Site designed and created by Razvan Paraianu.
© Created in January 2001, Last revised: March 2001

Octavian Goga
(1881-1938)

O lacrimă cade
[A tear is falling]
1907

 

 

Internet Modern Jewish History Sourcebook for Central and Eastern Europe


SOURCE OF MATERIAL: O. Goga, O lacrima cade (A tear is falling), Luceafărul, no. 7 (1907), no. 7

NOTES: WEB Chronology

CONTENT

Cade-o lacrimă

A tear falls

Fica jidanului, Ida către O. Goga

"The daughter of the Yid, Ida" for O. Goga

Biata Ida

Poor Ida

 

 

 

 


Cade-o lacrimă

După plopi cu frunza rară
Îşi desface luna sânul,
Vede-arama numărându-şi
Barbă Putredă, jupânul.

În ajun de miez de noapte
Tremura de chiot hanul,
Din ungherul unei laviţi
Cântă Iepure, ţiganul.

O păreche râde-n umbra
Nucului de la portiţă:
Stă de gât cu-o văduvioară
Pristavelul Niculiţă.

Şi se bucură tot satul,
Vin feciori din cătănie,
Srinten ţârlăie tilinca,
Şi-i atâta veselie…

Doar la geam stă singurică
Fata jidovului, Ida,
Cu ochi verzi ca leuşteanul,
Cu păr roş ca cărămida.[1]

Cade-o lacrimă din ochi-i
Leneş prelingând fereastra…
Suflet obidit şi singur,
Ce mai cauţi pe lumea asta?…


A tear is falling

Behind poplars with scarce leaf[s]
The moon opens its bosom,
He sees [the] copper [money] how is counted,
Putrid-Beard, the sirrah.
 
Before the middle of night
The inn is trembling by exultancy,
From the corner of one bench,
Rabbit, the gypsy, sings.
 
A couple laugh in the shadow
Of the walnut from the wicket:
Embraced with a little widow...
Niculitza, the [pristavel]

And the entire village rejoices,
The sons came back from the army,
The [shepherd's] pipe is drops lively,
And it is such a big happiness
 
Just, at the window, alone
The daughter of the Yid, Ida,
With green eyes like the lovage,
With red hair like the brick.
 
A tear falls from her eyes,
Lazily trickling on the windows...
A grieved and solitary soul,
What are you looking for in this world?...


Note1:

"The daughter of the Yid, Ida" for O. Goga

 Sgt. P. Conf. Proletar (alias M. Sevastos), “’Fata jidanului, Ida’ catre O. Goga” (‘The daughter of the Yid, Ida’ for O. Goga), Cuvântul Liber (The Free Word), I (1924), no. 8, March 15

 

You had a good word
For me, Mr. Goga;
Thank you ... From then how much I have suffered
Only synagogue (sinagoga) knows.
 
(Oh, long time ago, like a Christian,
I forgive your cacophony.)
Putrid-Beard is sick
And the store is closed.
 
In one evening some stones
Break in dust the window,
You know, that on which my tear
Trickled... After that
 
Some strange faces came into the house -
Young men without moustache -
They hit my father in his head,
And they spit me in face.

Only shelves over sheaves,
With soap, wick and brushes,
Are staying around turned up side down in the house
Do not I have right to be scared?
 
When I was wiping my father's head
By blood with the handkerchief,
I was hearing just his faint voice:
'Don't cry, father's Ida!'
 
Outside, uproar was being heard
Shrike, hootings and jokes...
But it was making clear meanwhile,
Under my window, a name
 
Your name ... 'God save it!'
Then I felt a deep sorrow
Vague and without limits
For your verse.
 

From a corner of a solitary soul
I erase your name with the rubber.
Like an account of a bad payer...
The Yid's daughter, Ida.


 

Note2:

Poor Ida:

 O. Goga, Ţara Noastra, IV (1923), no. 28, July 15, p. 911, Quoted in O. Goga, Poezii (Bucharest: Editura pentru literatura, 1963), p. 409-411

 

            In a village on the Târvana river, not in Poland, I saw once this solitude of a young daughter of a Jew, that in the middle of gladness of the peasants, in a Sunday, having nothing else to expiate / atone except the guilt to be the daughter of repulsive Putrid-Beard, the local innkeeper, woke in my soul a vivid feeling of mercy and compassion / pity. Oh, it was a long time ago. Me too I was just a juvenile / teenager. But, from that early age, I could make the distinction between the honest Jew that suffers because of some blamable prejudices and the bloody hoarder from the bar counter table of a tavern or of a journal. The girl's name was Ida. She had green eyes and red hear. Its color and the need for a rhyme gave me the fatal comparison. But only the petty reader can see here the cacophony. The honest and intelligent readers saw my sympathy / attraction for those persecuted. I have many letters from many Jews that thanked me for these verses that were introduced several of in their own Jewish anthologies. You can see that I had some satisfactions too as a result of my cacophonies.

 


[1] "like the brick" ("ca caramida") is a cacophony in Romanian