Anumpa Achukma/Good
News
Language Loss Can Be Reversed
2006.09
This is a newsletter dedicated to reporting the successes in revitalizing endangered languages worldwide. Share your good news with us by sending us an article about your program or current activity in revitalizing an endangered language.
Please forward this newsletter to anyone who might be interested.
Participation
As we approach the solstice and ceremonies associated with it, I am reminded that language represents culture. Consequently, I am urging all to participate in these ceremonies to keep them strong along with the language that goes with them.
Nitak Hollo Chito Yukpa
Da-ni-s-da-yo-hi-hv o-s-da
Yá’át’ééh Késhmish
News from Indigenous
Languages Institute
ILI Language and Tech-Knowledge Workshop series has provided local community people, teachers, and organizations with the technological tools and skills to develop their own print, audio, and visual materials in Native Languages. This has been done by teaming up members with technological know how with Native speakers from the same community. The program has been funded by IBM.
For more information contact Tom Kauley lmdc@indigenous-language.org.
ILI is creating an online site where communities can provide stories in audio or visual form. This project is being done in conjunction with the New Mexico State Library Tribal Libraries Program through the NM Department of Cultural Affairs.
For more information about ILI, go to http://www.indigenous-language.org/.
The Esther Martinez Bill
The US House of Representatives has approved H.R. 4766, The Esther Martinez Native Language Preservation Act of 2006. The bill authorizes competitive grants through the U.S. Dept. of Health and Human Services to support American Indian heritage language and immersion schools aimed at children under age seven: It breathes new life into the Native American Languages Act of 1990, focusing more on immersion for younger children. The Senate still must approve the bill and the president must sign it before it becomes law. (SSILA Newsletter XXV:3)
Cherokee Translation
One hundred pages of Charles Frazier’s new novel, Thirteen Moons, is being translated into Cherokee. This translation will be published separately. Myrtle Driver, a fluent Cherokee speaker who works for the Eastern Band of Cherokees, is the translator.
Voices of the Earth
2nd Annual Threatened Languages Poetry Reading
Sunday, January 14, 2007
5:30-7:30 PM
Harwood Art Center
Albuquerque, NM
If you are going to be in the area, stop on by for a pleasant evening of celebrating this beautiful, creative use of language. This year’s performance includes these languages.
Nahuatl
Irish
Navajo
Hawaiian
Zapotec
Okinawan
Sesotho
Nahuatl Language and Culture Workshops
Mapitzmitl offers these workshops. You can contact him at pazehecatl@hotmail.com. You can view video footage and photographs of Kalpulli Ehecatl (Community of the Wind) at http://kalpulliehecatl2.blogspot.com.
Cherokee Language Lessons
http://nativepeople.net/moodle
Send your stories to holabitubbe@gmail.com. Tell us about your language programs, plans, proposals, etc.
If you do not wish to receive any further newsletters, I apologize. Please hit “reply” and type in unsubscribe. I will remove your email address from our mailing list.
If you received a forwarded copy and would like to receive this newsletter, please send us your email address. I will add it to our mailing list.
Ho Anumpoli! is a New Mexico non-profit organization. For more information about us, go to http://www.oocities.org/hoanumpoli
For previous issues of Anumpa Achukma, go to http://www.oocities.org/hoanumpoli/anumpa.html
George Ann Gregory, Ph.D.
Choctaw/Cherokee
Fulbright Scholar