Regisi man
tavo vyrai, konunge, benarsiai ir veikiau tinkami tarnauti čia, tavo menėje,
negu stoti į kautynes su narsiaisiais kariais iš Kuršių žemės ar Šaltojo
Svitjodo.
Saga apie Sorlį
Stipruolį
Sagos užima ypatingą vietą pasaulinės literatūros
lobyne. Viena vertus, jos unikalios, būdingos tik skandinavų kraštams; kita
vertus, jos įdomios ir vertingos viso pasaulio skaitytojams. Be savo estetinės,
literatūrinės vertės, jos domina mus ir kaip tam tikras istorijos šaltinis, ar
veikiau, Vésteinno Ólasono žodžiais tariant, dialogas su vikingų epocha. Apie sagų, kaip istorijos šaltinio,
patikimumą, netrukus pakalbėsime kiek plačiau, o kol kas konstatuokime, kad
mus, baltus, ypač domina tie sagų epizodai, kuriuose minimi skandinavų
susidūrimai su baltais. Dažniausiai iš báltų tautų sagose minimi
kuršiai. Bet pradėkime nuo pradžių. Kas gi tos sagos?
Viduramžių (XII XIV a.)
skandinavų literatūra labai įvairi. Šiuo laikotarpiu užrašyta daug religinių
bei pasaulietinių (juridinių, mokslinių, grožinių) originalių ir verstinių
tekstų. Rašyta tiek lotynų, tiek gimtosiomis skandinavų kalbomis. Šioje
publikacijoje aptarsime tik nedidelės šios raštijos dalies, vadinamųjų sagų, ypatybes ir raidą. Žodis saga (dgs. sögur) yra susijęs su veiksmažodžiu segja pasakoti, sekti, sakyti[2].
Taigi pirminė jo reikšmė yra (žodinis) pasakojimas, sakmė, poringė. Visose
sagose pasakojama apie praeitį vienose apie tolimą, netgi mitologinę praeitį,
kitose apie netolimą, apie tokius įvykius, kurių amžininkai, liudininkai ir
dalyviai dar tebegyvi tuo metu, kai pasakojama pati saga. Šie pasakojimai apie
praeitį sagos viduramžiais būdavo mėgstama skandinavų pramoga
(Pálsson 2000: 19-23). Vėliau, ėmus sagas užrašinėti, užrašytieji
pasakojimai irgi imti vadinti sagomis, ir dabar išgirdę žodį saga visų pirma įsivaizduojame būtent
raštijos paminklus. Kai kalbame apie sagų datavimą, irgi turime omenyje, kada
viena ar kita saga buvo užrašyta.
(Mėginti nustatyti, kada kuri saga buvo pradėta pasakoti, kada ji atsirado
žodinėje tradicijoje bergždžias reikalas; aišku tik tiek, kad jokia saga
negali būti senesnė nei įvykiai, apie kuriuos joje kalbama. Taigi jei sagoje
kalbama apie X a. pabaigos įvykius, akivaizdu, kad saga ir pradėta pasakoti ne
anksčiau nei šis laikotarpis. Bet jei sagoje kalbama apie legendinę-mitologinę
praeitį, tai galima mėginti nustatyti tik jos užrašymo, bet ne atsiradimo
datą.)
Žinoma, viduramžių islando sąmonėje nebuvo nieko
panašaus į šį skirstymą. Nei islandų
sagos, nei kiti sagų tipai sagos apie senovę, karalių sagos, vyskupų
sagos (visi šie pavadinimai atsirado tik naujaisiais laikais) nebuvo
suvokiamos kaip skirtingi literatūros žanrai.
СтеблинКаменский
1984: 31.
Sagas įprasta grupuoti pagal
tai, apie kokio laikmečio ir kokios šalies įvykius jose pasakojama, bei pagal
tai, kas yra pagrindiniai vienų ar kitų sagų veikėjai. Sagos tyrinėtojų
paprastai skiriamos į karalių (konunga
sögur), islandų (Íslendinga
sögur), amžininkų (samtíðar
sögur), vyskupų (biskupa sögur),
riterių sagas (riddara sögur), sagas
apie Šiaurės kraštų senovę (fornaldar
sögur Norðrlanda) ir kt. Visi šie pavadinimai yra sąlyginiai, kartais
ne visai tikslūs, ir, suprantama, juos vartoti ėmė ne viduramžių skandinavai,
kurie pasakojo ir užrašė sagas, o XIX a. filologai. Bet skandinavų raštija
prasidėjo ne nuo sagų.
Seniausi
rašytiniai tekstai. Tarp pirmųjų skandinavų raštijos žanrų teisynai,
genealogijos, istoriniai traktatai bei religinė literatūra. Pirmojo gramatikos
traktato, datuojamo apie XII a. vid., autorius liudija:
kad būtų parankiau
rašyti ir skaityti, kaip dabar įprasta ir šioje šalyje, tiek įstatymus, tiek genealogijas arba šventuosius
aiškinimus, arba tas mokslingąsias
žinias [t. y., istoriją U. M.],
kurias Aris Torgilsonas su išmintingu protu
surašė knygose, tai ir aš parašiau mums, islandams, raidyną [
]. (Cit. iš
Benediktsson 1972: 208-209, išryškinta mano
U. M.). Patys ankstyviausi skandinavų rašytiniai tekstai teisynai.
Manoma, kad jau XI a. pab. buvo užrašyti kai kurių Norvegijos sričių įstatymai.
Aris Torgilsonas liudija, kad Islandijoje pirmieji įstatymai buvo užrašyti 1117
1118 m. žiemą. Anksčiau už bet kurias skandinavų sagas užrašomi iš užsienio atėję
raštijos žanrai: religinė literatūra, ypač populiarus žanras buvo hagiografijos
(šventųjų gyvenimai )[3]. Kartais vartojamas
ir terminas šventųjų sagos (heilagra manna sögur), tačiau šie
kūriniai ne pačių skandinavų sukurti, o iš lotynų kalbos versti šventųjų
gyvenimai. Tai ankstyvas literatūros baras šie vertimai ar sekimai ėmė rastis
matyt jau XII a. pradžioje. Iš lotynų kalbos versti Šv. Blažiejaus, Šv. Eustacijaus, Šv. Motiejaus
Švč. Marijos, Šv. Mikalojaus, Šv. Silvestro, Šv. Erazmo
gyvenimai (ar, imituojant lotyniškus kūrinius, kurti sekimai). Anksti verčiamas
ir Šventasis Raštas. P. Hallbergas teigia: Tikriausiai ir pačios Biblijos
dalys anksti buvo išverstos į skandinavų kalbas. Spėjama, kad tokie vertimai į
norvegų kalbą egzistavo prieš 1150 m., o gal ir visu šimtmečiu anksčiau.
(Hallberg 1972: 57).
Tokie sekimai turėjo įtakos
sagų žanro atsiradimui. Kaip netrukus pamatysime, ankstyvųjų sagų kompozicija
didele dalimi nusižiūrėta nuo hagiografijų, tik jų turinys jau ne paskolintas
iš kitų Europos kraštų literatūrų, o savas, skandinaviškas. Taigi hagiografijos
yra ankstyvųjų sagų pirmtakai kompozicijos atžvilgiu.
Istorijos
traktatai ir pirmosios karalių sagos. Dar vienas labai ankstyvas senosios skandinavų
raštijos baras istoriniai veikalai. Juose daugiausiai kalbama apie Islandijos
apgyvendinimą ir pirmuosius Islandijos gyventojus. Tačiau labai anksti imama
domėtis ir Norvegijos valstybės bei jos
valdovų istorija, tad tematikos požiūriu istorijos veikalai yra karalių sagų pirmtakai. Žymus islandų
filologas Vésteinnas Ólasonas rašo: [Islandai] sukūrė gana daug hagiografijų
įtakotų darbų, tačiau netrukus išvystė istoriografijos tradiciją, kuri dabar
dažnai laikoma sagų kūrimo ištakomis. (Ólason 1998: 48f). Pirmasis
žinomas skandinavų istorikas islandas Semundas
Sigfusonas Išminčius ( 1133 m.). Jo darbai nėra išlikę iki mūsų
dienų, tačiau žinoma, kad jis lotynų kalba rašė apie Norvegijos konungus
(karalius), pradėdamas tikriausiai nuo pasaulio sukūrimo ir baigdamas, ko gero,
konungo Magnaus Gerojo laikais.
XI XII amžiuje gyveno ir
kitas islandų istorikas, mūsų jau minėtas Aris
Torgilsonas, irgi vadintas Išminčiumi ( 1148 m.). Iki mūsų dienų
išliko jo darbas Íslendingabók [Islandų
knyga] (datuojamas ~ 1125 m.), glausta islandų tautos istorija,
pasakojanti apie laikus nuo krašto apgyvendinimo iki maždaug 1120 metų. Aris
parašė dvi Íslendingabók
versijas. Į pirmąją, be pasakojimų apie Islandijos praeitį, įėjo ir Norvegijos
konungų gyvenimai (Nóregs konungaævi)
bei genealogijos, kuriuos vėliau autorius išbraukė. Ario veikalas parašytas
islandiškai, tačiau ženkli lotynų kalbos įtaka (kai kuriais atvejais tai galbūt
Semundo įtaka). Sausam jo stiliui būdingas objektyvumas. Aris Torgilsonas
skrupulingai nurodo savo informacijos šaltinius tai visų pirma žodiniai
liudininkų pasakojimai.
Seniausiu žinomu karalių sagų autoriumi laikomas Eirikas Odsonas. Jo veikalas Hryggjarstykki (Nugaros gabalas?) nėra
išlikęs, apie jį žinoma tik iš perpasakotų fragmentų Snorio Sturlusono Žemės
rate ar kituose šaltiniuose. Hryggjarstykki
mokslininkų datuojamas maždaug 1150 1170 metais ir vadinamas pirmąja
karalių saga skiriant nuo Semundo bei Ario istorijos traktatų. Žemės rate Hryggjarstykki atpasakojamas bent šešetą
kartų. Iš šių vietų sprendžiama, kad Eiriko Odsono pasakojimas buvęs kur kas
gyvesnis, detalesnis negu Ario Torgilsono, nors abu šie autoriai rėmėsi iš
esmės analogiškais šaltiniais daugiausia liudininkų pasakojimais. Ypač
įspūdingas konungo Sigurdo Slembiro žūties aprašymas, kurį Snoris pasiskolino
iš Eiriko Odsono. Tačiau negalime būti tikri, ar tai paties Eiriko, ar jį
atpasakojančio Snorio, stiliaus bruožai, tad ir tiksliau ką pasakyti apie Hryggjarstykki vargu ar įmanoma.
XII a. pabaigoje benediktinų
vienuolis norvegas Teodorikas (Theodoricus) lotynų kalba parašo veikalą
Norvegijos karalių senovės istorija (Historia
de antiquitate regum Norwagiensium, datuojamas 1177 1180 metais). Šiame
darbe pasakojama apie Norvegijos valdovus nuo Haraldo Gražiaplaukio iki Sigurdo
Keliautojo į Jeruzalę. Maždaug tuo pat metu, tačiau visiškai nepriklausomai,
buvo sukurta nežinomo autoriaus Norvegijos istorija (Historia Norvegiæ).
Seniausia išlikusi
Norvegijos istorija, parašyta skandinavų kalba, yra vadinamasis Norvegijos
karalių sagų sąvadas (Ágrip af
Nóregs konunga sögum), datuojamas maždaug 1190 metais. Neišliko šio kūrinio
pradžia ir pabaiga, tačiau manoma, kad jame pasakota apie Norvegijos valdovus
nuo Halvdano Juodojo iki 1177 metų, kai valdžios ėmė siekti Sveriras. Sąvado
autorius rėmėsi ankstesniais istorikų darbais: Teodoriko Historia, Ario Konungaævi,
Semundo kronika, taip pat ir skaldų viduramžių skandinavų poetų eilėmis.
Šio kūrinio stilius jau gerokai skiriasi nuo Ario raštų: jam būdingos
antitezės, aliteracijos, autorius stengiasi pasakojimą padaryti smagų ir įdomų.
Tačiau didele menine verte Ágrip
nepasižymi. Spėjama, kad šis kūrinys buvo sukurtas Norvegijoje, nors
vienintelis dabar išlikęs jo nuorašas yra islandiškas.
Taigi iš aptartų žanrų
hagiografijų (šventųjų gyvenimų) bei istorijos veikalų išsirutulioja ir karalių sagų žanras. Jas aptarsime
pirmiausiai ir galbūt plačiausiai, nes jos laikomos anksyviausiomis sagomis
(kaip jau minėta, šį pasakymą reikia suprasti taip, kad islandai karalių sagas
ima užrašyti anksčiau nei visas kitas sagas, bet tai nereiškia, kad žodinėje
tradicijoje dar neklajojo kitokio turinio pasakojimai pavyzdžiui, herojinio
turinio sagos vadinamos vėlyvesnėmis, nes jos vėliau užrašytos; kada jos imtos
pasakoti žodinėje tradicijoje nustatyti neįmanoma, bet akivaizdu, kad kai
kurie siužetai yra archaiški, kai kuriais atvejais gal net ne skandinaviški,
o bendragermaniški).
Pirmosios
sagos apie karalius misionierius. XII a.
pabaigoje ima rastis ir pirmųjų tekstų
apie pačių skandinavų šventuosius. Maždaug 1180 m. datuojama
Seniausioji Olavo Šventojo saga. Kūrinio tikslas šlovinti Olavą Šventąjį,
kurio kultas Skandinavijoje išplito neilgai trukus po jo žūties 1030 m.
Stiklestado mūšyje. Seniausiosios sagos stilius yra grakštesnis,
sintaksė sklandesnė negu Ario
Torgilsono. Tačiau autoriui sunkiai sekasi suderinti įvairius šaltinius
lotyniškuosius tekstus, skaldų posmus, žodinius padavimus tad Seniausiosios
sagos kompozicija yra nevieninga, neretai pasakotojas prieštarauja pats sau.
