ÀÄÛÃÝ ÏØÛÍÀËÚÝÕÝÌÐÝ ÏÀÑÝÐÅÉ ÓÝÐÝÄÕÝÌÐÝ

 

Circassian Music & Musicology

 

 

Amjad Jaimoukha

Çûòõàð: Æýìûõúóý Àìäæýäù

 

[For audio recordings of the songs in this section, please write to me at <Jaimoukha@gmail.com> and I will send you the files by e-mail]

 

Äè àäûãý óýðýäûæü äàõýõýð ñûêúûùàäàIóýì äåæ, ñýðêIý åçûõýì ÿ ìûõüýíý äûäýð òýðýçó, õóèòó, óýð-ñýðó çûõýùIûêIûæûðêúûì, ñûò ùõüýêIý æûïIýó ùûòìý, ïàñýðåé óýðýäõýì ÿáçýð çûêúîìðý êúûùõüýùIîêI äý äè íîáýðåé àäûãýáçýì. Àáû êúèíýìûùIêIý, åçû ïàñýðåé óýðýäõýì õýò ïñàëúý çàóëðý ÿ ìûõüýíýð êIóýäûæàù, íîáýðåé ùûïñýó àäûãýõýì çûùIýæûð êúàõýêIêúûì, ïñàëúýùIýõýð êúèõüýðè ÿïIýì òåóâàóý. ÃúýùIýãúóýíêúý, òIý, äý äè óýðýäûæüõýì ÿ Iûõüý ùIàãúóý äè ëúýõúýíûì èïý êúåæüàïIý çýðûãúóýòûæàð! Àáû èïêú èòêIý, ñý äè óýðýäûæüõýì ÿ íýõú äàõýó, ÿ íýõú òåëúûäæýó çûáæàíý êúýçûõýõðè ÿ ïñàëúýõýð àíäæûëûáçýìêIý çûçàäçýêIàù, ùIû õúóðåé ùûïñýó àäðåé ëúýïêúõýì äè àäûãý óýðýäûæüõýì ÿ ïñàëúý êóóõýð ÿ ïøûíàëúý äàõýõýð ÿëúýäûãúýIýñûí ïàïùIý. Çýçûõóýõüýñà óýðýäõýð áæûãúýêIý ùèòI íýáëàãúý ìýõúó. ËIýùIûãúóý çûòIóù óçûIýáýêIûæìý, ìî óýðýäõýì ÿùûù çûáæàíý äæýãóàêIóýõýìðý óýðýäæûIàêIóýõýìðý ÿ ðåïåðòóàðõýì ÿõýòàò.

 

Àäûãý óýðýäûæüõýð æàíðêIý – ëúýïêú-ëúýïêúó æûïIè õúóíóù – êúûïùõüýãúýùIûêIûí õúóíóù (ïñàëúýì ïàïùIý: Òõüýõýì õóàãúýçà ëúýIóõýðè, Íàðò óýðýäõýðè ïøûíàëúýõýðè, ëIûõúóæüûãúý êúàãúýëúàãúóý èêIè òõûäýì òåõóà óýðýäõýð, ãúûáçýõýð, òõüýóñûõýõýð, ìýêúóìýøûùIý óýðýäõýð, Iýõúóý óýðýäõýð, õüýãúóýëIûãúóý óýðýäõýðè ïøûíàëúýõýðè, ùIàïùý óýðýäõýð, ñýìýðêúýó óýðýäõýð, ãóøûIý óýðýäõýð, àäûãýáçýì òåóõóà óýðýäõýð, íýãúóýùI Iýäæýðè), àõýð ïñîðè ÑÄûì èòó êúýçûãúýêIûíóù êóýä ìûùIýó. Àáûõýì ÿùûù ùàïõúý çûùûïëI êúýòõüûíóù.

 

Ìû êúýêIóýíó ìýêúóàóý óýðýäûð «Ìýêúó òåçûãúàîðýð íýëúýíûêúîíýøúóãóù...» Áæüýäûãúóõýì ÿ ðåïåðòóàðûì ùûùù. Óýðýäûð çûãúýçàùIýð Àäûãåé Êúýðàëûãúóýì è Óýðýä ÆûIàêIóý Àíñàìáëûì «Èñëúàìûé».

 

The Bzhedugh (Western Circassian) song ‘Our hired haymaker is blind in one eye…’, which was sung either before mowing, or after breaking for lunch, is in the repertoire of the Adigean State Folk Song Ensemble (Yislhamiy):

 

                                                          (1)

Ìýêúîî îðýä:

Ìýêúó òåçûãúàîðýð íýëúýíûêúîíýøúóãóù...

 

1.  Ìýêúó òåçûãúàîðýð íýëúýíûêúîíýøúóãóù!

Æúûó. Óîé, åé, åé, óîé, åé, åé!

Åðýäà, óî óîðî, óî, øúàäý!

 

2.  (Ðèðàù) Iîáà, (óî,) ìýêúîî ìàôýðà!

Æúûó. Åé, åé, åé, åé, óî!

Óîðèðàùý ãóùýáà, (óî,) ìýêúîî ìàôà!

