ÀÄÛÃÝ ÕÚÓÝÕÚÓÕÝÐ

 

Circassian Toasts & Toast-Making

 

 

Amjad Jaimoukha

Çûòõàð: Æýìûõúóý Àìäæýäù

 

 

Äý äè ïàñýðåé õúóýõúóõýð äàõýù, áåéù, ãúóýçýäæýù, åçû õúóýõúóõýì ìûõüýíýøõóý ÿõýëúàù. Ïàñýðåé àäûãýëIõýìðý àäûãý öIûõóáçõýìðý õúóýõúó çûìûùIý êúàõýêIûó çýðûùûìûòà äýíý êúýíà, àáûõýì ÿ íýõúûáàïIýõýì åçûõýì õúóàõúóý ãóðûõóýó óýð-ñýðó ÿóñûôó ùûòàõýò. [Circassian toasts are beautiful, rich, fascinating and replete with meaning]

 

ËIýóæüûãúóý êóýä ìýõúó àäûãý õúóýõúóõýð. Ïñîì õóýìûäýó êóýä äûäý õóýóíýòIàù ãóàùIýäýêIûìðý õüýãúóýëIûãúóý, ãóôIýãúóý, ÒõüýëúýIó Iýíýõýìðý. Äè ïàñýðåé õúóýõúóõýì ïû÷ûãúóý çûïëIûòõó ùàïõúýì ùõüýêIý êúýòõüûíóù.

 

Ñûò õóýäý Ióýõó ÿóáëýìè, ìû êúýêIóýíó õúóýõúóð æàIýòè êúûùIàäçýò:

 

The following is a generic toast said to inaugurate any kind of work or endeavour:

 

Ióýõó Ïýóáëý Õúóýõúó

 

Äè Òõüý, Òõüýøõóý!

ÏñûíùIý òåIóý,

ÔIû òåIóàòý!

Iý èæüûì åãúýóáëý,

Iý ñýìýãóì åãúýóõ!

Work Inaugurating Toast

 

Our God, Supreme Lord!

Will it to be finished quickly,

Will it to be done well!

Let it start with the right hand,

Let it end with the left!

 

Íûñàøý õúóýõúóõýì äàõýó, êIûõüýó, óáãúóàóý çàóêúóýäèé. Ìû ÿïý åäçûãúóý «Äè Íûñý ôî» àäûãýõýì æàIýó ùûòàõýò íûñàøý êúûùûðàãúýêIóàì äåæò. Àð õóýôàùýó íûñàùIý äàõýì õóàãúýçàò. À ìû õúóýõúó êIûõüëIûõüûì çû ïû÷ûãúóý õýçûõàóý ñIóýòýíóù: 

 

The elaborate and very popular toast ‘Diy Nise Fo’ (‘Our Sweet Daughter-in-law’) was pronounced during the Nisashe ceremony. Part of the toast is reproduced here:

 

Íûñàøý Õúóýõúóõýð:

Äè íûñý ôî!

 

Íûñý öIûêIó êúàòøýð:

Ôàäýì õóýäýó Ióùàùýó,

Ìýëûì õóýäýó Ióùàáýó,

Äæýäûì õóýäýó áûíûôIýó,

ÕüýôIûì õóýäýó Ióìàõóýó,

ØûôIûì õóýäýó öIýðûIóýó,

Æûõàïõúýð èëúýôó,

Óíàôýì åäàIóýó,

ÃóàùýêIý Iýñýó,

ÏùûêúóýêIý ãóìàùIýó,

Óíýð èãóó,

ËIûð è ïñýó,

Äè íûñýìðý äè ùàóýìðý

Ôîìðý öûìðý õóýäýó çýêIýðûãúàïùIý,

ß ëúàêúóý çýõýãúóàùýì,

ÏõúýèäçýêIý ÿãóýøûæó,

Äóíåéì ôIûãúóýêIý òåãúýò!

 

Nisashe’ Toasts:

‘Our Sweet Daughter-in-law!’

 

The young daughter-in-law we are escorting:

May she whisper like smooth liquor,

Be soft-spoken as an ewe,

Have many offspring like a hen,

Be velvet-mouthed like a pedigree hound,

Be as famous as a thoroughbred,

Dragging the besom through the floor,

Obeying instructions,

Be on good terms with her mother-in-law,

Be kind-hearted to her brother-in-law,[1]

The homestead her heart,

Her husband her soul,

May our bride and bridegroom

Be glued together like hair in honey,

If their feet should lose their bearing,

They are re-allotted by drawing lots,

May they find prosperity in this world!

