Aris
Torgilsonas Išminčius (Ari inn fróði Þorgilsson) laikomas
skandinavų istoriografijos pradininku. Jo
parašyta Islandų knyga (Íslendingabók) tapo pagrindu ne
vienam vėlesniam kūriniui. Islandų knygoje pasakojama apie 870 1130 m. įvykius. Iš
paties Ario teksto žinome, jog iš pradžių jis buvo parašęs kiek kitokią
knygelę, kurią vėliau perrašė pagal vyskupų Torlako bei Ketilio ir kunigo
Semundo Išminčiaus patarimus. Ario Torgilsono šaltinis buvo liudininkų ar
gerai informuotų, išmintingų žmonių pasakojimai. Atkreipkite dėmesį, kaip
šioje ištraukoje Aris nurodo, ką sužinojęs iš Teito Isleivsono. Čia pasakojama,
kaip islandai 1000 m. Altinge nusprendė priimti krikščionybę, tačiau
pradžioje dar buvo leidžiama laikytis kai kurių pagoniškų papročių. Islandiškas
tekstas pateikiamas pagal rusišką vadovėlį, kurio kopijos jums išdalintos.
Padariau tik kelis neesminius pakeitimus: kiekvieną sakinį parašiau iš naujos
eilutės, kad būtų akivaizdu, kur kurio sakinio vertimas; raidę o su
kabliuku pakeičiau į o su dviem taškeliais, nes galbūt ne visi turite
reikiamą šriftą, kad kompiuteris teisingai rodytų o su kabliuku; ant raidės
æ niekur nedėjau ilgumo ženklo. |
|||
Frá því, er kristni kom til Íslands |
|
Kaip
Islandijoje buvo įvesta krikščionybė |
|
Óláfr rex Tryggva sonr,
Óláfs sonar, Haralds sonar ins hárfagra, kom kristni í
Norveg ok á Ísland. |
|
Karalius Olavas, Triugvio sūnus, Olavo vaikaitis,
Haraldo Gražiaplaukio provaikaitis, įvedė krikščionybę Norvegijoje ir
Islandijoje. |
|
Hann sendi hingat til lands
prest, þann er hét Þangbrandr ok hér kendi mönnum kristni ok
skírði þá[1]
alla, er við trú tóku. |
|
Jis atsiuntė čion, į šį kraštą, kunigą, kuris buvo
vardu Tangbrandas, ir skelbė čia žmonėms krikščionybę, ir krikštijo visus
tuos [ar: tada], kas priėmė tikėjimą. |
|
En Hallr á
Síðu, Þorsteins sonr, lét skírask snemhendis ok
Hjalti, Skeggja sonr, ór Þjórsárdali ok Gizurr inn hvíti,
Teits sonr, Ketilbjarnar sonar frá Mosfelli, ok margir höfðingjar
aðrir. |
|
Halas iš Pakraščio, Torsteino sūnus, leidosi
pakrikštijamas anksti, ir Hjaltis Skegio sūnus iš Jaučiupės slėnio, ir
Gicuras Baltasis, Teito sūnus, Ketilbjorno vaikaitis, iš Samanų kalno, ir
daug kitų hovdingų. |
|
En þeir váru þó fleiri, er í
gegn mæltu ok neittu. |
|
Tačiau daugiau buvo tokių, kurie prieštaravo ir
nesutiko. |
|
En þá er hann hafði hér verit einn vetr
eða tvá, þá fór hann á braut ok hafði
vegit hér tvá menn eða þrjá, þá er hann
höfðu nítt. |
|
O išbuvęs čia žiemą ar dvi, jis išvyko [iš šalies] ir
buvo užmušęs čia du ar tris žmones, kurie buvo jį išjuokę. |
|
En hann
sagði konunginum Óláfi, er hann kom austr, allt, þat er hér
hafði yfir hann gengit, ok lét ørvænt, at hér myndi kristni enn takask. |
|
Ir jis apsakė konungui Olavui, kai atvyko į rytus [į
Norvegiją], visa tai, kas jam buvo nutikę, ir sakė nesant vilties, jog čia
būtų priimta krikščionybė. |
|
En hann varð við
þat reiðr mjök ok ætlaði at láta meiða eða drepa
ossa landa fyrir, þá er þar váru austr. |
|
O jis [Olavas] labai dėl to supyko ir ketino įsakyti
sužaloti arba nužudyti mūsų kraštiečius, kurie buvo ten, rytuose
[Norvegijoje]. |
|
En þat sumar it sama kómu
útan heðan þeir Gizurr ok Hjalti ok þágu
þá undan[2]
við konunginn ok hétu honum umsýslu sinni til á
nýjaleik at hér yrði enn við kristninni tekit, ok létu sér
eigi annars ván, en þar myndi hlýða. |
|