 

 

  

The Mower Song:

‘Our hired haymaker is blind in one eye…’

 

1.  Our hired haymaker is blind in one eye!

Chorus: Woy, yey, yey, woy, yey, yey!

Yereda, wo woro, wo, schade![1]

 

2.  (Riyrash)[2] pray tell, (wo,) blessed mower!

Chorus: Yey, yey, yey, yey, wo!

Woriyrashe gwsheba, (wo,) blessed mower![3]

 

 

Äè æàãúóý çýðûõúóùè, ìû óýðýäûì èò ïñàëúýõýì «ùàäýðý», «ðèðàùðý», «ãóùýáàðý» ÿ êúèêIûð êIóýäûæàù. Ìûïõóýäýó Ióýõó ùûò ïýòìè, óýðýäûì è ïøûíàëúý äàõýð äè ïøûíàëúý Ióýõó çûëýæü ùIýíûãúýëIõýì èõúóìýæàù, äè êúýêIóýíó ùIýáëýõýì ïàïùIý.

 

 


 

Áýðýãúóí Âëàäèìèð

Áýðýãúóí Âëàäèìèð (1939-1998) àäûãý óýðýäæûIàêIóý öIýðûIóýõóýì ÿ íýõúûùõüýó åïëúûòý õúóíóù. Àáû è ìàêú ãúóýçýäæý ëúýùãóýðýì óäèõüýõàóý óîäàIóý. Àáû èãúýçýùIàò ïàñýðåé íàðò óýðýä çûáæàíý, ïñàëúýì ïàïùIý «Àøýìýç è ïøûíàëúý» æûõóèIý óýðýä õüýëýìýò ãóýð. Ìû êúûêIýëúûêIóýíó óýðýäûì è öIýð «Ñè Ïàêú!». Àð Øàïñûãú àäûãýõýì ÿ ðåïåðòóàðûì ùûùù, óäæ õúóðåé ÿùIûì äåæ ùûæàIýó ùûòàõýò. Àóý ìû åäçûãúóý ÊúýáýðäåéáçýìêIý êúåIóý.

 

 

 

                                            (2)

Ñè Ïàêú!

 

Åæüó. Àðýäà, àðýäà,

Àðýäà, ðàäý, àðàäý.

 

Àðàäý ñè Ïàêú,

Ïàêúýðè äàõýó ìýóäæûð,

ÏõúýâàêúýðèêIóýðè ñè Ïàêú,

Ìàñòý ãúýôèéõýð çè Iýïý,

Çè Iýïý-ëúàïýð èêúóãúý,

Ïùàùý èêúóãúýðè ñè Ïàêú,

Àðàäý ñè Ïàêú.

 

Åæüó. Àðýäà, àðýäà,

Àðýäà, ðàäý, àðàäý.

 

Àðàäý ñè Ïàêú,

Ïàêúýðè äàõýó ìýóäæûð,

IýôðàêIý êIýùIûð ñè Ïàêú,

ÌàñòýêIý ùðèäýðè ñè Ïàêú,

Äýíûì õóýèæýðè ñè Ïàêú,

Äýíûì õóýIýçýðè ñè Ïàêú,

Àðàäý ñè Ïàêú.

 

Åæüó. Àðýäà, àðýäà,

Àðýäà, ðàäý, àðàäý.

 

Àðàäý ñè Ïàêú,

Ïàêúýðè äàõýó ìýóäæûð,

Ìàñòý ïýãúýïëúûð ñè Ïàêú,

Äûùý ïûæüèäýðè ñè Ïàêú,

Íýæüãúóö óòIýðýçðè ñè Ïàêú,

Äàõýó äýùIûíðè ñè Ïàêú,

Àðàäý ñè Ïàêú.

 

Åæüó. Àðýäà, àðýäà,

Àðýäà, ðàäý, àðàäý.

 

Àðàäý ñè Ïàêú,

Ïàêúýðè äàõýó ìýóäæûð,

Ïàêúýðè óäæûì ÿõûõüýì,

Êúîóäæõý ïýëúýóý-ïëIàõýó,

Ïàêúýðè óäæûì õýêIûæìý,

Êúîóäæõý êúýùýóý-ïëIàõýó,

Àðàäý ñè Ïàêú.

 

Åæüó. Àðýäà, àðýäà.

My Pug-Nosed One!

 

Chorus: Areda, areda,

Areda, rade, arada.

 

Arade my Paq,

The pug-nosed one dances so well,

My Paq is wearing wooden sabots,

She whose fingers make the needle whistle,

Whose hands and feet are in good measure,

My Paq is a lass in full plenitude,

Arade my Paq.

 

Chorus: Areda, areda,

Areda, rade, arada.

 

Arade my Paq,

The pug-nosed one dances very nicely,

My Paq is short-elbowed,

When my Paq sews with the needle,

My Paq is enamoured of sewing,

My Paq is a skilful seamstress,

Arade my Paq.

 

Chorus: Areda, areda,

Areda, rade, arada.

