《夢遊天姥吟留別》.李白

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
人語天姥,雲霞明滅或可睹。
天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。
天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影,送我至剡溪
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐,身登青雲梯。
半壁見海日,空中聞天雞。
千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝;
熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔;
雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
列缺霹靂,邱巒奔摧;
洞天石扇,訇然中開。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟!
惟覺時之枕席,失向來之煙霞!
世間行樂亦如此,古來萬事東流水!
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山!
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?

 

 

李白著名的記夢詩,作於天寶三年,時李白被唐玄宗「賜金放還」,他在政治生涯中的經歷挫折,遂與杜甫、高適到處遊歷,這首詩就是途中告別朋友所作。李白以超脫於常人的想像力和描述能力,記載夢遊天姥山的所見所聞,最後悟出「安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏? 」的人生方向,此句也成為後世傳誦的名句。

註釋

天姥:山名,在天台山對面,今浙江新昌縣東。

瀛洲:東海上三神山之一,相傳為仙人居處。

微茫:隱約、模糊。

赤城:山名,有一峰有三百多丈高,今浙江天台縣北。

天台: 山名,今浙江天台縣北。

吳越:春秋時二國之名,吳國即今江蘇,越國即今浙江。

鏡湖:又叫鑒湖,在會稽縣西南,今紹興縣車。

剡溪:音扇,水名,在剡縣西南,曹娥江上游。

謝公:謝靈運,六朝時大詩人。

殷:音引,震動。

訇:音轟,形容大聲音。

列缺: 天上的電光。

青冥:青藍色天空。

鸞:鳳凰一類的神鳥。

悸:心跳。

雲之君: 雲中的神。

 

 

語譯

從海上歸來的旅客談起仙山瀛洲,說在隱約的煙波浩渺中實難尋求。

越地人說起名山天姥,它在雲霞時明時暗中也許可目睹。

天姥山高得與天相連,岡巒橫貫天空,氣勢挺拔超出五嶽、把赤城山掩蓋。

據說天台山有四萬八千丈那樣高,但面對天姥山它顯得像往東南方傾倒。

我因此很想做一個夢,從夢中到吳越去,一夜間飛渡鏡湖的湖上月。

湖明照著我的影子,送我到剡溪。

謝靈運當時的住處至今還在,清澈的溪水蕩漾著、岸上的猿猴聲啼清晰。

我穿著謝靈運當年登山木屐,登上有青雲的山級上。

到了峻峭的崖壁邊,看見東海日出;仰望長空,聽到天雞的啼鳴聲。

這天姥山千萬山巖,路徑盤曲不定,因迷戀山花而倚靠山石,卻忽覺天色已晚。

山熊吼聲、水龍長吟、雄大的聲音震撼山岩中的泉水,寒涼的樹木都震動起來驚動整個山頂。

天上烏雲積聚像快要下雨,淡淡溪水的水面騰起雲煙。

霎時間電光閃動,轟雷震響,山中丘巒幾乎崩裂。

不久神仙洞府的大石門扇,在轟隆一聲下打開。

洞中廣闊浩大的藍色天空,肉眼看不透,日月光芒同時映照著金銀台。

洞仙以雲霓作衣裳服以長風作馬,雲中的神們紛紛飄然而下。

老虎奏琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人們前後排列就如亂麻一樣。

看到如斯情景,我忽然神魂驚動,魂魄震撼悸動,恍惚中驚醒不免長歎。

從夢中醒來,只看到身邊枕頭睡席,方才夢中的美麗煙霞無蹤無跡。

到這刻我覺得世間行樂也是如此,自古以來萬事都像東去流水一樣。

告別諸君而去後都不知何時再回,且把我的白鹿放養在青崖當中,要起行的時候,就騎著牠走訪名山大川。

我這樣的人怎能低眉彎腰去事奉那些些權貴者,使我不得展露開懷笑顏呢!