Veikėjų paveikslai nesudėtingi jie arba teigiami, arba neigiami. Olavo
gyvenimą čia nuo pat vaikystės lydi stebuklai, ženklinantys jo kaip šventojo
misiją. Labai panaši į ją ir dešimtmečiu vėliau užrašyta Legendinė Olavo
Šventojo saga (datuojama ~ 1190 m.).
Netrukus du Tingeiraro
vienuolyno vienuoliai parašo Olavo
Triugvasono gyvenimus lotynų kalba: Odo Snorasono kūrinys (datuojamas
~ 1190 m.) iki mūsų dienų išliko tik išverstas į islandų kalbą, o
Gunlaugo Leivsono (prieš 1200 m.) neišliko visai. Odas Snorasonas nevengia
įterpti legendinių motyvų, paimtų iš Biblijos ar kitokios krikščioniškos
literatūros. Kita vertus, jis remiasi ir islandų istorikais. Tingeiraro
vienuolių darbai nuo Seniausiosios Olavo Šventojo sagos skiriasi ne tik tuo,
kad buvo sukurti lotynų kalba, bet ir prašmatnesniu stiliumi, tobulesne
kompozicija.
Šiuos kūrinius galime
laikyti karalių sagomis, tačiau ir
nuo šventųjų gyvenimų jie nelabai tesiskiria. Karaliai Olavas Triugvasonas bei
Olavas Haraldsonas vaizduojami kaip šventieji, valdovo gyvenimui būdinga
šventojo vita (gyvenimas), passio (kentėjimas) ir
miracula (stebuklai).
Morkinskinna
ir Fagrskinna. Pirmojoje XIII a. pusėje
(1220 1230 m.) sukuriami dar du reikšmingi sinoptiniai (t. y., apžvelgiantys
ne vieno valdovo karaliavimą) istorijos veikalai: Morkinskinna (Tamsioji oda) ir Fagrskinna (Šviesioji, ar Gražioji, oda), taip vadinami pagal
pergamento spalvą. Tamsiojoje odoje pasakojama apie 1030 1157 metų
Norvegijos istoriją. Šiam kūriniui būdingos vadinamosios islandų gijos nuo pagrindinės temos nukrypstantys kompoziciškai
išbaigti pasakojimai apie islandus. Šviesiojoje odoje aprėpiama ilgesnė
istorijos atkarpa čia pasakojimas, kaip ir Sąvade, pradedamas nuo Halvdano
Juodojo. Tačiau pats kūrinys yra dvigubai trumpesnis nei Morkinskinna. Fagrskinna
nėra labai meniškas kūrinys, užtat jos autoriui būdingas blaivus, kritiškas
istoriko mąstymas. Viena vertus, jis dažnai cituoja senųjų skaldų eiles, kurios
tradiciškai laikomos itin patikimu šaltiniu; kita vertus, atmeta antgamtines
istorijas, būdingas ankstesnėms sagoms, ypač pasakojimams apie abu Olavus.
Brandžiosios
karalių sagos. XII a. pab. ar XIII a. pr. minėtojo Tingeiraro benediktinų vienuolyno
abatas Karlas Jonsonas ( 1213 m.) ėmėsi rašyti Sveriro sagą (Sverris saga). Ji buvo pradėta kurti
paties konungo Sveriro ( 1202 m.) nurodymu ir rašyta jam diktuojant. Nėra
tikrai žinoma, ar Karlas Jonsonas pats užbaigė visą sagą, o jei ne tai kokią
mums žinomos sagos dalį sudaro jo veikalas. Vis dėlto dauguma tyrinėtojų
tvirtina, kad kūrinys pasižymi vientisumu, ir veikiausiai yra sukurtas vieno
autoriaus (Kristjánsson 1988: 153; Schach 1984: 59). Karalių sagų žanro raidos požiūriu ypač
svarbu tai, kad šioje sagoje vaizduojamas ne prieš šimtmetį ar kelis, o
autoriaus gyvenamuoju laikotarpiu valdęs karalius. Taigi pasakotojo ir herojaus
neatskiria epinė distancija, be to, Sveriras, skirtingai nuo Olavo
Triugvasono ar Olavo Šventojo ne misionierius, ne rex justus, nors ir stengiasi dėtis Olavo Šventojo įpėdiniu ir
pranašo Samuelio (taigi ir paties Dievo) globotiniu. Iš čia išplaukia
sudėtingas konungo Sveriro paveikslas. Jis vaizduojamas tiek šalininkų, tiek
priešininkų akimis, nemenkinamas nei jo kaip valdovo talentas, nei priešiškumas
norvegų didžiūnams bei Bažnyčiai. Didžiausi Sveriro priešai konungas Magnus ir šio tėvas, jarlas Erlingas Kreivys,
vaizduojami objektyviai, pabrėžiamas jų populiarumas tarp gyventojų. Dar
vienas reikšmingas šios sagos, kaip literatūros kūrinio, privalumas pirmą kartą
nuosekliai naudojamas policentrinis pasakojimas, leidžiantis autoriui tuo pat
metu plėtoti keletą siužetinių linijų ir vaizduoti įvykius iš skirtingų
požiūrio taškų. Paulas Schachas, vadindamas Sveriro sagą pirmuoju
literatūriniu šio žanro šedevru, tvirtina: Būtų sunku įvertinti šio veikalo
svarbą Snoriui Sturlusonui ir kitiems sagų rašytojams. (Schach 1984: 70).
Vis dėlto pačiu žymiausiu karalių sagų autoriumi laikomas Snoris Sturlusonas [4].
Jam priskiriamas veikalas Žemės ratas (isl. Heimskringla; spėjama, kad parašytas apie 1220-1230 metus). Šį
kūrinį sudaro Prologas ir 16 sagų, kuriose pasakojama apie Norvegijos
valdovus, pradedant mitiniais konungais ir baigiant Sveriro siekimu užimti
sostą [5]. Kiekvienam
konungui skiriama atskira saga chronologine tvarka. Ilgiausia yra Saga apie
Olavą Šventąjį, sudaranti kone
trečdalį viso veikalo. Manoma, kad ji parašyta pirmiausia kaip atskiras
kūrinys ir vėliau, ne ką tepakeista, įtraukta į Žemės ratą.
Ši ankstesnioji Olavo
Šventojo sagos redakcija vadinama Atskirąja Olavo Šventojo saga. Ji
akivaizdžiai skiriasi nuo visų ligtolinių sagų apie šį karalių. Pasakojime,
kaip ir Sveriro sagos atveju, persipina kelios siužetinės linijos. Olavas čia
iš pradžių vaizduojamas kaip vikingas, vėliau įnirtingas misionierius, ir
galiausiai kaip kankinys ir šventasis. Taigi pirmąsyk susiduriame su
dinamišku veikėjo portretu. Šventajam būdingi stebuklai ima reikštis tik artinantis mirčiai ir ypač po jos.
(Prisimename, kad Legendinėje Olavo Šventojo sagoje tokie stebuklai jį lydėjo
nuo pat gimimo.) Olavo priešai vaizduojami daug objektyviau, su didesne
simpatija negu ankstesnėse sagose.
Žemės ratas visiškai
nepanašus ir į Ario istoriją. Snoris ne sausai pasakoja apie praeities įvykius,
o gyvai juos atkuria, remdamasis įvairiausiais šaltiniais ir savo paties
vaizduote. Tačiau būtume neteisūs, jei sakytume, kad Snoris nė neketino
perteikti istorinės tiesos, kad jo tikslas tebuvo sukurti įdomų, pagaulų, bet
neteisingą pasakojimą apie praeitį. Gyvas praeities atkūrimas nebuvo suvokiamas
kaip falsifikacija, ir sagų pasakotojai, stengdamiesi istoriją pateikti kuo
gyviau, vaizdingiau, nesistengdavo nieko prikurti, sąmoningai pridėti nuo savęs nukrypdami nuo tiesos.
Labai tiksliai santykį tarp
istorinės tiesos, meninės išmonės ir Žemės rato turinio apibūdina M. I. Steblin-Kamenskis
straipsnyje Žemės ratas kaip literatūros paminklas:
Viduramžių islando sąmonėje nebuvo skirstymo į pasakojimą apie praeitį,
atitinkantį istorijai, kaipo mokslui, keliamus reikalavimus, ir pasakojimą apie praeitį, atitinkantį
grožinei literatūrai keliamus reikalavimus. Todėl pasakojimas apie praeitį
buvo, taip sakant, proistorija. Mėginti atsakyti į klausimą, kas yra Žemės
ratas remiantis tokiomis sąvokomis kaip istorija ir istorinis romanas,
pavyzdžiui, interpretuoti jį kaip kažką tarpinį tarp istorijos ir istorinio
romano, arba kažką, apimantį ir viena, ir kita, vadinasi, priskirti
viduramžių islandui tai, kas buvo visiškai svetima jo sąmonei. Proistorija
tai kažkas labai skirtinga ir nuo istorijos, ir nuo istorinio romano, o tam
tikra prasme netgi priešinga jiems.
Proistorija skiriasi nuo istorijos visų pirma tuo, jog užduotis, kurią ji
sau kėlė, buvo nepalyginamai platesnė nei ta, kurią gali sau kelti istorija.
Proistorija pretendavo į tai, kad ji teisybė, o ne išmonė, bet drauge
siekė atkurti praeitį kaip gyvą, pilnakrauję tikrovę. Antai, nors Žemės rato
autorius neabejotinai suvokė savo pasakojimą apie praeitį kaip visiškai
teisingą, jis praeities įvykius vaizdavo kaip konkrečių žmonių veiksmus ir
žodžius, t. y., kaip gyvą tikrovę, kurią galima stebėti taip, kaip žmogus gali
stebėti tai, kas vyksta jo regėjimo ir klausos ribose. Dalyvavimo Žemės rate
aprašomuose įvykiuose iliuziją stiprina dar ir tai, jog, kadangi įvykiai
nekomentuojami, skaitytojui tenka pačiam susigaudyti, kas slypi už vienų ar
kitų veiksmų ar žodžių, panašiai kaip kad paprastai tenka daryti tiesioginiam
įvykių stebėtojui.
Стеблин-Каменский,
М. И.1980.
Čia cit. iš interneto svetainės: < http://www.shel.gribok.net/VikingsPage/russian/sagas/heimskringla/heimskringla.htm >
Karalių
sagos po Žemės rato. Snorio veikalas turėjo labai didelės įtakos vėlesniems
sagų autoriams. Būdinga, kad po Žemės rato sukurta vos viena kita karalių
saga tarp jų Hakono Hakonarsono saga ir Kniutlingų saga. Galima pasakyti,
kad karalių sagų žanras po Žemės rato kaip ir išsisėmė, viskas jau buvo
pasakyta. Užtat pats Žemės ratas buvo gana dažnai perrašomas nepaisant
įspūdingos apimties, jo rankraščių yra daugiau nei ankstesniųjų karalių sagų.
Pavyzdžiui, kai kurių mokslininkų tvirtinama, kad imituojant Žemės rato
kompoziciją Kniutlingų sagoje vidurinė dalis skirta pasakojimui apie šventąjį
karalių Šv. Knutą (mat Žemės rato vidurinę dalį sudaro Saga apie Olavą
Šventąjį).
Kiek vėliau nei karalių
sagos pradedamos užrašyti vad. islandų
sagos (kartais jos dar vadinamos giminių
sagomis). Čia kalbama daugiausia apie vad. sagų amžiaus (~ 930 1030 m.,
pirmasis šimtmetis po Islandijos apgyvendinimo) Islandijos įvykius. Jų
siužetas beveik visada rutuliojasi tragiškai, jos baigiasi pagrindinio herojaus
mirtimi ar žūtimi. O pagrindinis giminių sagų herojus esti iškili asmenybė
narsus karžygys ar išminčius. Svetlana Steponavičienė rašo: Sagų herojumi
niekada nebūna menkas žmogus su nežymiu likimu. Sagos centre stovi žmogus,
kuris, kad ir žūva, bet įveikia likimo siunčiamus išmėginimus. (Steponavičienė
1975: 303-304). Mums giminių sagų siužetas gali pasirodyti labai brutalus,
žiaurus. Čia kalbama apie vaidus, nesantaiką, kruviną kerštą, žudynes. Dažnai
veikėjai priversti žudyti vienas kitą netgi nenoromis, verčiami likimo užgaidos
ar šventos keršto pareigos. Svarbus vaidmuo dažnoje giminių sagoje tenka
moterims-kurstytojoms, raginančioms savo vyrus ar sūnus keršyti įžeidėjams.
Mums gali susidaryti įspūdis, kad islandai buvo labai žiauri tauta. Tačiau tai
tik paviršutiniškas įspūdis. Tiesiog vaidai ir žudynės laikytos svarbiu įvykiu,
apie jas pasakota, o apie taikingus laikotarpius sagose pasakoma glaustai:
Nieko svarbaus nevyko; buvo ramu.Turint omenyje, kad sagose ko gero aprašyti visi svarbūs Islandijos įvykiai (taigi
visos žudynės), nutikę per gerą šimtmetį,
jų išeina ne tiek ir daug nors, kita vertus, tai kad sagose pasakojama būtent
apie šitokius įvykius irgi, matyt,
ne atsitiktinumas.
Sagos unikalus žanras.
Viduramžių Europai būdinga didaktinė, moralizuojanti literatūra. Sagos yra
visai kitokios. Giminių sagų tikslas ne pamokyti, ne palinksminti, o
papasakoti apie svarbius praeities įvykius. Paprastai giminių sagoms būdinga
tokia kompozicija: herojaus jaunystė, vikingų žygiai, tarnyba pas užsienio
konungus ir grįžimas į Islandiją. Nūdieniam skaitytojui į akis krenta gausybė
informacijos, kuri grožinės literatūros kūriniui būtų bereikalinga; bet tas ir
yra, kad sagos tai ypatinga, savotiška literatūra (ar net neliteratūra). Giminių sagose labai
daug pasakojama apie veikėjų giminystės ryšius, gyvenamąsias vietoves (beje,
tai visuomet realios, neišgalvotos vietovės) ir panašius sausus faktus.
