俺達のJOY!
我們的JOY!
「俺達のJoy!」獄寺隼人vs山本武 から
作詞:あべさとえ 作曲:斉藤恵・あべさとえ 編曲:神津裕之 歌:獄寺隼人(CV:市瀨秀和)& 山本武(CV:井上優)
翻訳:米児
負けず嫌いなわがままにオールウェイズ いつも振り回されて転げたスニーカー 探して 傘もささずに 飛び出したレイニィディ 雨で利かないベレーキ 激しさ増す風
見失った迷子の君に 差し出せなかった右手は 今でもまだ 胸の中で 迷い さまよい 光求めて 焦がれ 憧れ 握りしめてる
Hey! 生涯消えない傷ならば それ以上の絆を築いて JOY JOY 笑顔がみたいから 狙うは 一発 イエス! ホームラン
夢や望みは別々のエブリディ 日々の生活リズムは似ていた二人 あの頃 他人の幸せ 喜べずジェレシー 逆にいいこと続けば そいつも不安で
ムキになって無茶する君に ぶつけたかった気持ちを 今ならそう 直球勝負で 言うよ 見せるよ 分かりあいたい 雨に 嵐に 逃げたりしない
Hey! 生涯大事なものすべて どんなに離れていたとしても JOY JOY あきらめないことが いちばん 遠そうな So 近道
Yeah! 君の心まで飛んでゆけ ダイナマイトも白いボールも 遥か 大空の向こうで 待ってて 誓いの Ah スターライト その日まで
春・夏・秋・冬 終わりのないメリーゴーランド 出会い・別れ 繰り返す 君とまた めぐり逢うために
俺達! 生涯消えない傷ならば それ以上の絆を築いて JOY JOY 笑顔がみたいから 狙うは 一発 イエス! ホームラン Let’s go! 君の心まで飛んでゆけ ダイナマイトも白いボールも 遥か 大空を目指して 想いが 繋がる Ah スターライト いつの日か 想いが 繋がる Ah スターライト その日まで |
硬不服輸 經常在任性著 去尋找 那一直被亂丟的運動鞋 連傘也不撐 就這樣飛奔出去的下雨天 剎車因為雨水而失靈 狂風也越加激烈
當時未能對迷路的你 伸出的右手 到了現在 也仍在我的心中 迷惘著 徬徨著 追求著光明 把嚮往 把憧憬 緊緊抓住
Hey! 如果那是一生也不能磨滅的傷口 那就建立比它更深的牽絆吧 JOY JOY 因為想要看見你的笑容 所以目標是 一發 YES! 全壘打
夢想與願望不斷轉變的每一天 每日的生活節奏都十分相似的兩人 在那個時候 對他人的幸福 不喜反妒 相反要是好事一直持續的話 卻也又會感到不安
對著因為發火而蠻不講理的你 將一直想要傳達的心情 現在的話 就直接地 對你說 讓你看 想要與你互相了解 在雨中 在暴風中 也不會逃避
Hey! 一生裡所有重視的事物 不管相距多麼的遙遠 JOY JOY 也絕不會放棄 這才是看起來最遠的 對 捷徑
Yeah! 一直飛到你的心中 不管是炸藥還是棒球 也在遙遠的 天空的彼端 等待著 直到誓言的 Ah Starlight 那一天到來
春.夏.秋.冬 那是不會完結的旋轉木馬 相遇.離別 不斷的重複著 那是為了 與你再次相遇
我們! 如果那是一生也不能磨滅的傷口 那就建立比它更深的牽絆吧 JOY JOY 因為想要看見你的笑容 所以目標是 一發 YES! 全壘打 Let’s go! 一直飛到你的心中 不管是炸藥還是棒球 也以遙遠的 天空為目標 心意 將會連繫 Ah Starlight 總有一天 心意 將會連繫 Ah Starlight 直到那一天到來 |
翻譯後記:
我終於譯了...終於譯完了啊啊啊!!!>口< 對不起明明說過會很快譯的結果又拖了一個月...囧
為什麼"俺達"系列的歌都那麼難譯的啊...= =是因為80和59你們一個是成績太差另一個是意大利人嗎...?(誤)寫歌詞的時候給我注意一下上文下理啊!!!=口= (<--譯得很辛苦的人的抱怨)
嘛總之...譯完了就好~我可以去私影了~~=///=(喂)好啦其實到最後才發現這首歌也不是之前覺得的難譯的地步...只是因為我之前翻譯的時候都慣性開著那首歌來聽...結果就被俺達2人組的聲音吵得腦袋一片空白罷了XD於是這次試了一下關掉音樂來譯,結果一晚就譯完了...= =......你們兩個的聲音到底吵到什麼地步了...OTL
其實還蠻喜歡這首歌的說(主要是因為開頭的鋼琴聲=//=)雖然以俺達系列的話我還比較喜歡俺達の約束,不過這首已經很GD了~(只要聽得慣市瀨和井上的聲線的話...)
就如同"約束"的歌詞裡面根本沒約束一樣...這首明明叫做"喜感(誤)"的歌,除了中間有一堆被MEW說她一直聽到是"哉哉"的"JOY JOY"之外...究竟喜感的點在哪呢...?(謎)順帶一提這首歌已經完全被我改名變成了"我們的喜感"了...所以之外如果聽到我說"喜感"的話9成我是在說這首歌XD
下首會譯的...如無意外會是magnet~因為是栗栗要求的所以我要加油~(雖然最近有點忙)
10/07/09