By Michele Werner
When I was growing up, I somehow managed to miss some basic concepts-
some would say key concepts- that would have made it easier for me to navigate
my existence or make sense of the world around me. One of these concepts –
which I am sure would have helped me- was the knowledge that I lived on an
island. Now all of you will know that I have come here from New Zealand, which
is a country composed of islands, but I actually grew up some place else, - you
would think the name would have given me a clue- a place that many of you will
have heard of—Long Island.
As a child, the fact that I was missing this central bit of information
led me to ask my parents every time we crossed a body of water Are we on the
main land? You can imagine my confusion because my grandparents, like all
Jewish grandparents in the world, lived in the Bronx. So each time we went to
see them, we approached the Throgs Neck Bridge, you can see as I looked out
into the distance there were bridges bridges everywhere and underneath me was this
swirling mass of water- and I could never exactly understand why I kept
crossing this body of water and …I asked my parents… Are we on the main land?
The French expression for this phenomenon is depaysement. Paysage is the
landscape-- and depaysement is the changing of one’s landscape --what we would
call losing one’s bearings. We are keen to say in cliché, that after an
experience of depaysement, we know ourselves better, but that is not actually
the case. The person we know at the end of our period of depaysement and
reorientation is actually a new self and the person who comes out of the tunnel
will be significantly different to the one who went in.
I am particularly sensitised to the motifs of this week’s parasha
because they include the quintessential, emblematic motif of Jewish depaysement
which has left its indelible mark on our collective psyche- the crossing of the
Red Sea.
The opening of the parasha tells us that G-d did not take the people
directly through the desert- by the shortest possible route. A theme that
perhaps I could understand, n’est pas? And the commentators try to glean
insight by exploring why this may have been the case. In Rashi’s remarks about
the grammar of this passuk, he calls attention to the word NaCham- Nun-Het-Mem
(with the SHORESH NUN-HET-HAY) which means to lead them – as in Ad, did not
lead them directly. At the end of the verse is the word yi na chem. From the shoresh nun het mem meaning to repent
or have a change of heart
Rashi points out that these two words should not be
confused because they come from different roots, but it seems to me that we are
meant to hear the echo of one in the other. G-d did not bring the people to
rest, (ANOTHER MEANING FOR NUN-HET-HEY) because he was afraid they would have a
change of heart. Perhaps when we read
this passage we underestimate the effects of depaysement on the people, who, we
may understand, would be wary about entrusting their lives to such a fiery G-d
as One who brings about the destruction of the mighty oppressor Egypt with the
flick of a wave- albeit a tidal wave.
The hesitant nature of this disoriented people is central to our
understanding of them and our ability to feel compassion for them. Fully
appreciating their state of mind is perhaps the first thing incumbent upon us
if we are to really understand the keynote address of this parasha- the Song of
the Sea.
The Song of the Sea is universally believed to be one of the two oldest
passages of the Torah. According to the Mekhilta, Perek Shirah, it is “the
second of nine songs that in the course of history Israel sang to their G-d.”
It carries a transcendent and ephemeral quality. The tenth and last song, we are told, will be that grand and
mighty song, when Israel will raise their voice in triumph at their future deliverance,
for that will be the final deliverance for all time.” (Ginzberg. p32)
A remnant of the song remains in the
MeChaMocha, which we sing after the Amidah. But in some different traditional
settings, the song is sung in its entirety as part of the Pseukei de Zimra.
Nahum Sarna points out that, “In the days of the second Temple, it was
customary for a Levitical choir to accompany the priestly tamid offering on
Sabbath afternoons with a singing of the shirah in two parts. … After the
destruction of the Temple, the Palestinian communities perpetuated the
Levitical custom, although without the sacrifice. The Jews of Rome incorporated
the entire shirah into the fixed daily morning service, (WHERE IT REMAINS TO
THIS DAY IN DIFFERENTLY TRADITONAL PRACTISE)… this daily recitation assumed
even greater meaning as an affirmation of G-d’s moral governance of the world.”
The song “closes at it opens, with the exaltation of G-d now expressed
in terms of Kingship- the earliest biblical use of the metaphor.” It celebrates,
“G-d’s direct, unmediated personal incursion into the world of humankind.”
The image of G-d which is portrayed in the legends surrounding the song
is very personal- one would almost say personable. There are legends which
describe how G-d made the angels wait so that first Moses, then the women could
sing to Him. Another legend, which speaks to me particularly, tells when the people “intoned the song of
praise, G-d put on a festive robe on which were embroidered all the promises
for a happy future to Israel…. But when Israel sinned, G-d rent the festive
robe and He will not restore it or put it on again until the coming of the
future world.”
These wonderful images of an accessible G-d colour my reading of the
Song of the Sea. The Song presents an intriguing enigma. The Song itself begins
with the words “then Sang Moses”- or does it? The verb Yashir is in the
imperfect and there is no conversive vav affixed to it. Rashi’s explanation for
the Hebrew words “Az yashir Moshe” is that “When Moses saw the miracle, a
thought came to his heart that he would sing, and thus he actually did.” Rabbi
Judah haNasi uses this instance to infer that there is “an eschatological
teaching implied by the verse” This use of the future he says, “is written here
not as Then sr Moshe but as ysyr Moshe- thus from the Torah we derive the
doctrine of Resurrection of the dead.” And Moses will sing… Yashir… in the time
to come.
The song then, is a declaration of the kingship of
G-d, and as the scholars point out, probably the oldest passages in our
Scripture to do so. As such, it seems to me, it is best understood in
partnership with the shema, with which it makes a balanced pair. If we are to
understand the shema as the acceptance of the yoke of the kingship of G-d, and
we are to experience the recitation of the shema as the timeless moment when we
were all standing at Sinai, then perhaps we can enrich our saying of the shema
by re-enacting the timeless moment that preceded it, the moment of the crossing
of the Red Sea.
One of the questions raised by yesterday’s service
was do we need to feel hesitant or reluctant to actually say the Song of the
Sea, are we in some way gloating over the misfortunes of the Egyptians. I think
this is more a shortfall of the way in which we interact with the language.
First of all, the victory is not ours, but Adonai’s. At the same time, it is
language of song, lyrical and laden with emotion. Why would we apply to the
liturgy restrictions on expression which we would never dream of imposing on the
Torah text itself. Especially, as I would like to argue, something intrinsic
can be gained by incorporating this into the prayer experience.
In his work on Jewish prayer, Jewish Liturgy as a
Spiritual System, Arnold Rosenberg explains that “The reason the Song at the
Sea is accorded such importance is that its singing at the Red Sea coincided
with the Jews’ initial acceptance of G-d’s authority, and, indeed represented
the high point of that acceptance. Only then did G-d appear for the entire
Jewish people to see. At no time before or since did the Jews accept G-d with
such unanimity.” (Rosenberg 1997: 71). If during the Shema we are intended to
conceive of ourselves as personally receiving the Torah, how much more enhanced
that leap into faith becomes if we precede it by celebrating the moment when
our people came together to accept G-d’s kingship.
If you conceive of the prayer structure – as I do-
as one designed to move you closer to G-d, it seems to me that by sidestepping
the Song of the Sea we are attempting
to do a deep breathing exercise- breathe in – breathe out- with only one part
of the equation.
Breathing, like praying, like travelling on all of life’s bridges – is a
means of taking us from one place to another and from one Paysage to another.
Perhaps this understanding of our people’s crossing of the red sea and the
triumphant song of joy which accompanied their salvation gives new meaning to
my initial question—are we on the mainland?