 

Arade my Paq,

The pug-nosed one dances so well,

My Paq heats the tip of the needle,

My Paq does needlework with gold,

The hair on my Paq’s temples are curled,

A faithful companion is my Paq,

Arade my Paq.

 

Chorus: Areda, areda,

Areda, rade, arada.

 

Arade my Paq,

The pug-nosed one dances very nicely,

When my Paq joins the wij dancers,

The dancers become animated,

And when my Paq leaves the dance,

The dancers break into threes and fours,

Arade my Paq.

 

Chorus: Areda, areda.

 

 

 

                       (3)

ØúîðýêI îðýä:[4]

Òýïûðàãúîøúû ïêIýãúóàëà...

 

Òýïûðàãúîøúû ïêIýãúóàëà,[5]

Áëàíýóè ÷úýðýìý äýëúîõúóà.

 

ËIûõúóõýð êîïêúûäæý åôûçû,

Äýíýãúó áçûåðè äåëúýøúóà.

 

Äýíýãúî áçûåðè äåëúýøúóà,

Îøúîãúóàíýìè ùàãúýõúóà.

 

Îøúîãúóàíýìè ùàãúýõúóà,

Çûóñõüàíûì èøûãúýõúóïIà.

 

Çèóñõüàíûì èøûãúýõúóïIýð,

Àëàõüý, ãúýõúóíý äàõà.

 

Àëàõü ãúýõúóíý äàõýó,

×úûãýå äàõýðè êúûðîêIà.

 

×úûãýå äàõýðè êúûðîêIà,

Çèáý ãóùý êúèêIýðè êúàëúîøúõüý.

 

Çèáý êúèêIýðè êúàëúîøúõüà,

ßóíàøúõüýðè äûøúàáãúà.

 

ßóíàøúõüýðè äûøúàáãúà,

Áãúýíýóè òåëúýðè êúóðèùà.

 

Áãúýíýóè òåëúýðè êúóðèùà,

×ýìèùýó äàôûðè ìûùûõúóà.

 

×ýìèùýó äàôûðè ìûùûõúóà,

Çûäàôûðý êúàëýøúû õúóðàÿ.

 

Çûäàôûðý êúàëýøúû õúóðàÿ,

Òûæüûíû õúóðàåðè ùàãúý÷úà.

 

Òûæüûíû õúóðàåðè ùàãúý÷úà,

Çûï÷úý íàõüûäæý èìûIà.

 

Çûï÷úý íàõüûäæý èìûIè,

Çûïñûíý ÿIýøúû ìûæúóàêIý.

 

Çûïñûíý ÿIýøúû ìûæúóàêIà,

Ðàùû êúûêIý÷úûðýð øúîóïñà.

 

Ðàùû êúûêIý÷úûðýð øúîóïñà,

Òèïñý-êóïñýðè óèõüàêIà.

 

Òèïñý-êóïñýðè óèõüàêIà,

ÕüàêIýðè ìàôýøúû êúûòôàêIóà.

 

ÕüàêIýðè ìàôýøúû êúûòôàêIóà,

ÊúûçûôàêIîðè ùûãúèùà.

 

ÊúûçûôàêIîðè ùûãúèùà,

Ùûãúûôèùûðè çûðûçà.

 

Ùûãúûôèùûðè çûðûçà,

Çýðûçèùûøúû ìýòIûãúóà.

 

Çýðûçèùûøúû ìýòIûãúóà,

ßòIûãúóàêIýðè ãóõàõúóà.

 

ßòIûãúóàêIýðè ãóõàõúóà,

Ãóì õýçãúàõúîðè çèóçà.

 

Ãóì õýçãúàõúîðè çèóçà,

Çèóçûãúîðè ôýïñûíêIà!

 

Çèóçûãúîðè ôýïñûíêIà,

ÏñûíêIý îõúóøúû îõúóæüà!

 

ÏñûíêIý îõúóøúû îõúóæüà,

Óõúóæüûíýóè òõüà åIóà!

 

Óõúóæüûíýóè òõüà åIî,

Òõüàì ûIóàãúýðè íàõüûøIóà!

 

Òõüàì ûIóàãúýðè íàõüûøIóà,

Òõüàì èøIóøIýðè IýøIýõà.

 

Òõüàì èøIóøIýðè IýøIýõà,

Òõüàì èäàõýðè õúîïñàãúóà.

 

Òõüàì èäàõýðè õúîïñàãúóà,

×ûëý õúîïñàãúîóè òûêúàíà!

Smallpox Song:

Swift White Horse…

 

The swift white horse,

Tears along fleeter than the deer.

 

The brave ones are squeezing its thighs,[6]

Itself in gilded silk.

 

Itself in gilded silk,

They pasture it at the edge of the heavens.

 

They put it to pasture at the edge of the heavens,

Where the Master’s horse pasture lies.

 

The Master’s horse pasture is,

By Allah, a lush meadow.

 

By Allah, a lush meadow,

Where splendid oak-trees grow.

 

Fine oak grows there,

As well as more clover than anywhere else.

 

More clover grows there than anywhere else,

His ethereal abode is roofed with gold.