Meninio kūrinio kompozicijos požiūriu tai būtų tiesiog balastas. Tačiau sagų
klausytojams, skaitytojams, sekėjams, užrašytojams buvo svarbu viskas, kas jų
supratimu siejosi su reikšmingais praeities įvykiais. Sagų kompozicija gali
pasirodyti netobula ir dėl to, kad dažnai pasakojimas jose prasideda ir
baigiasi lyg ir nemotyvuotai, lyg ir per daug pasakojama apie pagrindinio
veikėjo protėvius bei palikuonis, kurių istorijos per silpnai susijusios su
pagrindine istorija, taigi kaip ir bereikalingos. Daugelis sagų herojų
sutinkami ne vienoje, o bent keliose sagose. Tad giminių sagos tematiškai yra
susijusios tarpusavyje, jose veikia tie patys veikėjai, tik įvairiose sagose
pagrindinis vaidmuo tenka skirtingiems
veikėjams ir skirtingiems įvykiams. Giminių sagos sudaro tarytum vieningą
epopėją. A. Gurevičius rašo: Sagos autorius suvokia savo sagą kaip didesnės
Sagos apie islandus dalį, ir kiekvienas autorius sakytum papildo šią Sagą arba,
tiksliau, detaliai paaiškina tą ar kitą jos dalį.
(Гуревич 1979).
Neretai giminių sagos
vadinamos grynos, arba absoliučios, prozos paminklais. Turima omenyje, kad
jose nėra jokių pagražinimų: gamtovaizdžio aprašymų, palyginimų, metaforų ar
pan. Jei gamta ir aprašoma, tai ne tam, kad lyriškai ar melancholiškai nuteiktų
skaitytoją, o tik tam, kad paaiškintų kokį nors konkretų įvykį. M.
Steblin-Kamenskis rašo: Gamtos aprašymas kaip literatūrinė priemonė buvo
neįmanomas, kol gamta buvo ãplinka, iš kurios žmogus savęs neišskirdavo.
[
] Jei islandų sagose kartais ir pateikiami kokie nors duomenys apie
landšaftą, kurio fone kažkas vyksta, tai tik tam, kad paaiškintų įvykius,
aprašomus sagoje. Pavyzdžiui, kada Njalio sagoje pasakoma, jog ant tako prie
brastos gulėjo plokšti akmenys, tai tik tam, kad paaiškintų, dėl ko
prijojusieji prie brastos negalėjo pasprukti nuo Gunaro. Tik sagoje aprašomiems
įvykiams paaiškinti reikalinga informacija apie tai, kas tam tikru momentu vyko
gamtoje (šalo ar težo, snigo ar lijo, nusileido saulė ar patekėjo mėnulis ar
pan.
(Стеблин-Каменский
1973). Sagų kalba santūri. Tiesiogiai neaprašomi veikėjų išgyvenimai,
jausmai, mintys, jų vidinis pasaulis, nejusti autoriaus požiūrio į jų veiksmus
ar autoriaus vertinimo. Kaip pastebi S. Steponavičienė: Faktai turi kalbėti
patys štai kodėl sagos tokios santūrios. Lygiai taip pat ramiai pasakojama ir
apie nežymius atsitikimus, ir apie tragiškus, lemtingus įvykius, niekšiški
darbai tiesiogiai nesmerkiami, didvyriški nešlovinami. [
] Niekad
nevaizduojama sagose ir meilė, spėtina tik iš poelgių. (Steponavičienė 1975:
304). Ir vėlgi mums gali pasirodyti, jog šis santūrumas, kuomet apie jausmus
paliekama spręsti pačiam skaitytojui iš herojų veiksmų, tai subtili
literatūrinė priemonė. Bet greičiausiai viduramžių islandams herojų jausmai
paprasčiausiai buvo neįdomūs, sagų tikslas buvo pavaizduoti įvykius (dar
konkrečiau kautynes), o ne žmones, ne jų išgyvenimus
(Стеблин-Каменский
1973). Bet būtent dėl šito nemeniškumo, nepoetiškumo, dėl šitos savo
autentikos, betarpiškumo, objektyvumo
sagos ir pasižymi nepakartojama estetine verte.
Dauguma šių sagų užrašytos
XIII ar net XIV a., praėjus keletui šimtmečių nuo jose vaizduojamų įvykių. Dėl
to labai sunku pasakyti, ar giminių sagose pasakojami įvykiai iš tiesų yra
istoriški, ar galbūt pasakojimai amžių
būvyje tapo iškraipyti, supainioti, apsipynė legendomis, o gal apskritai visa,
kas pasakojama giminių sagose, tik meninė išmonė. Tarp tyrinėtojų šiuo klausimu būta labai didelių nesutarimų.
Šio pogrupio sagos
daugiausiai yra anoniminės. Žymiausi kūriniai Egilio saga (vienintelė iki
šiol išleista lietuvių kalba), Njalio saga, Gretiro saga, Gislio saga,
Saga apie Lašišų slėnio gyventojus ir
kt. Prie šios grupės šliejasi ir vad. islandų
gijos (Íslendinga þættir)
trumpi, kompoziciškai išbaigti pasakojimai, įpinti į stambesnius kūrinius
karalių sagas ar istorijos veikalus. Islandų gijų pagrindinis veikėjas taip
būna koks nors islandas, tačiau, skirtingai nuo islandų sagų, siužetas čia
paprastai esti smagus ar pamokantis.
Amžininkų
sagose pasakojama apie XIII a. Islandijos įvykius daugiausia apie islandų
pilietinio karo epochą. Šios sagos taip vadinamos todėl, kad jose pasakojama
apie netolimą praeitį lyginant su tuo, kada jos buvo užrašytos (taip pat XIII
a.). Žymiausias šio pogrupio veikalas sagų ciklas Sturlungų saga. Prie
amžininkų sagų priskiriamos ir vyskupų
sagos pasakojimai apie Skálholto ir Hólaro vyskupus. Amžininkų sagos laikomos gana patikimu
istorijos šaltiniu, nes jų autoriai patys buvo aprašomų įvykių liudininkai ar
bent turėjo patikimų informantų.
Sagose
apie Šiaurės kraštų senovę pasakojama apie tolimą, legendinę praeitį. Čia dažni
mitologiniai motyvai, kai kurie jų pažįstami ir kitų germanų tautų
tradicijos. Pavyzdžiui, Volsungų sagoje pasakojama apie Sigurdą Favniro
Žudiką, žinomą ir iš Vyresniosios Edos giesmių, Nibelungų ciklo bei
anglosaksų poemos Beovulfas. Šių sagų skiriami keli pogrupiai: herojinės,
vikingų, melų sagos. Nors šių sagų siužetai archaiški ir žodinėje tradicijoje,
matyt, klajojo ilgai, bet užrašyti jos imtos palyginti vėlai ko gero, į jas
žiūrėta kaip į nelabai svarbias, nelabai reikšmingas, nes daugelio jų siužetas
akivaizdžiai neistoriškas. Taigi šios sagos pateikia nedaug istoriškai
patikimos medžiagos, ir vis dėlto būtent kai kuriose sagose apie senovę minimi skandinavų susidūrimai su kuršiais. Į
juos taipogi nedera visai numoti ranka. Privačiame pokalbyje su garsiu rusų
skandinavistu Jurijumi Konstantinovičiu Kuzmenka šių eilučių autorius išgirdo
labai taiklią mintį: sagas apie senovę
galima palyginti su Homero epu. Regis, viskas jame sukurta, išgalvota, viskas
pasaka, bet Troją Schliemannas taigi atrado.
Riterių sagomis vadinami XIII a.
vertimai iš kitų Europos kalbų. Karaliaus Hakono IV paliepimu į norvegų kalbą
buvo verčiami romanai apie karalių Arturą ir jo Apvaliojo stalo riterius, apie
Tristaną ir Izoldą bei kt. Šioms sagoms būdingas puošnus, daugiažodis stilius
tuo jos labai skiriasi nuo giminių sagų (nekalbant jau apie visai kitokią
tematiką). Veikiausiais būtent išpopuliarėjusios riterių sagos paskatino
skandinavus imti užrašinėti ir savąsias herojines sagas.
Yra buvę pasiūlymų sagas
skirstyti ir kitaip, tačiau čia pateikta klasifikacija yra labiausiai
paplitusi.
Reikia pastebėti, kad toks
skirstymas nėra nuoseklus ir remiasi ne vienu kriterijumi. Todėl kai kurios
sagos gali būti priskirtos skirtingoms grupėms. Pavyzdžiui, Hryggjarstykki ar Sveriro saga kartais
vadinamos ne tik karalių, bet ir amžininkų sagomis, nes jose pasakojama
apie valdovus, valdžiusius beveik tuo pat metu, kai šios sagos buvo užrašytos.
Arba Inglingų saga iš Žemės rato laikoma karalių saga, bet paprastai priduriama, jog ji turi daug panašumo
su sagomis apie senovę. Ir iš tiesų,
pirmieji joje aprašomi karaliai ne istoriniai skandinavų valdovai, bet
Odinas, Njordas, Frėjas ir kiti (o juk tai skandinavų dievybių vardai). Be
to, nepamirština, kad patys senovės skandinavai, t. y. sagų pasakotojai
ir klausytojai, sagų į tokias grupes neskirstė. Jiems visos sagos buvo tiesiog sagos pasakojimai apie svarbius
praeities įvykius.
autorystė
viduramžiais [
] buvo nepalyginti mažiau individualios, labiau korporacinės
prigimties negu poviduramžinė, ir ypač poromantinė, autorystė.
Whaley 1991: 17
Nemaža dalis senovės islandų
literatūros kūrinių yra anoniminiai. Nežinomas beveik nė vienos islandų (kitaip giminių) sagos autorius.
Apie kai kurių autorystę spėjama tik iš netiesioginių duomenų leksikos
bendrybių su kitais kūriniais, kurių autorystė nustatyta, ar pan. Dažniau nors irgi anaiptol ne visada žinomi karalių sagų autoriai: matyt, pats jų
kūrimas laikytas svarbiu, įsidėmėtinu įvykiu [6].
Tačiau net ir tais atvejais, kai kūrinio autorius tikrai žinomas, reikia turėti omenyje, kad autorystės samprata šiuo atveju visiškai
skiriasi nuo mūsų laikais įprastos. Tekstų nesaugojo autorinių teisių įstatymai,
ir vėlesni autoriai nesivaržydami naudodavosi ankstesniųjų darbais, kartais
juos daugmaž pažodžiui perpasakodami, kartais paredaguodami pagal savo
poreikius priderindami prie kito konteksto, pataisydami pagal kitus
šaltinius. Daugelis kūrinių yra grynai kompiliacinio pobūdžio. Antra vertus,
XII XIV a. nebuvo ne tik kompiuterių, bet ir spausdinimo mašinų. Kūriniai
būdavo rašomi ir perrašomi ranka. Kiekvienas raštininkas buvo ar bent turėjo
galimybę būti drauge ir redaktorius, ir kompiliatorius. Diana Whaley rašo:
Atskiras tekstas yra ne tiek išbaigta visuma, kiek tam tikro proceso stadija,
mat, kol nėra spaudos, kiekvienas rankraštis gali būti bet kuo, nuo daugmaž
tikslios kopijos iki visiškai naujo kūrinio, o tarp šių kraštutinumų yra
visokiausios pataisytos redakcijos. Visiškai nauji tekstai yra reti, ir tai,
kaip viduramžių rašytojas naudojasi tradiciniais šaltiniais, kaip jis derina
perrašytojo, redaktoriaus ir kūrybingo autoriaus vaidmenis, leidžia jo veiklą
vadinti kompiliavimu [
] (Whaley 1991: 19). Atkreiptinas dėmesys, kad senovės
islandų kalboje netgi nėra atskiro žodžio, reiškiančio rašyti, kurti, būti
[prozos] autoriumi.[7]
Vartojami pasakymai láta skrifa,
láta rita (parašydinti, liepti užrašyti) ir saman setja (sudėti, komponuoti, kompiliuoti) tiksliausiai atspindi
tokios neįsisąmonintos autorystės pobūdį. Neretai būna ne taip paprasta
pasakyti, ar turėtume kalbėti apie kelis to paties kūrinio nuorašus, ar apie
skirtingus kūrinius. Pasitaiko atvejų, kai egzistuoja keletas tos pačios sagos
versijų. Taigi raštininko darbą nuo autoriaus dažnai teskyrė vienas žingsnis,
ir neretas nuorašas gali bent iš dalies būti pavadintas nauju kūriniu.
Viena iš įdomiausių ir svarbiausių problemų kalbant apie sagų literatūrą
ar sagos yra patikimi istorijos šaltiniai, t. y., ar viskas, apie ką
pasakojama sagose, iš tiesų vyko, ar sagos veikiau panašios į istorinius
romanus, skirtus intelektualiai pramogai, bet su tikrąja Skandinavijos senove
nedaug teturinčius bendro? Dvi
pagrindinės teorijos, kalbant apie sagų, visų pirma islandų sagų, nes apie šio sagų pogrupio genezę apskritai
diskutuota daugiausiai, atsiradimą, yra vadinamoji laisvosios prozos (Freiprosa) teorija ir knyginės prozos (Buchprosa) teorija. Pasak pirmosios, sagos jau
žodinėje tradicijoje susiformavo tokios, kokios vėliau (XIII a.) buvo užrašytos
ir kokios pasiekė mūsų laikus. Iš to išplaukia: 1) kad jokių konkrečių autorių
sagos niekada neturėjo, jos kolektyvinės kūrybos vaisius, 2) kad sagos yra
gana patikimi istorijos šaltiniai, nes jos susiklostė tada, kai ir vyko jose
vaizduojami įvykiai, arba praėjus palyginti neilgam laikui po to. Antroji
teorija žodinę tradiciją laiko tik vienu iš šaltinių, kuriais naudojosi XIII
a. gyvenę jų autoriai. Šios teorijos šalininkai į sagas žiūri kaip į meno
kūrinius, taigi siūlo visiškai nesikliauti jomis kaip istoriniais šaltiniais
lygiai kaip istoriniais šaltiniais nelaikome O. Wildeo ar
H. Senkevičiaus istorinių romanų.
Iš tiesų, mes dabar galime į
sagas žiūrėti kaip į grožinės literatūros kūrinius, meninę išmonę. Vargu, ar
jos buvo taip pat suvokiamos ir viduramžiais. Žymus rusų skandinavistas M.