 

 

 

«Óíýèøý Õúóýõúóð» àäûãýõýì æàIýó ùûòàõýò íûñàùIýð áæýùõüýIóì êúåáýêúóà ùIûêIýù. Åçû íûñýð ëúàêúóý èæüûìêIý áæýùõüýIóì éîáàêúóý. ÀäýêIý ìýëûôý öIûíý, è öûð êúûäýãúýçåÿóý, êúàóáãúóðè, àáû òðàãúýóâý. Àáû ùûòåóâýêIý íûñàùIýì êúîõúóýõúó óíàãúóýì è ãóàùýðè àäðåé ôûçûæüõýðè, ìû êúýêIóýíó õúóýõúó ïñàëúýõýð æàIýóðý:

 

In the ‘Wine-yishe’ ceremony, the bride would step with her right foot on a sheepskin mat spread on the threshold of the house with the woolly side turned upwards. As she stood on the mat, the lady of the house and other old ladies of the household would toast her thus:

 

 

Óíýèøý Õúóýõúó

 

ß äè Òõüý,

Ëúàïý ìàõóý êúûùIåãúýøèå, óãúóðëûãúýêIý!

Ìû çûòåóâýì öû íàëúýó òåòûì õóýäèç

Íýìûñ, íàñûï óçûíøàãúý êúåò!

 

ß äè Òõüý,

Êúóýáûí-ùýáûíó òõóýãúýùàùý,

Ëúýïêú òõóýùI!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wineyishe’ Toast

 

Our Lord,

Bless her step and let it bode well!

As much as the number of filaments on the rug she stands on

Bestow honour, good fortune and health upon her!

 

Our Lord,

Strew upon us a hundred male offspring,

Make us a clan!

 

 

«Ùàóýèøýæ õúóýõúóõýð» æàIýó ùûòàõýò ùàóýð åçû è óíýì êúàøýæûì äåæò:

 

Ùàóýèøýæ Õúóýõúóð

 

Óåé, äè øûíýõúûùIýó

ËIýùIûãúóýð çåé,

Áàæý óåùýì

Ùûõü êúýáóêIûó,

ÕúûêIý óåùýì

Äûùý êúèõúóýó,

Óè íûáæüûìðý

Óè áæüûãúóýìðý êIûõü óõúó!

Ìûð ëúýïêú ëúýóæüûì êúàäåæüà ëúýãúóù,

Óè æüû õúóãúóýì äàìýãúó äýãûçýù.

 

Schaweyishezh’ Toasts

 

Hey, our younger brother —

Master of the centuries,

When thou huntest foxes —

Thou shootest deer,

When thou fishest with a net —

Thou fetchest gold,

Long may thou live,

And may thy good fortune last forever!

This is the path we have paved for this clan,

In thine old age the nanny is thy ally.

 

 

ÆûIýïõúýù ìûäåé ìû õúóýõúó òåóõóàóý àäûãýõýì ùàóýð «ëúýïêú êúåæüàïIý» çýðûëúûòàóý ùûòàõýò, «ËIûð ëúýïêúù» æûIýãúóýì êúûõýêIûó.

 

In Circassian folklore, and in accordance with the saying ‘ËIûð ëúýïêúù’, a (newly married) man was considered (or hoped to be) the initiator of a new clan.

 

Òõüýãúýëýäæ õóýãúýçà õúóýõúóõýð êóýäûIóýù. «Ãúóíýèëú Õúóýõúóð» âàêIóý Ióýõóãúóýõýð ÿùIûì ùûãúóý æàIýó ùûòàõýò. Íýõú òýìýìó, ïõúýIýùýì âàáäçýð òðàëúõüàóý åçû ïõúýIýùý âûõýì ùIàùIàì èóæüêIý ÿïý ãúóíýð ÿëúó ùûõúóêIý ìû òõüýëúýIóð Òõüýãúýëýäæûì õóýóíýòIàóý æàIýðò.

 

Sowing and harvest festivals and rituals, such as ‘Start of Ploughing Campaign’ (Vak’wedech), ‘Attaching the Ploughshare’ (Vabdze Teilhhe), ‘Drawing the First Furrow’ (Ghwne-yilh), ‘End of Ploughing Campaign’ (Vak’weqiyhezh), were initiated by pronouncing toasts supplicating Theghelej, god of the crops, for abundance. For example, before drawing the first furrow, Theghelej was invoked thus:

 

 

Ãúóíýèëú Õúóýõúó

 

ß äý äè òõüý,

Òõüýãúýëýäæ,
Òåëúûäæýð çè Iýóæü,

Åäãúýæüà Ióýõóð ãúýáàãúóý!