 

His roof is covered with gold,

The roofing on it – three blades of grass.

 

The roofing on top is of three blades of grass,

Three of his bovines are perennial milch-cows.

 

Three of his cows are permanent milkers,

His cow-house is a magnificent palace.

 

His cow-house a resplendent palace,

Where silver ingots are cast.

 

Silver bullion is founded there,

Where there is but one entrance.

 

It has but one door,

The bottom of its spring – shingle.

 

The bed of its spring is of pebbles,

The welling water is mead.

 

The welling water is honey-sweet,

Our souls are guests in thy realm.[7]

 

Our souls are thy guests,

The auspicious guest is coming to us.

 

The propitious guest is coming to us,

Issuing forth from three beads.

 

He hails from three beads,

The three beads issuing forth disjointed brightness.

 

The three beads issuing their light in disconcert,

They ripen separately.

 

The three beads ripen separately,

Their ripening is such a joy.

 

Their ripening is a great joy,

A delightful bliss for the one with disease.

 

A delightful bliss for the ill,

May his disease ease up!

 

May his illness be mitigated,

May thee get better, may thee recover!

 

May thee get well, may thee recover,

May God predestine it for thee to heal!

 

May God will it for thee to recover,

What God ordains is so much better!

 

God’s will cannot be surpassed,

God is so swift in his beneficence.

 

God is swift in his beneficence,

God is lavish in his mercy.

 

God is so lavish in his beneficence and mercy,

That our village shall remain an object of envy!

 

 

 


Õüýíöèãóàùý (Õüýíöýãóàùý) – óýøõûì è ãóàùýó àäûãýõýì ëúûòýó ùûòàõýò – õóýãúýçà óýðýä çûáæàíý ùûIýù. Øàïñûãúõýì ÿ ðåïåðòóàðûì êúûõýõûó «Õüàíöýãóàùýð çýòýùýðà...» óýðýäûì êúåääýIóýíóù. Àáû êúûêIýëúûêIóýó Åëý õóýãúýçà óýðýä äàõè «Î Åëýìý, ñè øúýî íàøúóõúî!» êúýòòûíóù. Ìûðè Øàïñûãú óýðýäù, óýãúó ùIûíàëúýì êúèóàìý óýøõ êúýçûõü òõüýëúýIóó æàIý. ÓýðýäèòIûð òõüýëúýIó óýðýäõýì è æàíðûì ùûùù.

 

Two rain songs are presented. In the first chant, ‘We are escorting Hantsegwashe’, the supplication is addressed to the (native Circassian) Goddess of Rain (Hantsegwashe, in Western Circassian), whilst in the second, ‘We Yeleme, siy schewe naschwx’we!’ (‘Oh Elijah, my grey-eyed laddie!’), Saint Elijah (Yele) – personified as a grey-eyed youth – is invoked. The latter chant accompanied ritual dancing in the annual rain ceremonies of the Shapsugh held in April supplicating the Deity of Rain for summer rain.

 

                                           (4)

Õüàíöýãóàùýð çýòýùýðà...

 

1.  Õüàíöýãóàùýð çýòýùýðà —

Îùõýð êúåùõà!

 

2.  Íûõýòõû êúûùýãúóàãúî —

Îùõýð êúåùõà!

 

3.  Ëûãúîòõû êúûùåãúýøõà!

Îùõýð êúåùõà!

 

4.  Øúýîíàæúîð — êúîåïñû ðàãúàøúóà!

 

 

 

Song to Hantsegwashe, the Goddess of Rain:

‘We are escorting Hantsegwashe…’

 

1.  We are escorting Hantsegwashe

It is raining!

 

2.  It is thundering in Nixetx[8]

It is raining!

 

3.  May it rain in Lighwetx![9]

It is raining!

 

4.  Schewenazchw[10] they are giving him whey for a drink!

 

 

                                                  (5)

 

Î Åëýìý, ñè øúýî íàøúóõúî!

 

1.  Î Åëýìý, ñè øúýî íàøúóõúî!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

 

2.  Øúýî íàøúóõúîð êúîåïñû ðàãúàøúî!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

 

3.  Ãúóèòõû êúûùýãúóàãúó!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

 

4.  Ëûãúîòõû êúûùåáãúýùõýó!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

 

5.  Î Åëýìý, ñè øúýî íàøúóõúó!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

 

6.     Øúýî íàøúóõúîð êúîåïñû ðàãúàøúî!

Æúûó. Î Åëýðý ßëýó!

Song to Saint Elijah, invoking rain:

‘Oh Elijah, my grey-eyed laddie!’

 

1.  Oh Elijah, my grey-eyed laddie!

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

2.  They are giving the grey-eyed lad whey for a drink!

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

3.  It is thundering in Ghwyitx![11]

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

4.  Will it to rain in Lighwetx!

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

5.  Oh Elijah, my grey-eyed laddie!

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

6.     They are giving the grey-eyed lad whey for a drink!

Chorus: Oh Elijah Elias!