Steblin-Kamenskis teigia, kad sagų visuomenėje nebūta skirtumo tarp meninės ir
istorinės tiesos. Sagų pasakotojai ir klausytojai žinojo tik vienos rūšies
tiesą, kurią šis mokslininkas siūlo vadinti sinkretine. Juk sagose apstu
tokių dalykų, kuriuos mes vadintume menine išmone arba menine tiesa: visų
pirma, tai veikėjų dialogai, kurių ne tik niekas nebuvo užfiksavęs, bet galbūt
ir niekada nebuvo girdėjęs (pavyzdžiui, Kniutlingų sagoje pasakojama, ką
kalbėjosi konungas su kunigu, nors čia pat pasakyta, kad jiedu kalbėjosi
vienudu, slapta). Tačiau viduramžių Islandijoje greičiausiai viskas, kas
pasakojama sagose, laikyta tiesa. Nors sagų kūrėjai ir leisdavo sau įterpti
tokius išgalvotus dialogus, kitas detales, vis dėlto jie matyt jautėsi tik
pasakoją apie iš tiesų įvykusius įvykius, o ne kurią meno kūrinius. Tiek
karalių, tiek islandų sagos nebūdavo kuriamos, o tik pasakojamos ar
užrašomos. Atitinkamai, ir sagų autorių (tiksliau pasakotojų ir užrašytojų)
tikslas buvo ne tiek sukurti meniškai išbaigtus kūrinius, kiek papasakoti apie
svarbius praeities įvykius. Štai kodėl tiek daug neva balastinės informacijos
(apie giminystės ryšius, vietoves ir pan.) ne dėl to, kad jos reikėtų kūrinio
išbaigtumui, o paprasčiausiai dėl to, kad visa ši informacija laikyta tiesa.
Tokią autorystę M. Steblin-Kamenskis vadina neįsisąmoninta. Aišku,
neįsisąmoninta autorystė nereiškia, kad sagų užrašytojai neįdėdavo jokio
indėlio į galutinį sagos apipavidalinimą. Aaronas Gurevičius rašo:
Akivaizdu, kad autorinis aktyvumas, poveikis tekstui, jo kūrimas iš vienos
pusės, ir autorinė savimonė, supratimas apie šį aktyvumą, jo prigimtį, apimtį
ir reikšmę iš kitos, skirtingi dalykai. Autoriaus aktyvumas nukreiptas į
medžiagą, savęs vertinimas į kūrėją. Epinio kūrinio prigimtis nepaneigia
autoriaus kūrybinės inciatyvos. Apipavidalindamas žodinį pasakojimą, autorius,
savaime suprantama, stengdavosi suteikti jam išbaigtumo ir įtikimumo, ir šiuo
tikslu pasitelkdavo visas turimas priemones, kurios sagų užrašymo laikais buvo
pakankamai įvairios. Bet, kadangi forma, siužetas herojai, įvykiai, vaizduojamo
veiksmo vieta ir laikas buvo jam duoti, taip pat kaip ir pasaulėžiūrinės
nuostatos, etika, patsai sagos patosas, tai jam negalėjo ateiti į galvą, kad
jis ir yra autorius, kūrėjas, jis suvokė save kaip užrašytoją, kaip sagos
sudarytoją, kaip grandį ilgoje kolektyvinės tradicijos grandinėje.
Гуревич,
А. Я. 1979.
Čia
cit. iš interneto svetainės: < http://norse.narod.ru/articles/gurevich/eddasaga/6.html
>
.
Norėtųsi
atskirai pasakyti keletą žodžių apie skaldų posmus kaip istorinį šaltinį. Paprastai
akcentuojamas skaldų poezijos patikimumas lyginant su kitomis šaltinių
grupėmis. Mat skaldai savo giesmėse pasakodavo apie įvykius, kuriuose būdavo
patys dalyvavę arba gavę informaciją apie juos iš pirmų lūpų. Neretai ir
šiuolaikinių mokslininkų cituojami paties Snorio žodžiai iš Žemės rato: Mes
laikome tiesa visa tai, kas pasakojama šiose giesmėse apie [valdovų ar jų sūnų]
žygius ir mūšius. Ir nors skaldai buvo labiausiai įpratę girti tą valdovą,
kurio akivaizdoje stovi, nė vienas skaldas nebūtų išdrįsęs kalbėti apie tokius
jo žygdarbius, apie kuriuos visi, kas klauso, o ir pats konungas, žino, kad tai
grynas melas ir nebūti dalykai. Tai būtų pajuoka, o ne pagyrimas. (Heimskringla, Prologas, iš senosios
islandų kalbos vertė Rasa Ruseckienė).
Teigiama, kad
skaldų žodžiai dėl metrinių ypatybių per amžius nepakito, net ir perduodami iš
lūpų į lūpas. Visgi tyrinėtojai ne visuomet taip pasitiki skaldų poezijos
autentiškumu, kaip Snoris. J. Steenstrupas netgi rašė: Istorikas, kuris
nori pasinaudoti sagų (sic! U. M.) posmais kaip svarbiausiu įrodymu ir
istorinio pasakojimo pagrindu, iš tikrųjų veltui švaisto laiką. (čia cit. iš Moberg 1941: 17). Viena iš problemų,
su kuriomis susiduria istorikas, besiremiantis skaldų posmais šių posmų (o
kai kuriais atvejais gal ir pačių skaldų asmenybių) autentiškumas. Ne visada
galime būti tikri, kad skaldų posmai, cituojami sagose, tikrai buvo sukurti
tada ir to asmens, kaip teigia sagos. Tiesa, ši problema labiausiai liečia
pavienius posmus, vadinamąsias paskirąsias strofas (lausavísur). Žymiausių skaldų poemų apie konungus
autentiškumas tokių abejonių mokslininkams paprastai nekelia. (Žr. Moberg 1941:
17f ir jo nuorodas į Nat. Beckmano darbus).
Kita akivaizdi
problema skaldų posmų interpretavimas. Dėl įmantrios sintaksės ir ne visuomet
aiškių keningų, skaldų poeziją gali būti sunku suprasti ne tik dabarties
skaitytojams bei tyrinėtojams, bet ir patiems sagų autoriams. Ne taip jau retai
sagose pasitaiko atvejų, kai cituojamai posmai ne patvirtina prozinį sagos
tekstą, kaip įsivaizduoja autorius, o tiesiog jam prieštarauja. Tokiu atveju
mūsų laikų mokslininkams gali kilti pagunda, kur tik įmanoma, pataisyti
skaldų posmus (atrasti pirminį jų pavidalą), kad šio prieštaravimo nebeliktų.
Šitoks redagavimas labai būdingas Finnuro Jónssono parengtiems skaldų
poezijos leidimams. Vėlesni tyrinėtojai labai skeptiškai žiūri į tokį metodą.
Tais atvejais, kai posmo reikšmė yra mums nesuvokiama, tikslingiau ir
moksliškiau yra pripažinti, kad nesuprantame, ką skaldas turėjo omenyje, negu
paredaguoti skaldo žodžius taip, kad jie atitiktų mūsų įsivaizdavimą apie tai,
ką jie neva turėtų reikšti.
Negalima
tvirtinti, jog lietuvių istorikams kuršių (ar kitų baltų bei Pabaltijo tautų)
paminėjimai sagose visai nežinomi. Yra netgi specialiai šiai temai skirtų
straipsnių (pvz., Mickevičius 2001); ji
liečiama kai kuriose disertacijose (Šarūno Radvilavičiaus magistro
disertacijoje, apgintoje Oslo universitete; Arturo Mickevičiaus daktaro
disertacijoje, 1993 m. apgintoje Vilniuje). Vis dėlto šis šaltinis yra, be abejonės, pernelyg mažai
pažįstamas. A. Mickevičius yra tyrinėjęs baltų paminėjimus runų įrašuose. Viena
iš svarbiausių kliūčių lietuvių mokslininkams, matyt, yra kalbos barjeras. Vis
dar beveik neturime senosios skandinavų literatūros vertimų į lietuvių kalbą.
Reikšmingiausias vertimas tebėra dar 1975 m. Vagos leidyklos išleista Egilio
saga svarbus, bet tik vienas kūrinys. Palyginimui estų kalba 1982 m.
išleista Gretiro saga, 2001 m. Njalio saga (abi vertė A. Alas). Beje,
estai yra išsivertę ir Vyresniąją, ir Jaunesniąją Edą. Neseniai internete
teko skaityti, kad Vyresniąją Edą iš originalo kalbos išsivertė bulgarai.
Tiesa, ir lietuvių kalba laukiame gana greitai pasirodant senųjų skandinavų tekstų
antologijos (ji veikiausiai vadinsis Mimiro šaltinis) bei Kniutlingų sagos.
O kol
kas iš citatų lietuvių autorių straipsniuose akivaizdu, kad mums vis dar
nesuprantami netgi sagų pavadinimai (vienoje pakankamai rimtoje, mokslinėje
knygoje rašoma Hervararo saga, Knytlingaro saga greičiausiai čia bus
aklai išsiversta iš anglų k. The Saga of Knýtlingar
ar pan
). Neatsikratoma ir, sakyčiau, gana naivių stereotipų. Rašoma: Vienas
iš įdomiausių šaltinių yra poetiškosios
Islandijos sagos (Bliujienė 1999: 15, išryškinta mano U. M.). Argi tikrai
Islandijos sagos tokios jau poetiškos? Regis, priešingai, dauguma tyrinėtojų
jas vadina absoliučiosios, arba grynosios prozos paminklais.
Rengiant šią
publikaciją, buvo pasinaudota kompiuterine technika. Internete galima rasti
gana daug senųjų skandinavų tekstų, taip pat ir sagų. Buvo pamėginta surasti
visas vietas, kur minimi kuršiai (Kúrir) arba Kuršas (Kúrland,
Kúrlönd). Be to, į šią publikaciją įtraukta ir viena saga (Kniutlingų
saga), kurios nepavyko rasti internete, bet kurioje irgi yra porąsyk minimi
kuršiai. Aišku, galimas daiktas, kad tokių sagų yra ir dar daugiau, be to,
vertėtų surasti visas vietas, kur minimos ir kitos baltų ar Pabaltijo tautos
(lyviai ir kt.), upėvardžiai (tokie kaip Dauguva) ar pan. Savai istorijai
pažinti būtų svarbu žinoti ir tai, ką sagos pasakoja apie baltų kaimynus
vendus, lenkus, finougrų tautas. O galbūt dar svarbiau būtų išversti ir
parengti mokslinius, komentuotus leidimus bent tų sagų, kurios cituojamos šioje
publikacijoje. Nepakanka perskaityti pavienes, iš konteksto ištrauktas citatas,
būtina plačiau susipažinti su vikingų pasauliu, jų užmojais, o tam reikia
išsiversti bent keletą sagų ištisai, ne vien po citatą, po trupinėlį. Tai
ateities (tikėkimės, ne pernelyg tolimos) darbai.
Taigi
senosios islandų kalbos tekstai šiai publikacijai paimti iš
Netútgáfan interneto svetainės (www.snerpa.is);
vienintelė išimtis Kniutlingų saga; kadangi šios sagos minėtoje svetainėje
(ir, regis, apkritai internete) nėra, jos tekstas pateikiamas pagal leidinį: Danakonunga sÄgur. SkjÄldunga saga. Knýtlinga
saga. Ágrip af sÄgu Danakonunga. Bjarni Guðnason gaf út.
Reykjavík: Hið Íslenzka fornritafélag. 1982. (Iš serijos Íslenzk fornrit, XXXV. bindi.)
Akylus skaitytojas pastebės, kad skiriasi Íslenzk
fornrit bei Netútgáfan
vartojama ortografija; vertėjas nesiryžo jos vienodinti, juoba, kad skirtumai
ne tokie jau dideli (Netútgáfan
vartojama ortografija gerokai artimesnė dabartinei islandų kalbai).
Čia
pateikiami vertimai yra ne tiek meniniai, kiek filologiniai, t. y., stengiamasi
originalą perteikti kuo tiksliau, beveik paraidžiui. Kai kuriais atvejais
skliaustuose paaiškinami islandiški terminai, pvz. hovdingai (karvedžiai)
arba hovdingas (valdovas). Visi tokie skliaustuose pateikti paaiškinimai yra
vertėjo. Danmörk nuosekliai verčiama
Danija, Danaveldi Danų
valstybė, Svíþjóð
Svitjodas (mat tai ne visai tas pat, kas Švedija, o veikiau dabartinė
Švedija minus Getalandas), Svíaveldi
Švedų valstybė.
Pirmiausia
pateikiame kelias ištraukas iš vadinamųjų sagų
apie Šiaurės kraštų senovę. Jos istoriškai bene mažiausiai patikimos ir
pasakoja apie seniausius laikus.
Göngu-Hrólfs saga Þeir herja um sumarit.
Býtti Hrólfr silfrinu úr sjóðnum á tvær hendr, ok
var þeim öllum vel til hans nema Jólgeir, því at Hrólfr
var bæði latr ok svefnugr, en kunni eigi í skipi at gera. Aldri
var hann í bardögum né nokkurum mannraunum. Jólgeirr fór illa með
herskap sínum ok rænti mest búþegna ok kaupmenn, en
herjuðu oftast um Kúrlönd ok fengu of fjár. |
Saga apie Hrolvą Pėstįjį Jie kariauja vasarą.