Bet tą pat vasarą iš už jūros, iš čia, atvyko Gicuras
ir Hjaltis, ir išlaisvino juos iš konungo, ir prižadėjo jam iš naujo dėsią
pastangas, kad čia būtų vėl priimta krikščionybė, ir sakėsi nelaukią nieko
kito, kaip kad tai turėsią pavykti. |
|
En it næsta sumar eptir fóru
þeir austan ok prestr, sá er Þormóðr hét, ok kómu
þá í Vestmannaeyjar, er tíu vikur váru af
sumri, ok hafði allt farizk vel at. Svá kvað Teitr
þann segja, er sjalfr var þar. |
|
O kitą vasarą jie išvyko iš rytų, ir kunigas, kuris
buvo vardu Tormodas, ir atvyko tada į Vakariečių salas, kai buvo [praėję]
dešimt savačių vasaros, ir viskas gerai klojosi. Taip sakė
Teitas pasakojus tą, kuris patsai ten buvo. |
|
Þá var þat
mælt it næsta sumar áðr í lögum, at menn skyldi svá
koma til alþingis, er tíu vikur væri af sumri; en þangat
til kómu viku fyrr. |
|
Vasarą prieš tai įstatymuose buvo paskelbta, jog žmonės
turį atvykti į Altingą, kai bus praėję dešimt savaičių vasaros, o iki tol
rinkdavosi savaite anksčiau. |
|
En þeir fóru þegar
inn til meginlands ok síðan til alþingis ok gátu at
Hjalta, at hann var eptir í Laugardali með tolfta mann[3],
af því at hann hafði áðr sekr orðit
fjörbaugsmaðr[4] it næsta
sumar á alþingi of goðgá. |
|
Tad jie iškart nukako į pagrindinę žemę, o paskui į
Altingą, ir susitarė su Hjalčiu [įtikino Hjaltį], kad jis pasiliktų Maudyklių
slėnyje su 11 vyrų, mat jis ankstesnę vasarą Altinge buvo nubaustas
lengvesniąja tremtimi už dievų niekinimą. |
|
En þat var til þess
haft, at hann kvað at lögbergi kviðling þenna: |
|
O taip atsitiko dėl to, kad jis prie Įstatymų uolos
pasakė tokį posmelį: |
|
Vil-k eigi goð geyja, grey þykki mér Freyja. |
|
Dievų
aplot nenoriu Kale man
Frėja rodos. |
|
En þeir Gizurr fóru, unz
þeir kómu í stað þann í hjá Ölfussvatni,
er kallaðr er Vellankatla, ok gørðu orð þaðan til
þings, at á mót þeim skyldi koma allir fulltingsmenn
þeirra, af því at þeir höfðu spurt, at andskotar
þeirra vildi verja þeim vígi þingvöllinn. En fyrr en þeir fǿri
þaðan, þá kom þar ríðandi Hjalti ok
þeir er eptir váru með honum. |
|
O Gicuras su bendražygiais keliavo, kol atkako į tą
vietą netolimais Olfosvatno ežero, kuri yra vadinama Velankatla (Verdantis
Katilas), ir iš ten pasiuntė žinią į tingą, kad jų link atvyktų visi jų
šalininkai, mat jie sužinojo, kad jų priešai ketino mūšiu ginti nuo jų tingo
lauką. Prieš jiems iš ten išvykstant, ten atjojo Hjaltis ir tie, kas buvo su
juo pasilikę. |
|
En síðan riðu
þeir á þingit, ok kómu áðr á mót
þeim frændr þeirra ok vinir, sem þeir höfðu æst. |
|
Paskui jie nujojo į tingą, o prieš tai juos pasitiko jų
giminaičiai ir draugai, kaip jie buvo prašę. |
|
En inir heiðnu menn hurfu
saman með alvæpni ok hafði svá nær, at þeir myndi
berjask, at eigi of sá á milli. |
|
O pagonys susirinko pilnai apsiginklavę [paž.: su pilna
ginkluote], ir taip nedaug tetrūko, kad jie būtų stoję į kovą, jog sunku buvo
nuspėti, kuo visa tai baigsis. |
|
En annan dag eptir gengu þeir Gizurr ok Hjalti til
lögbergis ok báru þar upp erindi sín. |
|
Antrą dieną po to Gicuras ir Hjaltis nuėjo prie Įstatymų
uolos ir ten paskelbė savo reikalą. |
|
En svá er sagt at þat bæri frá, hvé
vel þeir mæltu. En þat gørðisk af því at
þar nefndi annarr maðr at öðrum vátta, ok sögðusk
hvárir ór lögum við aðra, inir kristnu menn ok inir
heiðnu, ok gengu síðan frá lögbergi. |
|
Ir sakoma, kad buvo stebėtina, kaip gerai jie kalbėjo.