 

 

ÊúàðäýíãúóùI Çûðàìûêó äè íîáýðåé àäûãý äæýãóàêIóýõýì ÿ íýõúûùõüýù. Àáû è íûáæüûð èëúýñ áãúóùIûì íýñàù. È Iýäàêúý ùIýêIà Ióýõóãúóýõýð àäûãý êóëüòóðýìêIý àäûãú ôîëüêëîðûìêIý èðèõüýëIýó óêúåáæýêIûôêúûì, ñûò ùõüýêIý æûïIýó ùûòìý, åçû äæýãóàêIóýøõóý èãúàùIý ïñîìè äè ùýíõàáçý ãúóýçýäæýì òûùåëýæüûõüàù çýø èìûùIýó, åðûùó, æûäæýðó. Åçû çýõóýõüýñà ïàñýðåé óýðýäõýìðý IóýðûIóàòýìðý Êúýáýðäåéì è òõûäý íàIóýó, äàõýó óàãúýëúýãúóýíóù, ëúýõúýíý êóðûòõýì êúûùûùIýäçàóý åòIîùIàíý ëIýùIûãúóýì íýñó. Àáû è ðåïåðòóàð ãúóíýíøýì êúûõýõûó ùàïõúý çûòIóù íýòòûíóù.

 

ßïý óýðýäûð ìýêúóàóý óýðýäù, öIýóý çèIýð «ÌýêúóïIý ìàõóýðè...».

 

                                                (6)

Ìýêúóàóý óýðýä:

ÌýêúóïIý ìàõóýðè...

 

(Óîðåäý, óîé,) ìýêúóïIý ìàõóýðè...

Åæüó. Óîðåäýó!

(Óîðîé,) äîóáëý!

Åæüó. Óîðîðàéäý!

 

(Óîðåäý, óîé,) òõüýìàäý ìàõóýðè...

Åæüó. Óîðåäýó!

(Óîðýó,) äè ïàøýù!

Åæüó. Óîðîðîäîó!

 

(Óîðåäý, óîé,) àðãúûíý êIûõüõýðè...

Åæüó. Óîðåäýó!

(Óîðîó,) äè æàãúóý!

Åæüó. Óîðîðîäîó!

 

(Óîðåäý, óîé,) øûíàêú êIûãúóàíýðè...

Åæüó. Óîðîó óîó!

(Óîó ðîó,) äè ùIàñý!

Åæüó. Óîðîðîäîó!

Haymaking Song:

‘Meadow of good fortune…’

 

(Woreide, woy,) meadow of good fortune…

Chorus: Woreidew!

(Woroy,) we are setting to our task!

Chorus: Wororayde!

 

(Woreide, woy,) the auspicious chief mower…

Chorus: Woreidew!

(Worew,) is our leader!

Chorus: Wororodow!

 

(Woreide, woy,) long windrows…

Chorus: Woreidew!

(Worow,) are our odium!

Chorus: Wororodow!

 

(Woreide, woy,) the round-handled bowls…

Chorus: Worow wow!

(Wow row,) are our joy!

Chorus: Wororodow!

 

 

ÅòIóàíý óýðýäûð ùàêIóý óýðýäù, òõüýëúýIóù, ùàêIóýõýì ÿ òõüýì ÏùûìýçûòõüýêIý õóýãúýçàóý òõüýëúýIóó æàIýó ùûòàõýò. Ìû óýðýäûì èòù «ùàêIóýáçý» æûõóèIýì ùàïõúý ãóýð. ÙàêIóýáçý – áçý ùýõóð – ùàêIóýõýì êúàãúýñýáýïó ùûòàõýò ùàêIóý çåêIóý ùûãúóýì. Äý çè ãóãúó òùIû ïñàëúýð «áæüàáý» àðàù, àáû êúèêIûð çè ùõüý áæüý êóýä òåòûðù, çàíùIýó æûïIýíóìý «ùûõüûð» àðàù.

 

Circassian aristocracy donned masks on their hunting expeditions, apparently to confound the prey, and together with the esoteric cant (schak’webze=language of the chase), render the objects of the hunt unaware of the true purpose of the chevy. In the following song, ‘Áæüàáý’ (‘multi-antlered’, ‘with branching antlers’ = ‘deer’) affords an example of a word used in the (secretive) language of the chase.

 

 

                                                    (7)

ÙàêIóý óýðýä:

Ïùûìýçûòõüý è óýðýä

 

1.  ÏùûìýçûòõüýêIý, (óî óîð,) ñîäæýð, (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) ïàùIý, (óà,) áçèèïëúðý...

Åæüó. Óî!

Ñàíýïëúìý, (óà, óî,) è áçàáçýð, (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) çûõóà(óî)ãúýõûæüè...

Åæüó. Óî!

 

2.  Ãúýëúýõúó õóæüìý, (óî, óî,) è áæüàáýðêúý, (óàðà óîéäý,)

(óà,) çè òûõüý, (óà óàðè,) ùIàñýðý...

Åæüó. Óî!

(Óý,) çè íûñý, (óà-à, óî,) ùIàñýð, (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) çûõóýëúýãóàæüè...

Åæüó. Óî!