Hrolvas dalijo sidabrą iš kapšų abiem rankom, ir visi buvo jam palankūs,
išskyrus Jolgeirą, mat Hrolvas buvo ir tinginys, ir miegalius, ir nemokėjo
triūsti laive. Niekuomet jis nedalyvaudavo kautynėse ar kokiuose nors
vyriškumo išbandymuose. Jolgeiras labai siautėjo su savo karo žygiais ir
smarkiai apiplėšinėjo ūkininkus bei prekijus, o dažniausiai kariaudavo
Kurlande (Kurše) ir prisigobdavo ten turto. |
Hervarar saga ok Heiðreks Ívarr inn víðfaðmi
kom með her sinn í Svíaveldi, sem segir í konunga
sögum, en Ingjaldr konungr inn illráði hræddist her hans ok
brenndi sik sjálfr inni með allri hirð sinni á
þeim bæ, er á Ræningi heitir. Ívarr inn
víðfaðmi lagði þá undir sik allt
Svíaveldi. Hann vann ok Danaveldi ok Kúrland, Saxland ok
Eistland ok öll austrríki allt til Garðaríkis. Hann réð
ok vestra Saxlandi ok vann hlut Englands; þat er kallat
Norðumbraland. Ívarr lagði þá undir sik allt
Danaveldi, ok síðan setti hann þar yfir Valdar konung ok
gifti honum Álfhildi, dóttur sína. Þeira sonr var Haraldr
hilditönn ok Randvér, er fell í Englandi. En Valdarr andaðist
í Danmörk; tók þá Randvér Danaríki ok gerðist
konungr yfir. En Haraldr hilditönn lét gefa sér konungsnafn í
Gautlandi, ok síðan lagði hann undir sik öll framar nefnd
ríki, er Ívarr konungr inn víðfaðmi hafði
átt. |
Saga apie Hervor ir Heidreką Ivaras Plačiasiekis atvyko su savo kariauna į
Švedų valstybę, kaip pasakojama konungų sagose, o konungas Ingjaldas
Nedorasis (paž.: Blogų Patarimų Davėjas) išsigando jo kariaunos ir susidegino
pats su visa savo palyda dvare, kuris vadinasi Reningas. Tada Ivaras
Plačiasiekis pajungė savo valdžion visą Švedų valstybę. Taip pat jis
nukariavo Danų valstybę ir Kurlandą (Kuršą), Sakslandą ir Eistlandą (Estiją),
ir visas rytų šalis iki pat Gardarikio (Rusios). Taip pat jis valdė ir Sakslando
vakarus, ir nukariavo dalį Anglijos; ji vadinama Nordumbralandu
(Nortumbrija). Tada Ivaras pajungė savo valdžion visą Danų valstybę, o vėliau
jis jos valdovu paskyrė konungą Valdarą ir išleido už jo Alvhildą, savo
dukterį. Jų sūnus buvo Haraldas Karo Dantis ir Randveras, kuris žuvo
Anglijoje. O Valdaras mirė Danijoje; tada Randveras perėmė Daniją ir pasidarė
jos konungu. O Haraldas Karo Dantis prisiėmė (paž.: leidosi suteikiamas) konungo vardą Gautlande (Getalande,
dab. šved. k. Götaland), ir vėliau pajungė
savo valdžion visas anksčiau suminėtas šalis, kurios buvo priklausiusios
konungui Ivarui Plačiasiekui. |
Norna-Gests þáttur Sjám vér þá mörg skip sigla
norðan. Váru Gandálfs synir fyrir þeim. Sækja
þá hvárirtveggja. Sigurðr hringr var eigi þar,
því at hann varð at verja land sitt,
Svíþjóð, því at Kúrir ok Kvænir
herjuðu þangat. Sigurðr var þá gamall mjök.
Síðan lýstr saman liðinu, ok verðr þar mikil
orrosta ok mannskæð. Gandálfs synir gengu fast fram,
því at þeir váru bæði meiri ok sterkari en
aðrir menn. |
Gija apie Norna-Gestą Tada mes matome daug laivų plaukiant iš šiaurės.
Jiems vadovavo Gandalvo sūnūs. Tada jie puola vieni kitus. Sigurdo Žiedo ten
nebuvo, mat jis gynė savo šalį, nes ten siautėjo kuršiai ir kvenai. Sigurdas
tuomet buvo labai senas. Paskui sušaukė kariauną, ir ten užvirė didelės ir
kruvinos kautynės. Galdalvo sūnūs ryžtingai žengė pirmyn, nes jie buvo ir
aukštesni, ir stipresni nei kiti žmonės. |
Örvar-Odds saga Garðaríki er svá mikit land,
at þat var þá margra konunga ríki. Marró hét konungr.
Hann réð fyrir Móramar; þat land er í Garðaríki.
Ráðstafr hét konungr. Ráðstofa heitir þar, er
hann réð fyrir. Eddval hét konungr. Hann réð fyrir því
ríki, er Súrsdal heitir. Hólmgeirr hét sá konungr, er
næst Kvillánus réð fyrir Hólmgarði. Paltes hét konungr. Hann
réð fyrir Palteskjuborg. Kænmarr hét konungr. Hann réð fyrir
Kænugörðum, en þar byggði fyrst Magok, sonr Japhets Nóasonar.
Þessir konungar allir, sem nú eru nefndir, váru
skattgildir undir Kvillánus konung. Ok áðr en Oddr kæmi til Hólmgarðs,
þá hafði Kvillánus lið safnat um ina næstu
þrjá vetr. Þykkir mönnum sem hann hafi vitat fyrir
þangatkvámu Odds. Þar váru allir fyrr nefndir
konungar með honum. Svartr Geirríðarson var ok þar. Hann
var svá kallaðr, síðan Ögmundr Eyþjófsbani hvarf.
Þar var ok mikill herr af Kirjálalandi ok Rafestalandi,
Refalandi, Vírlandi, Eistlandi, Líflandi, Vitlandi,
Kúrlandi, Lánlandi, Ermlandi ok Púlínalandi.
Þetta var svá mikill herr, at eigi mátti hundruðum
telja. Undruðust menn mjök, hvat þetta ógrynni hers, er saman var
dregit, skyldi. |
Saga apie Orvar-Odą Gardarikis (Rusia) yra tokia didelė šalis, kad
ten tuo metu buvo daugelio konungų valdos. Vienas konungas buvo vardu Maro.
Jis valdė Moramarą; tas kraštas yra Gardarikyje. Vienas konungas buvo vardu
Radstavas. Jo valdos vadinasi Radstova. Vienas konungas buvo vardu Edvalis.
Jis valdė tą kraštą, kuris vadinasi Sursdalis. Holmgeiras buvo vardu tasai
konungas, kuris po Kvilanaus valdė Holmgardą (Novgorodą). Vienas konungas
buvo vardu Paltesas. Jis valdė Palteskjuborgą. Vienas konungas buvo vardu
Kenmaras. Jis valdė Kenugardarą (Kijevą?), o ten iš pradžių gyveno Magokas,
Jafeto sūnus, Nojaus vaikaitis. Visi šie konungai, kurie dabar yra
išvardinti, mokėjo mokesčius konungui Kvilanui. O prieš Odui atvykstant į Holmgardą, Kvilanus
telkė kariauną tris žiemas. Žmonėms atrodė, kad jis daug reikšmės skiriąs Odo
atvykimui. Ten su juo buvo visi anksčiau išvardinti konungai. Svartas
Geiridės sūnus irgi buvo tenai. Jis buvo taip pramintas nuo tada, kai
pradingo Ogmundas Eitjovo Žudikas. Ten buvo ir didžiulė kariuomenė iš
Kirjalalando (Karelijos) ir Ravestalando, Revalando, Virlando, Eistlando
(Estijos; estų / aisčių šalies), Livlando, Vitlando, Kurlando (Kuršo, kuršių
žemės), Lanlando, Ermlando ir Pulinalando (Lenkijos). Tai buvo tokia didelė
kariuomenė, kad negalėjai suskaičiuoti šimtais. Žmonės labai stebėjosi, kam
sutelkta tokia milžiniška kariuomenė. |
Sörla saga sterka En at morgni komanda, er lítt var
ljóst, sendi Högni tólf menn til hallarinnar, ok var Svalr fyrir liði
þeira. Bað Högni, at þeir segðu þeim Sörla inum
sterka ok Erlingi konungi, föður hans, at hann byði þeim
bardaga þegar samstundis. Fóru nú sendimenn ok létta eigi fyrr
en þeir koma í höllina, þar er Erlingr konungr inni sat
með öllum sínum höfðingjum ok lendum lýð. Heilsar Svalr upp á konung ok mælti
svá: "Högni, sonr Hálfdanar konungs, hefir oss hingat sent
ok lætr kunngera þér, konungr, at hann býðr Sörla inum
sterka bardaga, ef hann er hér innan lands, ella sjálfum þér, ef
hann er eigi heima, ok vill nú Högni hefna á ykkr feðgum
makligra svívirðinga. Uggir mik eigi muni ykkr betr fara en
þeim leiðu þrælum, er verja skyldu land þitt ok drekann
Skrauta, hverir fljótt fellu fyrir oss sem ragar skógargeitr. Lítast
mér þínir menn, konungr, heldr huglausir vera ok heldr hentir
til at þjóna hér í höll þinni heldr en bardaga halda
við vaska stríðsmenn þá af Kúrlandi ok
Köldu-Svíþjóð. Því er þat mitt it bezta
ráð, at þú gefir þik fanginn ok allt þitt
ríki á vald Högna, undir þá miskunn, sem honum
þykkir þú makligr til vera at þiggja." |
Saga apie Sorlį Stipruolį O ateinantį rytą, kai
truputį prašvito, Hognis pasiuntė dvylika vyrų į menę, ir jų vadas buvo
Svalas. Hognis paprašė, kad jie pasakytų Sorliui Stipruoliui ir konungui
Erlingui, jo tėvui, jog jis siūląs jiems kautynes iškart tą pat valandą.
Dabar pasiuntiniai nuėjo ir nesustojo, kol įėjo į menę, kurioje sėdėjo
konungas Erlingas su visais savo hovdingais (karvedžiais) ir lendrmanais
(didikais). Svalas pasveikino konungą ir taip prabilo:
Hognis, konungo Halvdano sūnus, pasiuntė mus čionai ir liepė paskelbti tau,
konunge, kad jis kviečia kautis Sorlį Stipruolį, jeigu jis yra čia šalyje,
arba patį tave, jei jo nėra namuose, ir dabar Hognis nori deramai atkeršyti
jums, tėvui ir sūnui, už įžeidimą. Bijau, kad jums seksis ne geriau, negu kad
ėjosi tiems vergams, kurie turėjo ginti tavo šalį ir drakoną (t. y., didelį
karo laivą su drakono galva pirmgaly) Skrautį, kurie neilgtrukus krito prieš
mus kaip bobiškos[8] miško
ožkos. Regisi man tavo vyrai, konunge, veikiau esą benarsiai ir veikiau
tinkami tarnauti čia tavo menėje veikiau negu stoti į kautynes su
narsiaisiais kariais iš Kurlando (Kuršių žemės) ir Šaltojo Svitjodo
(Svitjodas šiaip jau Švedija, bet Šaltasis Svitjodas Rusia). Todėl
geriausias mano patarimas yra toks, kad tu pasiduotum į nelaisvę ir atiduotum
visą savo valstybę Hognio valdžion, pagal tokią malonę, kokios tu jam
pasirodysi vertas gauti. |
Toliau eina kelios ištraukos iš karalių sagų, įeinančių į Žemės ratą (Heimskringla):
Haralds saga Sigurðarsonar Hákon fór þá þegar
úr landi og hafði langskip vel skipað. Hann kom fram suður
í Danmörk og fór þegar á fund Sveins konungs mágs
síns. Tók konungur feginsamlega við honum og fékk honum þar
veislur miklar. Gerðist Hákon þar landvarnarmaður fyrir
víkingum er mjög herjuðu á Danaveldi, Vindur og aðrir
Austurvegsmenn og svo Kúrir. Lá hann úti á
herskipum vetur sem sumar. |
Saga apie Haraldą Sigurdo sūnų Tada Hakonas iš karto išvyko iš šalies ir turėjo
gerai įrengtą ilglaivį. Jis atvyko į pietus Danijon ir iškart nukeliavo
susitikti su savo svainiu, konungu Sveinu. Konungas jį džiaugmingai sutiko ir
iškėlė jam dideles vaišes. Hakonas pasidarė tenai krašto sergėtoju nuo
vikingų, kurie labai siaubdavo Danų valstybę, vendų ir kitų rytų kraštų
gyventojų, ir taipogi kuršių. Jo karo laivai plaukiojo jūroje ir žiemą, ir
vasarą. |
Magnúss saga góða Einn dag þá er Magnús
konungur sat í hásæti og var fjölmennt um hann sat Sveinn
Úlfsson á fótskörinni fyrir konunginum. Þá tók konungur til máls:
"Kunnigt vil eg gera höfðingjum og allri alþýðu
þá ráðagerð sem eg vil vera láta. Hér er
kominn til mín ágætur maður, bæði að ættum og af
sjálfum sér, Sveinn Úlfsson. Hann hefir nú gerst minn
maður og selt mér trú sína til þess. En svo sem
þér vitið, að allir Danir hafa í sumar gerst
mínir menn, þá er nú landið
höfðingjalaust, er eg em í brott farinn, en þar er sem
þér vitið mjög herskátt af Vindum og Kúrum og
öðrum Austurvegsmönnum eða svo Söxum. Hét eg þeim og að
fá höfðingja til landvarnar og landstjórnar. Sé eg þar engan
mann jafnvel til fallinn fyrir allra hluta sakir sem Svein Úlfsson.
Hefir hann ætt til þess að vera höfðingi. Nú mun eg gera
hann jarl minn og fá honum í hendur Danaveldi til yfirsóknar
meðan eg em í Noregi svo sem Knútur hinn ríki setti
Úlf jarl, föður hans, höfðingja yfir Danmörk þá
er Knútur var á Englandi." Einar þambarskelfir segir: "Ofjarl,
ofjarl, fóstri." |
Saga apie Magnų Gerąjį Vieną dieną, kai konungas Magnus sėdėjo
aukštasuolyje ir aplink jį buvo daug žmonių, sėdėjo Sveinas Ulvo sūnus ant
pakojo priešais konungą. Tada konungas prabilo: Noriu aš paskelbti
hovdingams (karvedžiams) ir visai tautai tą planą, kurį esu nusprendęs
įgyvendinti. Čia pas mane yra atvykęs žmogus, garsus ir dėl savo kilmės, ir
dėl savęs paties, Sveinas Ulvo sūnus. Jis dabar pasidarė mano žmogumi ir
prižadėjo man ištikimybę dėl to. O kaip jūs žinote, kad visi danai šią vasarą
pasidarė mano žmonėmis (valdiniais), tai dabar ta šalis neturi hovdingo
(valdovo), kai aš būnu išvykęs, o ten, kaip jūs žinote, yra labai siaubiama
vendų ir kuršių, ir kitų rytų kraštų gyventojų, arba taipogi saksų. Aš jiems
prižadėjau paskirti hovdingą krašto gynybai ir valdymui. Aš nematau jokio
žmogaus, taip pat gerai tinkamo visais atžvilgiais kaip Sveinas Ulvo sūnus.
