看看這幾個道歉方式﹕(一)"I/We apologize for the inconvenience caused to
you."、(二)"I/We hereby apologize for..."、(三)"I/We hereby express my/
our apologies for..."、(四)"Please accept my/our apologies for..."、(五)
"My/Our apologies for..."、(六)"I/We feel sorry for..."。大家覺得有什麼分
別?
第一式的特點在于明確地道出這是一個道歉的行為,指明做著道歉這事。...第二式中
加上了"hereby"(茲、謹),這便大大增強了"apologize"的力量,所以比第一式來得
嚴重的。第三式雖有"apologies"這名詞,但主要動詞換了"express"(表示),不指明
現在做著一個道歉行為,所以「道歉力量」便減弱了。第四式其實是比第三式強的,因
為用上"Please accept",意即懇求別人接受你的道歉,表現得頗沒面子。第五式省了
"express"、"accept"等動詞,嚴重性便弱了。第六式乾脆連"apologies"也不提,只用
一個形容詞"sorry"來表達說話者的歉意,這樣「道歉」這行為就更隱蔽了。