 

3.  Äý íåäãúý(óî)æüà ãóùýð, (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) çýðûIý(óàðè)ùõüýõóðý...

Åæüó. Óî!

Åðýæüìè, (àð, óý,) ìàõóýò, (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) çýðûõóýIýæüè...

Åæüó. Óî!

 

4.  Ùûõüûæüìè, (óà,) è áæüýïýðêúý òIý, (óàðà óîéäý,)

(óý,) çè ñîòý(óý-óà-ðè)ðýøðý...

Åæüó. Óî!

Áëàíý ïøýðìè, (óî, óî, óîð,) è ùõüýôýðêúý, (óàðà óîéäý,)

(óý,) çè ôý, (óî-óý,) ñóëûêúóè...

Åæüó. Óî!

 

5.  Ïûëûæüìý, (óî-à, óî,) è ïêúûðêúý òIý, (óàðà óîéäý,)

(óý,) çè, (óî-óý-óî,) áûäàêúðý...

Åæüó. Óî!

(Óý,) çè àëúòûíûêIýì[12], (èäæû, óàðà óîéäý,)

(óý,) çðèñý, äè òõüýìàäýæüù,

áæüàáýö ïIýùõüýãúù...[13]

Åæüó. Óî!

Song of the Hunt:

The Song of Lord Mezithe

 

1.  ‘Lord Mezithe’, (wo wor,) is his name, (yiji, wara woyde,)

(we,) his moustache, (wa,) is ginger red…

Chorus: Wo!

Red wine, (wa, wo,) cheery and fine, (yiji, wara woyde,)

(we,) is kept to maturity for him …

Chorus: Wo!

 

2.  The white wether, (wo, wo,) fattened and many- horned, (wara woyde,)

(wa,) is the offering to him, (wa wariy,) delectable and right…

Chorus: Wo!

(We,) whose daughter-in-law, (wa-a, wo,) beloved and dutiful, (yiji, wara woyde,)

(we,) kneels before him…

Chorus: Wo!

 

3.  We sent to him, (yiji, wara woyde,)

(we,) the white-sleeved maid…

Chorus: Wo!

Custodian of victuals, (ar, we,) blessed protector of people, (yiji, wara woyde,)

(we,) masterly and dexterous…

Chorus: Wo!

 

4.  The great deer’s, (wa,) antler tips, (wara woyde,)

(we,) are his toy sabres…

Chorus: Wo!

The fat fallow-deer’s, (wo, wo, wor,) skin of head, (wara woyde,)

(we,) is the material, (wo-we,) for his wineskin…

Chorus: Wo!

 

5.  The mighty elephant’s, (wo-a, wo,) hulking bone, (wara woyde,)

(we,) is his, (wo-we-wo,) cudgel…

Chorus: Wo!

(We,) whose golden-red topknot, (yiji, wara woyde,)

(we,) stands on end, our great leader,

From the wool of deer is the head of thy bedstead…

Chorus: Wo!

 

 

 

                                   (8)

ÙàêIóý óýðýä:

Äàóùäæýðäæèé è óýðýä

 

1.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðîéäù, (óýóèóýó, óàðåäè, óî,) óãúóðëûæüò, óãúóðëûæü!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óýðåäà óåé, ðàóýèåé,) Ïñûøõóý è áàíýò, (èäæû, óý,)

õóýãúóà(óý)áæýò, (óîó, óî,) õóýãúóàáæýòè, (ðàóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

Äè õüý ãúóà(óý)áæýæü ãóùýõýð, (óýð,) êúàëúýô, (óýó,) ÿ Ióñò, ÿ Ióñò!

Åæüó. Óî, óî!

 

2.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óýðåäà óè, ðàóýèàé,) ãúóýäûäæìý, (óý,) èñ ãóùýõýð, (óý,) çýäýäè,

(óî-óà,) çýäýäèçàõóýòè, (ðýóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

Iýçàõóýì äûêIóýìý, (òIý, àð,) ùûòIóýòý, (óî-óî,) ùûòIóýòýæûíò, ùûòIóýòýæûí!

Åæüó. Óî, óî!

 

3.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóý, óàðýäè, óî,) óãúóðëûæüò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óýðýäà óè, ðàóýèàé,) Äàóùäæýðäæèéò, (æè, óý,) è òõüý(óî)øõóýð,

(óîó, óî,) èãúóñýòè, (ðýóýèàé)...

Åæüó. Óî, óî!

Ïýùàáý, (óý,) ãúóñýò, (èäæû,) íàïý(óî)õóð, (óîó, óî,) è êIýñò, è êIýñò!

Åæüó. Óî, óî!

 

4.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óýðýäà óè, ðàóýèàé,) áàæý äåùýíóìý, (óýð,) øû êúóý(óý)ãúóêIý,

(óýð,) äûâãúàêIóè, (ðàóýèàé)...

Åæüó. Óî, óî!

Áëàíý äåóýíóìý, (óýð,) øû ïøý(à)ðêIý, (óî,) äåâãúàæüýò, äåâãúàæüý!

Åæüó. Óî, óî!