Dabar aš ketinu padaryti jį savo jarlu ir įteikti jam rankosna Danų valstybę
valdymui, kai aš būnu Norvegijoje, kaip kad Knutas Galingasis paskyrė Ulvą,
jo tėvą, Danijos hovdingu, kuomet Knutas būdavo Anglijoje. Einaras Pilvakratys sako: Per didis jarlas, per
didis jarlas, auklėtini. |
Ólafs saga helga En er hljóð fékkst þá mælti
Þorgnýr: "Annan veg er nú skaplyndi
Svíakonunga en fyrr hefir verið. Þorgnýr
föðurfaðir minn mundi Eirík Uppsalakonung Emundarson og
sagði það frá honum að meðan hann var á
léttasta aldri að hann hafði hvert sumar leiðangur úti og
fór til ýmissa landa og lagði undir sig Finnland og
Kirjálaland, Eistland og Kúrland og víða um
Austurlönd. Og mun enn sjá þær jarðborgir og önnur stórvirki
þau er hann gerði og var hann ekki svo mikillátur að
eigi hlýddi hann mönnum ef skylt áttu við hann að
ræða. Þorgnýr faðir minn var með Birni konungi langa
ævi. Var honum hans siður kunnigur. Stóð um ævi Bjarnar hans
ríki með styrk miklum en engum þurrð. Var hann dæll
sínum vinum. Eg má muna Eirík konung hinn sigursæla og
var eg með honum í mörgum herförum. Jók hann ríki Svía
en varði harðfenglega. [
]" |
Saga apie Olavą Šventąjį O kai stojo tyla, prabilo Torgniuras: Kitoks
dabar yra švedų konungų būdas, nei būdavo anksčiau. Torgniuras, mano tėvo
tėvas, atminė Upsalos konungą Eiriką Edmundo sūnų, ir pasakojo apie jį, kad
būdamas pačiame jėgų žydėjime šis kiekvieną vasarą rengdavo karo žygius jūra
ir nukakdavo į įvairius kraštus, ir pajungė savo valdžiai Finlandą (Suomiją)
ir Kirjalalandą (Kareliją), Eistlandą (Estiją) ir Kurlandą (Kuršą) ir daugel
kitų rytų kraštų. Dar tebematyti tie pylimai ir kiti dideli darbai, kuriuos
jis padarė, ir vis dėlto jis nebuvo toks išdidus, kad neklausytų žmonių, jei
šiems reikėdavo su juo pasitarti. Torgniuras, mano tėvas, buvo su konungu
Bjornu ilgą amžių. Jam buvo žinomi šio įpročiai. Bjorno amžiuje jo valstybė
laikėsi su didele stiprybe ir be jokio menkėjimo. Jis būdavo malonus savo
draugams. Aš pamenu konungą Eiriką Pergalingąjį ir dalyvavau su juo daugelyje
karo žygių. Jis išplėtė Švedų valstybę ir narsiai gynė. [
] |
Pora citatų iš dar vienos karalių sagos Kniutlingų sagos, pasakojančios apie danų valdovų dinastiją, taip pavadintą greičiausiai pagal Knutą Didįjį (Knýtlingar Kniutlingai = Knuto ainiai).
Knýtlinga saga XXIX. kapítuli Knútr konungr var ríkr
maðr ok ok refsingasamr ok hegndi mjÄk ósiðu. En meðan Haraldr hein hafði verit konungr yfir DanmÄrk, þá hÄfðu lítt verit hegndir
ósiðir, bæði innanlandsmÄnnum
ok víkingum, er þá herjuðu i DanmÄrk, bæði Kúrir ok aðrir
Austrvegsmenn. En er Knútr var konungr orðinn, þá
varði hann landit harðfengiliga ok rak alla heiðingja af landi
sínu ok jafnvel af sjónum, svá at engi þorði
úti at liggja fyrir DanmÄrk
fyrir sakir ríkis Knúts konungs ok herskapar. |
Kniutlingų saga 29 skyrius Konungas Knutas buvo
galingas vyras ir griežtas, ir smarkiai bausdavo už nusikaltimus. O kai
Danijos konungu buvo Haraldas Pustyklė, už nusikaltimus būdavo mažai
baudžiama, tiek krašto gyventojams, tiek vikingams, kurie tada plėšikavo
Danijoje: ir kuršiai, ir kiti Rytų kraštų gyventojai. O kai Knutas tapo
konungu, jis aršiai gynė šalį ir išvijo visus pagonis iš savo žemės ir taip
pat iš jūros, kad nė vienas neišdrįso kėsintis į Daniją dėl konungo Knuto bei
kariuomenės galybės. |
LXXXVII. kapítuli Viðgautr hét maðr. Hann var
ættaðr af Sámlandi. Hann var heiðinn maðr i þann
tíma. Hann var kaupmaðr ok stórauðigr ok vel menntr um marga
hluti. Hann var jafnan vanr at sigla kaupferðir í Austrveg. Þat var eitt sumar, er hann sigldi
austan ok ætlaði þá heim at halda, at hann varð
siðbúinn. Ok er hann kom austan at Kúrlandi,
þá lágu Kúrir þar fyrir honum á
herskipum ok lÄgðu þegar at
honum ok vildu drepa hann, en taka fé hans til sín. En með
því at hann var einskipa, en þeir Kúrir hÄfðu lið mikit, þá
sá hann engi afla sinn í móti þeim, ok vill hann undan
leita ok sigla heim til Sámlands. En Kúrir sigldu þegar
eptir honum ok bægðu honum þegar frá landinu ok vildu gjarna
hafa líf hans ok fé. |
87 skyrius Vienas žmogus buvo vardu Vidgautas. Jis buvo kilęs iš Samlando (Sembos). Tuo metu jis buvo pagonis. Jis buvo pirklys, labai turtingas ir gerai išmanė daugelį dalykų. Jis nuolatos plaukiodavo į prekybines keliones po Rytų kraštus. Vieną vasarą atsitiko taip, kad jis, išplaukęs
iš rytų ir ketindamas leistis namo, susivėlino. Ir kai jis atvyko iš rytų
prie Kurlando, ten jo laukė kuršiai su karo laivais ir ketino jį užmušti, o
jo turtą pasiglemžti. O kadangi jis turėjo tik vieną laivą, o kuršių buvo
didelis būrys, jis suprato negalįs stoti į kovą su jais, tad stengėsi
išvengti susidūrimo ir parplaukti namo į Samlandą. O kuršiai iškart ėmė jį
persekioti ir atkirto jį nuo sausumos, ir gviešėsi jo gyvybės bei turto. |
CXXIII. kapítuli En er þeir váru úti
á herskipunum, þá spurðu þeir, at Kúrir
hÄfðu her úti ok herjuðu
á Bleiking. Þeir vissu þó eigi víst, hvárt
þetta var með sannleik, ok þótti þeim hér þurfa
ráð við at gera, ok gerðu þeir þat
ráð, at Kristófórús ok Absalón biskup ok ÁsbjÄrn fóru þangat ok sigldu til
Eylands. Þar tóku þeir fé mikit ok svá menn. En er
þeir kómu til skipa sinna, þá spurðu þeir, at
Kúrir váru við MÄn. Þá létu þeir laust þat folk, er þeir hÄfðu þar tekit, ok heldu
þegar þangat, sem þeir váru, ok fundu
þá við eina hÄfn,
er heitir Járnloka. En er Kúrir vissu, at herr fór at
þeim, drógu þeir upp skip sín ok bjoggusk við vÄrn á landi ok ætluðu, at
Svíar væri. Einn maðr af Kúrum gamall sagði, at
þat váru Danir ok er ekki ráð at bíða,
sagði hann. Þá røri sá inn gamli maðr braut
sínu skipi, en aðrir Kúrir lágu eptir á
níu skípum. Þá kómu þeir Kristófórús
með sínum her ok réðu þegar til bardaga við
þá, ok fellu þar Kúrir allir, svá at ekki
mannsbarn komsk undan, en tveir menn fellu af DÄnum. Síðan tóku Danir þar skip
þeira ok fé ok fóru heim með ok hÄfðu nú fengit mikinn sigr. |
123 skyrius O išplaukę karo laivais, jie (t. y.,
konungo Valdimaro sūnus Kristoforas ir vyskupas Absalonas) sužinojo, kad
kuršiai, išplaukę su kariuomene, plėšikauja Bleikinge (dab. Blekingėje).
Tačiau jie nebuvo įsitikinę, ar tai tiesa, ir nutarė, kad čia reikia pasitarti,
ir nusprendė, kad Kristoforas, vyskupas Absalonas ir Asbjornas nuvyktų tenai
ir nuplauktų į Eilandą. Ten jie paėmė daug turto, o taip pat ir žmonių. O
sugrįžę prie savo laivų jie sužinojo, kad kuršiai yra prie Mono. Tada jie
paleido tuos žmones, kuriuos buvo paėmę į nelaisvę, ir tučtuojau nuplaukė
ten, kur jie buvo, ir užtiko juos prie tokio uosto, kuris vadinasi Jarnloka.
O kuršiai, pamatę, kad link plaukia kariuomenė, užtraukė savo laivus ant
kranto ir pasirengė gintis sausumoje, manydami, kad tai švedai. Vienas senas
kuršis pasakė, kad tai danai ir verčiau nelaukti, tarė jis. Tada šis
senolis nusiyrė šalin su savo laivu, o kiti kuršiai pasiliko su devyniais
laivais. Tada atplaukė Kristoforas ir jo bendražygiai su savo kariuomene, ir
iškart stojo su jais į kovą, ir ten žuvo visi kuršiai, anei vienas žmogaus
vaikas neišsigelbėjo, o iš danų žuvo du vyrai. Tada danai paėmė jų laivus ir
turtą, ir parsigabeno namo, laimėję didžią pergalę. |
Išskirtinė
vieta kalbant apie kuršių paminėjimus tenka Egilio sagai (Egils saga, Eigla). Ši saga priklauso
vadinamosioms islandų, arba giminių, sagoms. Joje randame ilgiausią
pasakojimą apie skandinavų vikingų nuotykius Kurše; negana to čia pasakojama,
kaip skandinavai buvo pakliuvę kuršiams į nelaisvę (tiesa, kuršiams šis žygis
galiausiai baigėsi ne itin sėkmingai). Vargu, ar galima viską, kas pasakojama
sagoje, priimti už gryną pinigą, plg. [
] X a. pradžios kuršių viensėdis,
aprašomas sagoje, labai panašus į XII XIII a. islandų sodybą [
]
(Steponavičienė 1975: 307). Tačiau nepamirština, kad patys islandai XIII a.,
kai buvo užrašyta Egilio saga (ir didžioji dalis kitų sagų), veikiausiai
tikėjo, jog viskas, kas pasakojama sagose tikra teisybė (prisiminkime, kas
buvo kalbėta apie sinkretinę tiesą). Pacituosime visą 46 sagos skyrių.
(Siekiant kuo didesnio tikslumo ir kone pažodinio artumo originalui, vertimas
atliktas iš naujo specialiai šiai publikacijai, nors, žinoma, rekomenduojame
skaitytojams perskaityti visą sagą, kurią puikiai yra išvertusi Svetlana
Steponavičienė: 1975. Egilio saga.
Vaga. Vilnius.)
Egils saga 46 kafli Þeir Þórólfur og Egill voru með
Þóri í góðu yfirlæti, en þeir bjuggu um vorið
langskip mikið og fengu menn til og fóru um sumarið í
Austurveg og herjuðu og fengu of fjár og áttu margar
orustur. Héldu þeir og út til Kúrlands og lögðu
þar við land með hálfs mánaðar friði og
kaupstefnu; en er því var lokið, þá tóku
þeir að herja og lögðu að í ýmsum stöðum. |
Egilio saga 46 skyrius Torolvas ir Egilis pasiliko pas Torirą labai
gerbiami, o pavasarį jie išruošė didelį ilglaivį (toks karo laivų tipas),
gavo žmonių ir vasarą išplaukė į rytų kraštus. Jie kariavo, pelnė turto ir
grūmėsi daugelyje mūšių. Jie nuplaukė ir prie Kurlando (kuršių žemės) ir ten
pusę mėnesio stovėjo prie kranto taikiai prekiaudami. O kai tai baigėsi, jie
ėmė kariauti ir puolė įvairias vietoves. |
Einn dag lögðu þeir að við
árós einn mikinn, enda var þar mörk mikil; þeir réðu
þar til uppgöngu, og var skipt í sveitir, tólf mönnum saman.