Ir dėl to nutiko taip, kad ten kalbėjo vienas žmogus kitiems liudijant, ir
jie atsižadėjo vieni kitų įstatymų krikščionys ir pagonys, ir vėliau nuėjo
nuo Įstatymų uolos. |
|
Þá báðu
inir kristnu menn Hall á Síðu, at hann skyldi lög
þeirra upp segja, þau er kristninni skyldi fylgja. En hann leystisk
því undan við þá, at hann keypti at
Þorgeiri lögsögumanni at hann skyldi upp segja, en hann var enn
þá heiðinn. |
|
Tada krikščionys paprašė Halą iš Pakraščio, kad šis
paskelbtų jų įstatymus, kurie turėsią eiti drauge su krikščionybe. Bet jis atsilaisvino nuo to sumokėdamas Torgeirui
įstatymų skelbėjui, kad šisai paskelbtų, o jis tada dar buvo pagonis. |
|
En síðan er menn
kómu í búðir, þá lagðisk hann niðr,
Þorgeirr, ok breiddi feld sinn á sik ok hvílði
þann dag allan ok nóttina eptir ok kvað ekki orð. En of morguninn eptir settisk
hann upp ok gørði orð, at menn skyldi ganga til lögbergis. |
|
Paskui, kai žmonės suėjo į palapines, jis, Torgeiras,
atsigulė žemyn ir išskleidė savo apsiaustą ant savęs ir gulėjo visą tą dieną
ir kitą naktį ir nepratarė nė žodžio. O kitą rytą jis atsisėdo ir paskelbė
žinią, kad žmonės tegu eina prie Įstatymų uolos. |
|
En þá hóf hann
tölu sína upp, er menn kómu þar, ok sagði at honum
þótti þá komit hag manna í ónýtt efni, ef
menn skyldi eigi hafa allir lög ein á landi hér, ok talði fyr
mönnum á marga vega, at þat skyldi eigi láta verða,
ok sagði at þat myndi at því ósætti verða, er
vísa ván var, at þær barsmíðir gørðisk á
milli manna, er landit eyddisk af. |
|
Ir tada jis pradėjo savo kalbą, kai žmonės ten suėjo,
ir pasakė, kad jo manymu žmonių reikalai bus atsidūrę nenaudingoje padėtyje,
jei žmonės neturės visi vienų [t. y., bendrų] įstatymų čia, šalyje, ir
įvairiais būdais žmonėms kalbėjo, kad neleistų tam įvykti, ir sakė, jog dėl
šio nesutarimo įvyktų tai, dėl ko nereikia abejoti, kad tarp žmonių iškiltų
tokios kautynės, nuo kurių ištuštėtų kraštas. |
|
Hann sagði frá því, at konungar ór
Norvegi ok ór Danmörku höfðu haft ófrið ok orrostur á milli
sín langa tíð, til þess unz landsmenn gørðu
frið á milli þeirra, þótt þeir vildi eigi. |
|
Jis papasakojo apie tai, kaip konungai iš Norvegijos ir
iš Danijos ilgą laiką nesutarė ir kovojo tarpusavyje, kol kraštiečiai
nesudarė taikos tarp jų, nors šie ir nenorėjo. |
|
En þat
ráð gørðisk svá, at af stundu sendusk þeir
gersemar á milli, enda helt friðr sá, meðan þeir
lifðu. |
|
O tas sprendimas buvo įgyvendintas taip, kad netrukus
nusiuntė jie vieni kitiems brangenybių tarpusavyje, ir išties laikėsi tas
susitaikymas, kol jie buvo gyvi. |
|
En nú þykkir mér
þat ráð, kvað hann, at vér látim ok eigi
þá ráða, er mest vilja í gegn gangask, ok
miðlum[5] svá
mál á milli þeira, at hvárirtveggju hafi nakkvat
síns máls, ok höfum allir ein lög ok einn sið. |
|
Ir dabar man regisi, kad geriausia būtų, pasakė
