《夢遊天姥吟留別》.李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
|
![]() 註釋 天姥:山名,在天台山對面,今浙江新昌縣東。 瀛洲:東海上三神山之一,相傳為仙人居處。 微茫:隱約、模糊。 赤城:山名,有一峰有三百多丈高,今浙江天台縣北。 天台: 山名,今浙江天台縣北。 吳越:春秋時二國之名,吳國即今江蘇,越國即今浙江。 鏡湖:又叫鑒湖,在會稽縣西南,今紹興縣車。 剡溪:音扇,水名,在剡縣西南,曹娥江上游。 謝公:謝靈運,六朝時大詩人。 殷:音引,震動。 訇:音轟,形容大聲音。 列缺: 天上的電光。 青冥:青藍色天空。 鸞:鳳凰一類的神鳥。 悸:心跳。 雲之君: 雲中的神。
|
語譯 從海上歸來的旅客談起仙山瀛洲,說在隱約的煙波浩渺中實難尋求。 越地人說起名山天姥,它在雲霞時明時暗中也許可目睹。 天姥山高得與天相連,岡巒橫貫天空,氣勢挺拔超出五嶽、把赤城山掩蓋。 據說天台山有四萬八千丈那樣高,但面對天姥山它顯得像往東南方傾倒。 我因此很想做一個夢,從夢中到吳越去,一夜間飛渡鏡湖的湖上月。 湖明照著我的影子,送我到剡溪。 謝靈運當時的住處至今還在,清澈的溪水蕩漾著、岸上的猿猴聲啼清晰。 我穿著謝靈運當年登山木屐,登上有青雲的山級上。 到了峻峭的崖壁邊,看見東海日出;仰望長空,聽到天雞的啼鳴聲。 這天姥山千萬山巖,路徑盤曲不定,因迷戀山花而倚靠山石,卻忽覺天色已晚。 山熊吼聲、水龍長吟、雄大的聲音震撼山岩中的泉水,寒涼的樹木都震動起來驚動整個山頂。 天上烏雲積聚像快要下雨,淡淡溪水的水面騰起雲煙。 霎時間電光閃動,轟雷震響,山中丘巒幾乎崩裂。 不久神仙洞府的大石門扇,在轟隆一聲下打開。 洞中廣闊浩大的藍色天空,肉眼看不透,日月光芒同時映照著金銀台。 洞仙以雲霓作衣裳服以長風作馬,雲中的神們紛紛飄然而下。 老虎奏琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人們前後排列就如亂麻一樣。 看到如斯情景,我忽然神魂驚動,魂魄震撼悸動,恍惚中驚醒不免長歎。 從夢中醒來,只看到身邊枕頭睡席,方才夢中的美麗煙霞無蹤無跡。 到這刻我覺得世間行樂也是如此,自古以來萬事都像東去流水一樣。 告別諸君而去後都不知何時再回,且把我的白鹿放養在青崖當中,要起行的時候,就騎著牠走訪名山大川。 我這樣的人怎能低眉彎腰去事奉那些些權貴者,使我不得展露開懷笑顏呢!
|