Þeir gengu á skóginn, og var þar ekki langt,
áður byggðin tók við; þeir rændu þar og
drápu menn, en liðið flýði undan, og fengu
þeir enga viðurtöku. En er á leið daginn, lét
Þórólfur blása liðinu til ofangöngu; sneru menn
þá aftur á skóginn, þar sem þá voru
staddir, en svo fremi mátti kanna liðið, er þeir komu
til strandar; en er Þórólfur var ofan kominn, var Egill eigi kominn, en
þá tók að myrkva af nótt, og þóttust þeir eigi
mega leita hans. |
Vieną dieną jie sustojo prie kažkokios didelės
upės žiočių, nors ten buvo didelė giria. Jie išsilaipino ten į krantą ir buvo
pasidalinta į būrius, po dvylika žmonių drauge. Jie nuėjo į mišką, o netoli
nuo ten prasidėjo kaimas. Ten jie plėšė ir žudė žmones, o gyventojai bėgo nuo
jų, ir jie nesutiko jokio pasipriešinimo. O kai diena ėjo vakarop, Torolvas
liepė pūsti ragą, kad žmonės atsitrauktų. Tada vyrai pasuko atgal į mišką,
ten, kur jie buvo sustoję, ir tik ten buvo galima sužiūrėti vyrus, kada jie
pasiekė krantą. Bet kai Torolvas nusileido, Egilio ten nebuvo. Tada ėmė temti
naktis, ir jiems neatrodė būsią galima jo ieškoti. |
Egill hafði gengið yfir skóginn og tólf
menn með honum, og sáu þeir þá sléttur miklar
og byggðir; bær einn stóð skammt frá þeim, og stefndu
þeir þar til, og er þeir koma þar til, hlaupa
þeir í húsin inn og urðu við enga menn varir, en
tóku fé það, er laust var. Þar voru mörg hús, og
dvaldist þeim þar lengi, en er þeir voru út komnir
og frá bænum, þá var lið komið milli þeirra
og skógarins, og sótti það að þeim. Skíðgarður var hár ger
millum þeirra og skógarins. Þá mælti Egill, að
þeir skyldu fylgja honum, svo að eigi mætti öllum megin að
þeim ganga; gekk Egill þá fyrst, en þá hver
að öðrum svo nær, að ekki mátti milli þeirra komast;
Kúrir sóttu að þeim fast og mest með lögum og skotum, en
gengu ekki í höggorustu. Þeir Egill fundu eigi fyrr, er
þeir ganga með görðunum, en garður gekk á aðra
hönd þeim, og mátti eigi fram komast; Kúrir sóttu eftir
þeim í kvína, en sumir sóttu utan að og lögðu
spjótum og sverðum í gegnum garðana, en sumir báru
klæði á vopn þeirra. Urðu þeir sárir og
því næst handteknir og allir bundnir, leiddir svo heim til
bæjarins. |
Egilis buvo perėjęs per mišką, ir dvylika vyrų
su juo. Jie tada pamatė didelius laukus ir trobesius. Netoli nuo jų stovėjo
kažkokia sodyba, ir jie patraukė ten. O kai jie ten atėjo, jie įbėgo į namų
vidų, ir niekas jų nepastebėjo. Jie grobė tą turtą, kuris buvo palaidas (t.
y., viską, ką buvo galima pasiimti). Ten buvo daug namų, ir jie ten ilgai
užtruko. O kai jie išėjo į lauką ir iš sodybos, tarp jų ir miško buvo
susirinkęs didelis būrys, ir šie juos užpuolė. Tarp jų ir miško stovėjo aukšta medinė tvora.
Tada Egilis pasakė, kad jie sektų paskui jį, kad nebūtų galima prie jų
prieiti iš visų pusių. Tada Egilis nuėjo pirmas, o paskui kiti taip
glaudžiai vienas prie kito, kad tarp jų nebūtų galima prasibrauti. Kuršiai
smarkiai juos puolė, daugiausiai kirsdami (matyt, ietimis U. M.) ir
šaudydami (veikiausiai, strėlėmis U. M.), tačiau neėmė kapotis. Egilis su
bendražygiais iš pradžių eidami palei tvorą nepastebėjo, kad iš kitos pusės
jiems ėjo (kita) tvora, ir nebuvo įmanoma praeiti. Kuršiai užpuolė juos ankštumoje
(tarp šių tvorų), ir kai kurie puolė juos, kirsdami ietimis ir kardais per
tvoras, o kiti užmetė skudurus ant jų ginklų. Jie buvo sužeisti, o paskui
suimti ir visi surišti, ir nuvesti į sodybą. |
Maður sá, er bæ þann
átti, var ríkur og auðugur; hann átti son roskinn;
síðan var um rætt, hvað við þá skyldi gera;
sagði bóndi að honum þótti það ráð, að
drepinn væri hver á fætur öðrum. Bóndason sagði, að
þá gerði myrkt af nótt, og mætti þá enga
skemmtun af hafa að kvelja þá; bað hann láta
bíða morguns; var þeim þá skotið í
hús eitt og bundnir rammlega; Egill var bundinn við staf einn,
bæði hendur og fætur; síðan var húsið læst
rammlega, en Kúrir gengu inn í stofu og mötuðust og voru
allkátir og drukku. Egill færðist við og treysti stafinn, til
þess er upp losnaði úr gólfinu; síðan féll
stafurinn; smeygðist Egill þá af stafnum; síðan
leysti hann hendur sínar með tönnum, en er hendur hans voru
lausar, leysti hann bönd af fótum sér; síðan leysti hann félaga
sína. En er þeir voru allir lausir,
leituðust þeir um í húsin, hvar líkast var
út að komast; húsið var gert að veggjum af
timburstokkum stórum, en í annan enda hússins var
skjaldþili flatt; hljópu þeir þar að og brutu
þilið. Var þar hús annað, er þeir komu
í; voru þar og timburveggir um. |
Tas žmogus, kuriam priklausė toji
sodyba, buvo galingas ir turtingas. Jis turėjo suaugusį sūnų. Paskui buvo
tariamasi, ką su jais daryti. Bondas (ūkininkas) sakė, kad, jo nuomone,
geriausia būtų išžudyti juos vieną po kito. Bondo sūnus atsakė, kad jau esą tamsi
naktis, ir nebūsią jokios pramogos iš jų kankinimo. Jis pasiūlė palaukti
ryto. Tada jie buvo suvaryti į vieną namą ir tvirtai surišti. Egilis buvo
pririštas prie tokio stulpo ir rankomis, ir kojomis. Paskui namas buvo
tvirtai užrakintas, o kuršiai suėjo į trobą ir valgė bei gėrė, ir labai
linksminosi. Egilis užgulė stulpą ir traukė, kol šis
ištrūko iš grindų. Tada stulpas nuvirto, o Egilis išsilaisvino iš jo. Paskui
jis atrišo sau rankas su dantimis, o kai rankos buvo atrištos, nusirišo
pančius sau nuo kojų. Tada jis išlaisvino savo bendražygius. O kai jie visi buvo laisvi, jie ėmė dairytis po
namą, pro kur galėtų ištrūkti. Namo sienos buvo padarytos iš stambių rąstų, o
viename namo gale plokščia lentų pertvara. Jie įsibėgėję sulaužė tą pertvarą.
Ten, kur jie atsidūrė, buvo kitas trobesys. Ten
taipogi buvo rąstų sienos. |
Þá heyrðu þeir
mannamál undir fætur sér niður; leituðust þeir
þá um og fundu hurð í gólfinu. Luku þeir
þar upp; var þar undir gröf djúp; heyrðu þeir þangað
manna mál. Síðan spurði Egill, hvað manna þar
væri; sá nefndist Áki, er við hann mælti. Egill spurði,
ef hann vildi upp úr gröfinni; Áki segir, að þeir
vildu það gjarna. Síðan létu þeir Egill síga
festi ofan í gröfina, þá er þeir voru bundnir
með, og drógu þar upp þrjá menn. Áki sagði, að það voru
synir hans tveir og þeir voru menn danskir, höfðu þar
orðið herteknir hið fyrra sumar. "Var eg," sagði
hann, "vel haldinn í vetur; hafði eg mjög fjárvarðveislur
búanda, en sveinarnir voru þjáðir og undu
því illa. Í vor réðum vér til og hljópum á
brott og urðum síðan fundnir, vorum vér þá hér
settir í gröf þessa." "Þér mun hér kunnugt um
húsaskipan," segir Egill; "hvar er oss vænst á brott
að komast?" Áki sagði, að þar var
annað skjaldþili, -- "brjótið þér það upp;
munuð þér þá koma fram í kornhlöðu, en
þar má út ganga sem vill." |
Tada apačioje, sau po kojų, jie išgirdo žmonių
balsus. Apsidairę aplinkui, jie grindyse rado dangtį. Jie atidarė jį. Ten po
apačia buvo gili duobė. Ten jie girdėjo žmonių balsus. Tada Egilis paklausė,
kas per žmonės ten esą. Tasai, kuris atsiliepė, pasivadino Akiu. Egilis
paklausė, ar jis norįs išlipti iš duobės. Akis atsakė, kad jie mielai to
pageidaują. Paskui Egilis su bendražygiais nuleido iš viršaus į duobę virvę,
kuria jie buvo surišti, ir ištraukė aukštyn tris vyrus. Akis pasakė, kad tai du jo sūnūs ir kad jie
danai, kad jie buvo pakliuvę į nelaisvę pereitą vasarą. Aš buvau, pasakojo
jis, gerai laikomas žiemą. Turėjau daug darbo, prižiūrėdamas bondo
(ūkininko) ūkį, bet vaikinai tapo vergais ir jiems atsiėjo blogai. Šį
pavasarį mes pamėginome pasprukti, tačiau buvome sučiupti, o paskui pasodinti
čia, į šitą duobę. Tau ko gero čia pažįstamas namų išdėstymas,
sako Egilis, pro kur mums tikėtiniausia ištrūkti? Akis pasakė, kad ten buvo dar viena lentų
pertvara, išlaužkite ją, tada jūs pateksite į javų svirną, o iš ten
galėsite išeiti kur tik norėsite. |
Þeir Egill gerðu svo, brutu upp
þilið, gengu síðan í hlöðuna og
þaðan út; niðamyrkur var á; þá mæltu
þeir förunautar, að þeir skyldu skunda á skóginn. Egill mælti við Áka: "Ef
þér eru hér kunnug hýbýli, þá muntu
vísa oss til féfanga nokkurra." Áki segir, að eigi myndi þar
skorta lausafé; "hér er loft mikið, er bóndi sefur í;
þar skortir eigi vopn inni." |
Egilis su bendražygiais taip ir padarė. Išlaužė
pertvarą, įėjo paskui į svirną, o iš ten laukan. Buvo tamsi naktis.[9]
Tada bendrakeleiviai kalbėjo, kad jiems reikėtų pasiskubinti į mišką. Egilis pasakė Akiui: Jei tau pažįstami šie
namai, tai parodyk mums, kur galima prisiplėšti kokio nors turto. Akis sako, kad turto ten nepritrūksią. Čia yra
didelė palėpė, kurioje miega bondas (ūkininkas). Ten viduje netrūksta
ginklų. |
Egill bað þá þangað
fara til loftsins, en er þeir komu upp í riðið,
þá sáu þeir, að loftið var opið; var
þar ljós inni og þjónustumenn og bjuggu rekkjur manna. Egill
bað þá suma úti vera og gæta, að enginn kæmist
út; Egill hljóp inn í loftið, greip þar vopn,
því að þau skorti þar eigi inni; drápu
þar menn alla, þá er þar voru inni; þeir tóku
sér allir alvæpni. Áki gekk til, þar er hlemmur var í
gólfþilinu, og lauk upp, mælti, að þeir skyldu þar ofan
ganga í undirskemmuna. Þeir tóku sér ljós og gengu
þangað, voru þar féhirslur bónda og gripir góðir og
silfur mikið; tóku menn sér þar byrðar og báru út;
Egill tók undir hönd sér mjöðdrekku eina vel mikla og bar undir hendi
sér; fóru þeir þá til skógar. |
Egilis paragino tada vesti ten, į palėpę, o
užlipę laiptais jie pamatė, kad ta palėpė atidaryta. Viduje buvo šviesa ir
tarnai klojo vyrų lovas. Egilis liepė keliems pasilikti lauke ir sergėti, kad
niekas neišeitų. Egilis įbėgo į palėpę, čiupo ten ginklus, mat jų ten visuje
netrūko ir užmušė[10]
visus viduje buvusius žmones. Jie visi pilnai apsiginklavo. Akis nuėjo ten, kur grindyse buvo dangtis, ir
atidarė jį. Jis pasakė, kad jiems reikią ten nusileisti į patalpą po palėpe.
Jie pasiėmė žiburį ir nulipo ten. Ten buvo bondo lobiai puikios brangenybės
ir daugybė sidabro. Vyrai pasiėmė nešulius ir išnešė lauk. Egilis pasiėmė po
ranka vieną didelę skrynią ir nešė ją sau po ranka; tada jie patraukė miško
link. |
En er þeir komu í skóginn,
þá nam Egill stað og mælti: "Þessi ferð er
allill og eigi hermannleg; vér höfum stolið fé bónda, svo að hann
veit eigi til, skal oss aldregi þá skömm henda; förum nú
aftur til bæjarins og látum þá vita, hvað títt
er." |
O kai jie įėjo į mišką, Egilis sustojo ir tarė:
Šitas žygis yra visiškai prastas ir nederamas karžygiams. Mes pasivogėm
bondo (ūkininko) turtą taip, kad jis apie tai nežino; niekada mes
neužsitrauksime tokios gėdos. Grįžkime dabar atgal į sodybą, ir te jie
sužino, kas yra įvykę. |
Allir mæltu því í mót;
sögðu, að þeir vildu fara til skips. Egill setur niður
mjöðdrekkuna; síðan hefur hann á rás og rann til
bæjarins; en er hann kom heim til bæjarins, þá sá hann,
að þjónustusveinar gengu frá eldaskála með
skutildiska og báru inn í stofuna. Egill sá, að
í eldahúsinu var eldur mikill og katlar yfir; gekk hann
þangað til; þar höfðu verið stokkar stórir fluttir
heim og svo eldar gerðir, sem þar er siðvenja til, að
eldinn skal leggja í stokks endann, og brennur svo stokkurinn. Egill
greip upp stokkinn og bar heim til stofunnar og skaut þeim endanum, er
logaði, upp undir ufsina og svo upp í næfrina; eldurinn las skjótt
tróðviðinn. En þeir, er við drykkjuna sátu, fundu
eigi fyrr en loginn stóð inn um ræfrið; hljópu menn þá
til dyranna, en þar var ekki greiðfært út, bæði fyrir
viðunum, svo það, að Egill varði dyrnar. Felldi hann
menn bæði í dyrunum og úti fyrir dyrunum; en það
var svipstund ein, áður stofan brann, svo að hún féll
ofan. Týndist þar lið allt, er þar var inni, en Egill
gekk aftur til skógarins, fann þar förunauta sína; fara
þá allir saman til skips. Sagði Egill, að mjöðdrekku
þá vill hann hafa að afnámsfé, er hann fór með,
en hún var reyndar full af silfri. Þeir Þórólfur urðu allfegnir, er
Egill kom ofan; héldu þeir þegar frá landi, er
morgnaði. Áki og þeir feðgar voru í sveit Egils;
þeir sigldu um sumarið, er á leið, til Danmarkar og
lágu þar enn fyrir kaupskipum og rændu þar, er þeir
komust við. |
Visi tam prieštaravo; sakėsi norį traukti prie
laivo. Egilis pastatė skrynią žemėn. Tada jis pašoko ir nubėgo į sodybą.