jisai, kad mes neleistume spręsti tiems, kas labiausia nori susipriešinti,
tačiau tarpininkaukime taip tarp jų reikalą, kad ir vieni, ir kiti kažkiek
turėtų savo balso, ir turėkime visi vienus įstatymus ir vieną tikybą. |
|
Þat mun verða satt,
er vér slítum í sundr lögin, at vér munum slíta ok
friðinn. |
|
Taps teisinga, kai mes išdraskysim
įstatymus, kad mes išdraskysim ir taiką. |
|
En hann lauk svá
máli sínu, at hvárirtveggju játtu
því, at allir skyldi ein lög hafa, þau sem hann réði
upp at segja. |
|
Ir jis taip užbaigė savo kalbą, kad ir vieni, ir kiti
pritarė tam, kad visiems derą vienus įstatymus turėti, kuriuos jis
paskelbsiąs. |
|
Þá var þat mælt í lögum, at
allir menn skyldi kristnir vera ok skírn taka, þeir er
áðr váru óskírðir á landi hér. |
|
Tada įstatymuose buvo pasakyta, kad visi žmonės turi
būti krikščionys ir priimti krikštą, tie, kurie anksčiau buvo nekrikštyti
čia, šalyje. |
|
En of barna útburð skyldu standa in fornu lög
ok of hrossakjöts át. |
|
O dėl vaikų išnešimo turėjo tebegalioti senieji
įstatymai, ir dėl arklienos valgymo. |
|
Skyldu menn blóta á laun, ef vildu, en varða
fjörbaugsgarðr, ef váttum of
kvæmi við. |
|
Žmonės galėjo aukoti slapčiomis, jei norėjo, tačiau
turėjo būti baudžiama tremtimi, jei liudininkai pamatytų. |
|
En síðarr fám
vetrum var sú heiðni af numin sem önnur. |
|
Tačiau už kelių žiemų buvo ši pagonybė atšaukta kaip ir
kitokia. |
|
Þenna atburð sagði Teitr oss, at
því, er kristni kom á Ísland. |
|
Šį įvykį apsakė mums Teitas apie tai, kaip krikščionybė
buvo įvesta Islandijoje. |
|
En Óláfr Tryggva sonr
fell it sama sumar at sögu Sæmundar prests. |
|
Olavas Triugvasonas krito tą pat vasarą pagal kunigo
Semundo pasakojimą. |
|
Þá
barðisk hann við Svein Haralds son danakonung ok Óláf inn sǿnska,
Eiríks son at Uppsölum svíakonungs, ok Eirík, er
síðan var jarl at Norvegi, Hákonar son. |
|
Tada jis kovėsi su Sveinu Haraldo sūnumi, Danų konungu,
ir Olavu Švediškiu, Švedų konungo Eiriko iš Upsaliro sūnumi, bei Eiriku,
kuris vėliau buvo Norvegijos jarlu, Hakono sūnumi. |
|
Þat var hundrað ok þremr tigum vetra eptir dráp Eadmundar, en þúsund eptir burð Krists at alþýðu tali |
|
Tai buvo šimtas ir trys dešimtys žiemų po Eadmundo
nužudymo, ir tūkstantis nuo Kristaus gimimo pagal visuotinį skaičiavimą
|
[1] Žodį þá galima interpretuoti dvejopai: tada arba tuos.
[2] Þiggja undan išlaisvinti (su akuzatyvu).
[3] Paž.: su
dvyliktuoju vyru, t. y. su 11 palydovų, pats už dvyliktąjį (į dabartines
skandinavų kalbas verčiama selvtolvte ar pan.)
[4] Fjörbaugsmaðr (angliškai šis žodis verčiamas lesser outlaw)
asmuo, nuteistas trejiems metams tremties, tačiau su teise paskui, susimokėjęs
baudą, vėl atgauti visas piliečio laisves. Plg. toliau pasakojimą apie tai,
kokia bausmė grėsė už pagoniškų papročių laikymąsi, jei pastebėtų liudininkai.
[5] Miðla angliškai būtų to mediate.