 

5.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

Ìûð ìàõóýòè, (ðàóýèàé,) äè Àìý(óý)óêúóý ãóùýìý, ÷ûáëýðêúý,

(óî, óîóêúý, óîóêúý, óý,) ùàãúýøðè, (ðàóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

Ôý ãúóçà(óý) êúàøýõýð, (àð,) ãóôý çû, (óî-óî,) ãóôý çýòåòò, ãóôý çýòåòò!

Åæüó. Óî, óî!

 

6.  Ñè óýðàéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óàðýäà óè, ðàóýèàé,) äè Àðûêúûæü ãóùýõýì ìûð áæüàáý(óî)æüõýð,

(óàóêúý, óî,) êúûùîõúóðè, (ðàóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

Áëàíý å(óý)õúóàõýð, (èäæû, àð,) ëúýãóà, (óî-óî,) ëúýãóàæüý ôIûöIýòè, (ðàóýèåé)!

Åæüó. Óî, óî!

 

7.  Ñè óýðàéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óýðýäà óè, ðàóýèàé,) äè ôî÷ ôIû(óý)öIýæü ãóùýõýì, (óýð,) äûçýäû,

(óî-óî,) äûçýäûùIîïëúðè, (ðàóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

È íýð çû(óý)òåïëúý ãóùýð ìûð ïøýðûõüìý, (óî, óîóêúý, óîó, óý,) IýùIûêIêúûì, IýùIûêI!

Åæüó. Óî, óî!

 

8.  Ñè óýðîéäù, ñè óýðýäù, (óýóèóýó, óàðýäè, óý,) ìàõóýò!

Åæüó. Óî, óîó, óîó ðèðàðè!

(Óàðýäà óè, ðàóýèåé,) Áýäçýëý(óý)èæü ãóùýõýì ìûð áëý ôIûöIýõýðè,

(óîó, óî,) ùûçýïðîïùðè, (ðàóýèåé)...

Åæüó. Óî, óî!

Ñûðûìý, (óý,) Iýùõüýõýð àð çè ùõüýì õóè(é)ìûò, êúðèòI çýõóàêóì

IýïùýêIý êúûäýçûøûæûð Äàóùäæýðäæèéù, Äàóùäæýðäæèé!

Åæüó. Óî, óî!

 

 

 

Song of the Hunt:

The Song of St. George

 

1.  My song, my song, (wewiywew, wareidiy, wo,) is the harbinger of fortune, bringer of good luck!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wereida weiy, rawe-yeiy,) the thickets by the Psishxwe River, (yiji, we,)

Are grey, (wow, wo,) are grey, (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

Our hardened grey hounds, (wer,) are dragging here, (wew,) their food, their food!

Chorus: Wo, wo!

 

2.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) augurs well!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wereida wiy, rawe-yay,) in the deep burrows, (we,) dwells, (we,) our,

(wo-wa,) our common prey, (rewe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

If we set off to ’Ezaxwe,[14] there, (t’e, ar,) about our failures, (wo-wo,)

Might we forget, might we forget!

Chorus: Wo, wo!

 

3.  My song, my chant, (wewiywe, warediy, wo,) is the omen of good fortune!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wereda wiy, rawe-yay,) St. George, (zhiy, we,) his Supreme God,

(wow, wo,) is in his company, (rewe-yay)…

Chorus: Wo, wo!

Herself, (we,) always with the soft-snouts,[15] (yiji,) the white-faced [beauty], (wow, wo,)

Is his bag, his booty!

Chorus: Wo, wo!

 

4.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) is propitious!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wereda wiy, rawe-yay,) if foxes we are to hunt, (wer,) on lean steeds,

(wer,) let’s set off, (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

If deer we are after, (wer,) on stout mounts, (wo,) let’s depart, let’s depart!

Chorus: Wo, wo!

 

5.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) is auspicious!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

All day long, (rawe-yay,) at our Amewiqwe,[16] staffs,

(wo, wowqe, wowqe, we,) are bent, [stretching hide] (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

The dried off hide that they bring, (ar,) is packed full, (wo-wo,) in layers in bullock carts,

In layers in bullock carts!

Chorus: Wo, wo!

 

6.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) omens well!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wareda wiy, rawe-yay,) at our ancient Ariq the great deer,[17]

(wawqe, wo,) are grazing, (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

The fattened deer, (yiji, ar,) with knees, (wo-wo,) are with black knees, (rawe-yeiy)!

Chorus: Wo, wo!

 

7.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) bodes well!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wereda wiy, rawe-yay,) our great black muskets, (wer,) together we,

(wo-wo,) we fire simultaneously, (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

If he looks into the eyes of whatever breed of prey, (wo, wowqe, wow, we,)

It cannot flee, it just cannot break free!

Chorus: Wo, wo!

 

8.  My song, my chant, (wewiywew, warediy, we,) is the omen of good luck!

Chorus: Wo, wow, wow riyrariy!

(Wareda wiy, rawe-yey,) Old Bedzele,[18] with dark and gloomy snakes,

(Wow, wo,) is swarming and teeming, (rawe-yeiy)…

Chorus: Wo, wo!

