Harry
Potter系列(第四集尤其厚),但想想,自己哪有時間看?一陣看到一半唔湯唔水又要返學,貝貝晚上致電告訴我星期日去傾Book
report細節。真係是時候要做功課喇!的起心肝啦...(同自己講)
很久沒有唱過K,一入房狂點歌,姥姥都問我係咪好耐冇唱過K。當然啦,測驗考試接著係咁去,都沒有機會去唱,今次要唱返夠本!其實唱K只不過是拿著個咪,對住個電視係咁唱,但就唔知點解D人(包括我)就係咁樂此不疲。有時想想也覺不值,所以寧願花錢在看電影、行街買野度,買多本書都好丫!但久唔久,又會想唱個喎,有點像吸毒,但好在毒癮唔深,有時都會揀唔去唱K去第二度。
這兩天都很凍,氣溫大概只有7-10度,真是誇張,凍得手很冰,都僵了,打起字來蠻困難,比平時要慢上許多。起床時亦一樣,總想窩在被裡不願起來,到返學的時候點算?
茱麗葉(自言自語):「羅密歐,羅密歐,為何你偏偏是羅密歐?別認你的父親,放棄你的姓氏。你如果不依,只要發誓愛我,我就不姓凱布雷。」
JULIET
:O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
羅密歐(心想):「要聽下去嗎?還是出面回應?」
ROMEO [Aside] :
Shall I hear more, or shall I speak at this?
茱麗葉(自言自語):「我只仇視你的姓氏,你不姓蒙泰鳩也無妨,〝蒙泰鳩〞算什麼?又不是手或腳,也不是手臂或臉龐,也不是身體其他部分,就改姓別的吧!名字有什麼關係?玫瑰不叫玫瑰,還是一樣的香;羅密歐如果改個名字,還是會一樣可愛,一樣完美無缺。就拋棄你的名字吧,你可以全部擁有我。」
JULIET
: 'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
羅密歐(突然出現):「就依妳的意思。」
ROMEO :I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
茱麗葉(嚇倒,拉著羅密歐跌入水池):「你不是羅密歐蒙泰鳩嗎?」
JULIET :My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
羅密歐:「妳不喜歡,我就不是。」
ROMEO :Neither, fair saint, if either thee dislike.
茱麗葉:「你怎麼進來的?這花園的牆好高,被發現你就沒命了。」
JULIET
:How camest thou hither, tell me, and wherefore?
The orchard walls are high and hard to climb,
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.
羅密歐:「愛情給了我翅膀,石牆擋不住愛情。為了愛情,什麼都敢嘗試,妳們的人攔不住我。」
ROMEO :With love's light wings did I o'er-perch these walls;
For stony limits cannot hold love out,
And what love can do that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me.
茱麗葉:「他們發現會殺了你。」
JULIET :If they do see thee, they will murder thee.
羅密歐:「我有夜色掩護,他們看不見。妳若不愛我,就讓他們發現好了。寧可因恨而死,不要無愛而活著。」
ROMEO :I have night's cloak to hide me from their sight;
And but thou love me, let them find me here:
My life were better ended by their hate,
誰能戰勝這樣的蜜語甜言?(記住,仲要係有個後生靚仔版的里安納度同你講!)
|