きみと、ふたり
與你,兩個人
… 

復活「獄ツナ」イメージソング
作詞・作曲・編曲・プログラミング・歌 
/ たくまる

翻訳:米児

今年もまたこの道
薄紅 きれいに咲いた
去年までと違うのは
ぼくの右側 きみがいる

泣きそうな時だって
いつの間にか傍にいて

あたたかい ぼくだけの場所
きみがくれた 宝物

ねえ でもきみは本当に無茶ばかりして
時々とても不安になるけど
全てを帳消しにしてしまうのは
少しずるい その大好きな 大好きな笑顔

やさしい風に たなびく春の色
ツナいだ小指 離せなくて
10年後も ふたり この道
並んで歩いていられますよう
… 

見上げた空と 続く桜並木
遠く舞い散る 花びら切なく
だけど 未来 信じられるのは
ゴク上の笑顔 くれるきみだから

やさしい風に たなびく春の色
ツナいだ小指 離せなくて

10
年後も ふたり この道
並んで歩いていられますよう
… 

10年後も ふたり この道
並んで歩いていられますよう

今年 這條路上
又再漂亮地開滿淡紅色的花
與去年不同的是
你就在我的右邊

在快要哭泣的時候
不知何時 你已在身邊
溫暖的 只屬於我的地方
是你送給我的寶物

吶 不過你真是常常都十分亂來
有時真的令我非常不安
但把這些都全部抵銷了的
是那有著少許狡猾 我最喜歡 最喜歡的笑容

在柔和的風中 繚繞著的春之顏色
勾著的小指 請不要把它放開
但願在10年後 也能與你兩個人
並肩走在這條路上

抬頭望見的天空 還有延續著的櫻林
遠處飄散的花瓣令人難過
但是 令我能相信未來的
是給予我極好的笑容的你

在柔和的風中 繚繞著的春之顏色
勾著的小指 請不要把它放開
但願在10年後 也能與你兩個人
並肩走在這條路上

但願在10年後 也能與你兩個人
並肩走在這條路上

 

翻譯後記:

於是!!明明我身邊有一大票的日文達人甚至還有的翻譯達人為什麼我這個半調子還要班門弄斧無聊地翻個什麼譯啊啊啊?!!=口=(抱頭)
嘛不過也有人譯得更奇怪更明顥有一堆錯譯也放出來啦...嗯所以總之大概我應該不會是最差那個所以沒所謂吧...(天音:拜託你向上望一點好不好=口=)
所以...呃總之就是說...有譯錯的請隨便打我OTL

其實作曲作詞編曲主唱(喂)的たくまる殿還有寫後記,而且很有趣的說~只是我有好幾句完全翻譯不能所以還沒有放上來OTL
所以如果想看的話還請再等一下...|||

就如之前日記所說,這首歌我絕對大推~~=///=因為實在把獄綱的相處模式都寫出來了啦~~~雖然一直獄寺一直都在給阿綱添麻煩(只限日常篇XD)不過看到獄寺的笑容就會變得不會再計較啦(我也是敗倒在59笑容下的其中一人XD)而且會覺得"總會有辦法的"~=//=
而且還很強的把ツナ(綱)和ゴク(獄)特意的用片假名寫出來XD(如果是漢字的話那句應該是"繋いだ"小指和"極上"の笑顔)好吧我很愛同音字就是了(所以其實也很愛冷笑話,雖然我不懂說XD)
所以明明之前有很多首歌都想譯卻還是先譯了這首~
如果可以的話還真想去私影啊...(遠望)<--喂你不要一見到有GOOD歌詞就要拿去私影啦...首先哪來的櫻花啊!

嗯於是就像上面說的我還有很多歌詞想譯...所以這種班門弄斧的翻譯大概還會繼續下去OTL還請各位見諒
嗯大概就是這樣~

18/12/08

~BACK~