 

È ãóãúóð ÿõóýìûIóàòýó,

Ìàòý ùIýäçàóý äûïñýóóý,

Ïñàïýð õýòùIûêIûó,

ÊIûùûð äãúýãóôIýó,

Äè ôIûãúóý òIýêIóð

Ãúýáàãúóý!


[Âàáäçýì è ìàõóýð ùIýäãúýëúàóý,

Ãúóíýì è ìàõóýð èòëúàóý,

ÙIûëúýì è õóàáýð õûõüàóý,

Áýâûì è êIûïIýì äûòåõüàóý,

ß äý äè òõüý, êúûùIýãúýêI!]

 

Toast of the First Furrow

 

Our god,

Theghelej,

Lord of wonder,

We pray thee: Multiply our harvest!

 

Nill our work to be toilsome,

May we live in clover,

May we be able to do charity,

May our forge give us joy,

Our small fortunes

Will them to multiply!

 

 

 

Iýíý ïýðûòIûñõüàóý åðûñêúû ÿ æüý æüýäàëúõüýòýêúûì åðûñêúûì, àð êúýçûëýæüàõýì, çûãúýõüýçûðàõýì åìûõúóýõúóó, êúûçûõóàIýòàìè ùõüýõóýó õóýìûõúóàõúóýó. «Iýíýãó Õúóýõúóì» ùûù çû ïû÷ûãúóý æûñIýíù:

 

A section of a famous traditional table-toast is presented:

Iýíýãó Õúóýõúó

 

Óý äè òõüý,

Òõüýøõóý,

Àíýäîëý,

Äûùý êúóýëàäæý,

Ìû óíàãúóýð

Óàðäý óíýæüó,

Âûæü óêIûïIýó,

Íàðò åôàïIýó,

ÓíàïIý ìàõóýó,

Ïõúýì è ìàõóýð ÿ áæàáëýó,

ß áëàíýëðè çýòåòó,

Ãóôý çýòåòõýðè êúûäàøýó,

Ïõúýõüý-ïñûõüýðè ùàóèáãúóó,

Ôûçèáãúóì êIàäýð çýIàùIýó,

ÔûçèïùIûì äæýä ÿãúýõúóó,

Çýïûìû÷ûæûð ÿ õúóýõúóó,

Êúûçýãóýçû÷ðè ÿ ôàäýó,

Ãúý ìèí ãúàùIýêIý ãúýïñýó!

 

Âû íûøûð ÿóêIûó,

Óýðýä æûçûIýð ÿ õúûäæýáçó,

Ìûçó êúýçûêIóõüûð ÿ íûñàùIýó,

ß IóñûùIûð äàðèé êIýïõûíó,

Òåïùý÷õýð çýðûòó ñûðýì êúûäàõûó,

Êúóì àõúøýð ïõúóàíòýì äýçó,

Óýçèé óñàëúý ùûìûùIýó,

Ãúý ìèí ãúàùIýêIý ãúýïñýó!

Table-Toast

 

Our God,

The Supreme Lord,

Anadola,[2]

Golden ravine,

This household —

Majestic and grandiose abode,

Where great oxen are sacrificed,

The drinking place of the Narts,

Manorial seat of happiness,

The door-posts of propitious wood,

The venison multi-layered,

The crops brought in in cartloadfuls,

The wood and water carried by nine lads,

The vat stirred by nine women,

The hens herded by ten women,

Their toast-making never ending,

Their beverage filled to bursting,

May it remain intact for a thousand years!

 

Oxen slaughtered in honour of guests,

The daughters singing the airs,

The bride going round not on her own,

The cooks donning satin aprons,

The plate stacks drawn from the sideboard,

The chest brimful with money,

You whose quiver of verses never go short,

May it keep safe for a thousand years!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Back to Circassian Culture & Folklore main page

 

 

This Page hosted by Yahoo Geocities Get your own Free Home Page

 



[1] A Circassian woman never called her parents-in-law, husband, or her brothers-in-law by their names. In the last case, she used pet names (pschiqwets’e) to refer to them, for example ‘Dighets’ik’w’ (‘Little Sun’). It was a secretive appellation that she never divulged outside the family circle. A saying prevalent in the olden times was ‘Pschiqwets’e mix’wame, qidzhei’e schexwr!’—‘Tell us your secret, if it isn’t the pet name of your brother-in-law!’ Among the upper classes, it was considered a mark of courtesy that when the names of a woman’s husband, father, or elder brothers were mentioned, she stood up.

 

[2] Epithet of the Supreme God? Anatolia is a region in the Asian portion of modern-day Turkey. People ancestral (or akin) to the Circassians and Abkhazians (e.g. the Hattians) inhabited this region and established seminal civilizations starting in the third millennium BC. For more details, see A. Jaimoukha, 2001, pp 41-2.