Parbėgęs prie sodybos, jis tarnai eina iš virtuvės su lėkštėmis ir neša į
trobą. Egilis pamatė, kad virtuvėje dega didelis ugniakuras, virš kurio
pakabinti katilai. Jis priėjo artyn. Ten buvo dideli rąstai, stumiami vidun
ir taip deginama ugnis, kaip tenai yra įprasta, kad ugnis degintų rąsto galą,
ir šitaip rąstas sudega. Egilis pastvėrė rąstą ir nunešė prie trobos, ir
pakišo tą galą, kuris liepsnojo, po stogo šelmeniu ir prikišo aukštyn prie
tošies. Ugnis tučtuojau apėmė lenteles, kuriomis buvo dengtas stogas. Tačiau
tie, kurie sėdėjo prie gėrìmo, nieko nepastebėjo, kol ugnis neįsiveržė
pro lubas į vidų. Tada žmonės pasileido durų link, bet pro ten nebuvo lengva
išeiti lauk, ir dėl to, kad jos buvo užremtos medžiais, o be to, Egilis
gynė duris. Jis žudė žmones ir tarpdury, ir lauke, už durų;
ir tepraėjo vienas akimirksnis, kol troba sudegė taip, kad sugriuvo. Žuvo
visi, kas tik buvo viduje, o Egilis grįžo atgal į mišką ir susirado ten savo
bendrakeleivius. Tada visi drauge patraukia prie laivo. Egilis pasakė, kad
skrynią, kurią nešėsi, jis nori iš anksto pasilikti sau (matyt, reikia
suprasti taip, kad visą kitą grobį jie vėliau dalijosi drauge U. M.). O ji
iš tikro buvo pilna sidabro. Torolvas su bendražygiais labai apsidžiaugė, kai
Egilis nusileido žemyn (t. y., prie upės žiočių, kur stovėjo laivas U. M.).
Kai išaušo rytas, jie iškart nuplaukė nuo kranto. Akis ir jo sūnūs liko
Egilio būryje. Vasaros pabaigoje jie priplaukė prie Danijos, ir ten vėl
tykojo prekijų laivų ir plėšdavo, kur tik jiems pavykdavo. |
Ir trumputė citata iš Egilio sagos 53 skyriaus:
53 kafli Egill hafði hinn sama
búnað sem Þórólfur, hann var gyrður sverði
því, er hann kallaði Naður; það sverð
hafði hann fengið á Kúrlandi; var það hið
besta vopn; hvorgi þeirra hafði brynju. |
53 skyrius Egilis buvo apsiginklavęs taip pat, kaip
Torolvas, jis segėjo kardą, kurį jis vadino Angimi (Naður); tą kardą jis
buvo įgijęs Kurlande; tai buvo be galo geras ginklas; nė vienas iš jų
nedėvėjo šarvų. |
Be
abejo, šios ištraukos neleidžia daryti pernelyg toli siekiančių išvadų. Galime
konstatuoti tik tai, kas akivaizdu kontaktų tarp skandinavų ir kuršių būta,
ir tai atsispindi sagose. Patikrinti kiekvieno konkretaus epizodo istoriškumą
vargu, ar įmanoma (ir netgi vargu, ar verta). Konkrečių įvykimui atkūrimui
sagos nėra patikimas šaltinis. Daugiau naudos, matyt, jos teikia kultūros
istorijos tyrimams. Kaip jau minėta, sagos veikiau XIII a. islandų dialogas su vikingų epocha. Iš sagų sužinome, kaip Viduramžių islandai
vaizdavosi savo pačių praeitį. Matyt, sagas užrašiusieji, pasakojusieji ir jų
besiklausiusieji, jas skaičiusieji tikrai tikėjo, kad visa, kas pasakojama
sagose teisybė. Nūdienis istorikas neturi tuo aklai tikėti, tačiau kita
vertus skaitytojas, norintis pajusti sagos dvasią, neturėtų pasiduoti ir
sausam skepticizmui. Ko gero, sagos būdavo sekamos jomis tikintiems klausytojams jomis
tikinčių pasakotojų.
Tad
norisi tikėtis, kad ši publikacija gali pasitarnauti jei ne istorijos mokslui,
tai bent skaitytojų žingeidumui patenkinti.
Dar
kartą norėtųsi pabrėžti, jog labai svarbu išversti nors keletą sagų į lietuvių
kalbą ištisai, ne tik pavienius fragmentus. Iš šių ištraukų gali susidaryti
klaidingas įspūdis, esą susidūrimai su kuršiais buvusi pagrindinė sagų tema. Be
abejo, taip nėra. Turime nepamiršti, kad skandinavų vikingų užmojai buvo kur
kas platesni norvegai apgyvendino Islandiją
(taip ir atsirado islandų tauta) ir įkūrė gyvenvietes Grenlandijoje; stovyklas
buvo įkūrę, regis, net Amerikos žemyne (tiesa, galima ginčytis, ar ši garbė
priklauso norvegams, ar islandams, mat islandai ir yra norvegų palikuonys);
danų konungai valdė Angliją ir Vendlandą; švedų vikingai per Rusią nukeliaudavo
iki Bizantijos, tarnaudavo Konstantinopolio imperatoriaus kariaunoje. Galų gale
su švedais siejamas netgi pats Rusios kaip valstybės susiformavimas. Tad be
jokios abejonės reikia sutikti su teiginiu: IXX a. kuršių žemės buvo trokštamas
danų, švedų vikingų kąsnelis, kurie čia plėšikavo ir bandė steigti savo
kolonijas, bet, pasikeitus jų užsienio politikai, kuršių žemės tapo tik
sudėtine vikingų rytų politikos dalimi (čia cit. iš: Bliujienė 1999: 13; plg.
taip pat jos nuorodas į A. Mickevičiaus darbus). Jei turėtume daugiau
informacijos apie skandinavų vikingų žygius, apie jų veiklą ne vien Kurše, bet
ir kitose (gretimose ir ne vien gretimose) teritorijose, tikriausiai geriau
suvoktume ir savo, baltų, vaidmenį Europos istorijos kontekste.
Benediktsson, Hreinn. 1972: The first grammatical treatise:
introduction, text, notes, translation, vocabulary, facsimiles. Reykjavík.
(Serijoje Publications in linguistics, University of Iceland).
Hallberg, Peter. 1972: Kap.
I. Forntid. ir Kap. II. Den äldre medeltid. // Nordens litteratur. Før 1860. [1. del.] Redigeret af Mogens
Brønsted. København · Oslo · Lund. P.
13 47 ir 51 92.
Jónsson, Finnur. 1907: Den islandske litteraturs historie
tilligemed den oldnorske. Forlagt af G. E. C. Gad.
København.
Kristjánsson, Jónas.
1988: Eddas and Sagas. Hið
íslenska bókmenntafélag. Reykjavík.
KLNM [I XXII t.] = Kulturhistorisk leksikon for nordisk
middelalder fra vikingtid til reformasjonstid. 1980 1982: Rosenkilde og
Bagger. København.
Louis-Jensen, Jonna. 1997:
Heimskringla Et værk af Snorri Sturluson? // Nordica Bergensia, Nr. 14 (1997), Nordisk institutt, Universitetet
i Bergen. P. 230 245.
Malmros, Rikke. 1979:
Blodgildet i Roskilde historiografisk belyst. Knytlingesagas forhold til det
tolvte århundredes danske historieskrivning. // Scandia. Tidskrift för historisk forskning. Band 45. Årgång 1979.
Häfte 1. Lund. P. 43 66.
Medieval
Scandinavia. An Encyclopedia. 1993: Garland Publishing, Inc. New York & London.
Mickevičius, Arturas. 2001:
Ankstyvieji skandinavų ir kuršių kontaktai. // Lietuva ir jos kaimynai. Nuo normanų iki Napoleono. Lietuvos
istorijos draugija. Lietuvos istorijos institutas. Vilniaus universitetas.
Vaga. Vilnius. P. 31 42. (Su straipsnio reziumė anglų kalba.)
Moberg, Ove. 1941: Olav Haraldsson, Knut den store og Sverige:
studier i Olav den heliges förhållande till de nordiska grannländerna.
Gleerup. Lund.
Mundal, Else. 1977: Sagadebatt. Universitetsforlaget. Oslo.
Ólason, Vésteinn. 1998: Dialogues with the Viking Age. Narration and
Representation in the Sagas of the Icelanders. Heimskringla. Mál og
Menning Academic Division. Reykjavík.
Ruseckienė, Rasa. 2000.
Skaldų poezija kaip kūrybos tipas. // Literatūra.
Mokslo Darbai. Nr. 42 (4). 2000. Vilniaus universiteto leidykla. Vilnius.
P. 7 16. (Su straipsnio reziumė anglų kalba.)
Schach, Paul. 1984: Icelandic sagas. Twayne Publishers.
Boston.
Steponavičienė, Svetlana.
1975: Senovės Islandija ir islandų sagos. // Egilio saga. Vaga. Vilnius. P. 289 307.
Whaley, Diana. 1991: Heimskringa, An Introduction. Viking
Society for Northern Research. University College London.
Гуревич,
Аарон. 1979. «Эдда»
и сага. Наука.
Москва. (Internete:
http://norse.narod.ru/articles/gurevich/eddasaga).
Стеблин-Каменский,
Михаил. 1973.
Исландские
саги. // Исландские
саги.
Ирландский
эпос. Москва. С. 7 22.
(Internete: http://www.philology.ru/literature3/steblin-73.htm).
Стеблин-Каменский,
Михаил. 1979. Древнескандинавская
литература. «Высшая
школа».
Москва.
Стеблин-Каменский,
Михаил. 1980. Круг
Земной как
литературный
памятник. // Круг
Земной.
Москва. (Internete:
http://www.shel.gribok.net/VikingsPage/russian/sagas/ heimskringla/heimskringla.htm)
Стеблин-Каменский,
Михаил. 1984: Мир саги.
Становление
литературы.
Наука,
Ленинградское
отделение.
Ленинград.
[1] Nuoširdžiai dėkoju doc. dr. Sauliui
Pivorui (Vytauto Didžiojo universitetas), perskaičiusiam šios publikacijos
rankraštį ir pateikusiam vertingų pastabų. Ugnius Mikučionis.
[2] O šis, suprantama, ir su lietuvių sekti, lotynų inseque. Germanų g <
ide. k dėl Vernerio dėsnio. Žr. de
Vries, Jan. 1962. Altnordisches
etymologisches Wörterbuch. Zweite verbesserte auflage. Leiden. E. J. Brill.
[3] Plg.: Šventųjų gyvenimų ankstyvų nuorašų
skaičius rodo, kad tokių tekstų vertimas dvyliktojo amžiaus antrojoje pusėje
buvo pačiame įkarštyje, o pirmieji vertimai be abejonės yra ankstesni negu bet
kokių sagų kūrimas gimtąja kalba. (Kristjánsson 1988: 149).
[4] Tas pats Snoris Sturlusonas parašė ir
Jaunesniąją Edą, kurios ištraukos buvo pateiktos Liaudies kultūros 3-ajame
numeryje (2002 m.).
[5] Pasakojimas apie vėlesnius valdovus
veikiausiai buvo nebereikalingas, nes abatas Karlas Jonsonas tuo metu jau buvo
parašęs savo kūrinį; taigi Snoris pritempė savo darbą prie Sveriro sagos
matyt todėl, kad ši jam atrodė pakankamai tobula, jog jos nereikėtų perpasakoti
ar redaguoti.
[6] M. I. Steblin-Kamenskis rašo:
[Šis skirtumas] veikiausiai yra susijęs su tuo, kad karalių sagos laikytos
svarbesnėmis už giminių sagas: jas, kaip ir tuos, kas jas rašė, nušviesdavo
aureolė, supusi karalius ir bažnyčią.
(Стеблин-Каменский
1979: 135).
[7] Užtat skaldai viduramžių skandinavų poetai puikiai suvokdavo esą savo poezijos kūrėjai, autoriai. Bet net ir skaldų autorinė yra kitokia nei dabarties poetų. Apie tai žr. Ruseckienė 2000.
[8] Tikriausiai reikia pakomentuoti šį epitetą. Žodis ragr, kurį verčiame bobiškas, reiškia toks (vyriškis), su kuriuo galima pasielgti kaip su moteriške, t. y., pasyvus homoseksualas. Už šitokį pavadinimą baisesnio įžeidimo vyrui negalėdavo būti. Netgi ir kur kas subtilesnės užuominos apie vyro nevyriškumą būdavo suvokiamos kaip baisus įžeidimas. Pvz., Njalio sagoje priešai tyčiojasi iš Njalio, kad šiam neauganti barzda. Kitas pavyzdys: Heimskringloje pasakojama, kaip danų konungas ketino su laivynu užpulti Islandiją (tiesa, taip ir neužpuolė), mat islandai buvo sukūrę nidą (išsityčiojamąją giesmę), kuriame konungas ir vienas iš jo jarlų vaizduojami besikergią kaip eržilas su kumele. Taigi šitoks įžeidimas galėdavo netgi paskatinti karą tarp valstybių.
[9] Originalo žodis niðamyrkur reiškia delčios tamsa, t. y., tamsa, būdinga naktims, kai mėnulis yra delčios fazėje.
[10] Šiame sakinyje originale ne visai nuosekliai vartojamos veiksmažodžių formos: hljóp (įbėgo) ir greip (čiupo) yra vienaskaita (taigi kalba eina lyg ir vien apie Egilį), o drápu (nužudė) daugiskaita (taigi omenyje lyg ir turima jau Egilis ir jo bendražygiai).