He who rescues the captive white-sleeved damsel, by leading her by the hand through the

Crevice between the two massive rocks, is St. George, is St. George!

Chorus: Wo, wo!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The theme of St. George rescuing the damsel in distress is common to the medieval legends of the Circassians, Georgians, English, Ossetians, and other peoples. St. George is considered to be the patron saint of both the Georgians and English (and the Circassians before the advent of Islam). It is known that there had been active interactions between the Circassian and Georgian civilizations throughout the ages. St. Elijah, as bringer of rain, was also similarly venerated by both the Circassians and Georgians. The common heritage of the Circassians and Georgians merits further investigation.

 

 

Back to Circassian Culture & Folklore main page

 



[1]Schade’ appears to have no semantic significance.  

 

[2]Riyrash’ seems not to have a semantic significance.

 

[3]Gwsheba’ has no semantic sense in the given context.

 

[4] This is a Bzhedugh hymn. The sheet music of is included in Appendix 6. The hymn is in the repertory of the Adigean State Folk Song Ensemble ‘Yislhamiy’. It is included in the accompanying CD.

 

[5]ÏêIýãúóàë’ is ‘white horse’ in Adigean. In Kabardian, ‘ïùIýãúóàëý’ is ‘(name of) grey horse’. Some colour designations in Circassian seem to be context-dependent. For example, ‘ùõúóàíòIý’ in Kabardian means both ‘green’ and ‘(electric) blue’. In Adigean, ‘øõúóàíòIý’ designates ‘green’, ‘sky-blue’, and ‘grey’. ‘Ïëúû’ (also ‘ïëúûæü’) in Kabardian designates ‘red’, ‘vermilion’, ‘crimson’, ‘scarlet’, and ‘cherry-red’, whereas ‘ïëúûæüû’ in Adigean means ‘red’. In Kabardian, ‘ìîðý’ has two designations: ‘brown’ and ‘yellowish violet’; and ‘ìîðàôý’ has three: ‘beige’, ‘brownish’, and ‘violet’. ‘Ãúóàáæý’ in Kabardian means ‘dark-grey’, ‘brownish’, and ‘yellowish’. The corresponding term in Adigean, ‘ãúóàï÷ý’, designates ‘yellowish’, ‘yellowy’. Perhaps regional variations have a bearing on this issue.

 

[6] So as to subdue it.

 

[7] Therefore, they ought to be inviolable.   

[8] Nixetx is the name of a summit (in classical Shapsughia in Western Circassia), a few kilometres from where the supplication ceremony used to be held.

 

[9] Lighwetx (=Ridge of Fire) is the ancient (Circassian) appellation of a Shapsugh settlement on the left bank of the River Ashe, at a distance of about I3 km from the Black Sea coast. The village is located in the Lazarevsky District (of Sochi) in the Krasnodar Krai. In the I920s, the name of the village was supplanted by the Russian onomasticKrasnoaleksandrovsky III’. However, the original name was restored in I993. With the choice of Sochi as the site of the 20I4 Winter Olympic Games, it would be apt to emphasize that the whole northeast coast of the Black Sea was once part of the homeland of the Circassians. The Circassian nationalists still lay claim on the whole area and are adamant that the original Circassian place names be restored in all of Circassia.

 

[10]Schewenazchw’ is the name of a brother of a (hallowed and benedict) ‘victim’ of lightning. It literally means ‘Half-Awake Lad’.

 

[11] Name of a ridge in the mountains of Western Circassia, accessible from the road connecting Maikop to Tuapse on the Black Sea coast. Tuapse (T’wapse=Two Rivers, in Circassian) is situated between Sochi in the south and Gelendzhik in the north.

 

[12]ÀëúòûíûêIý’ is a compound word formed of the Turkic ‘àëúòûí’ (‘gold’, ‘golden’) and the Circassian ‘êIý’ (here: ‘topknot’). In the olden days, Circassian men shaved their heads, leaving only a tuft of hair on the crown of the head. It is evident that not only did Mezithe have red moustaches, but he also had golden-red hair. When he got into a rage, his topknot would stand on end, terrifying all those around him.

 

[13]Áæüàáý’ (‘multi-antlered’, ‘with branching antlers’ = ‘deer’) affords an example of a word used in the (secretive) language of the chase (schak’webze).

[14] ‘’Ezaxwe’ is the name of a place (in Circassia). Ezaxwe’ means ‘drinking party’ in Kabardian. Perhaps ’Ezaxwe was the place to be to drown one’s sorrows!

 

[15] In the language of the chase (schak’webze), wild boars and hogs were referred to as ‘peschabe’ (‘soft-snouts’).

 

[16] Amewiqwe’ is the name of a place (in Circassia).

[17] Ariq’ is the name of mountain ridge (in Kabarda; used for pasturage) and a settlement (also called ‘Boriqwey’) located on the right bank of the Terek River to the southwest of the ridge. ‘Deer’ are referred to by the euphemistic appellation (of the language of the chase) ‘áæüàáý’ (= ‘multi-antlered’, ‘with branching antlers’).

 

[18]Bedzele’ is a place name (in Circassia).