BBSへのご意見投稿まとめ

(現在BBSは外しています)

「あなたに惹かれていたわ!」について
2 名前:ありさ 投稿日: 2005/02/22(火) 19:10:38 [ esvsik3o ]
この字幕のせいで、となりで観ていた女子高生は
「一体クリスティーヌはどっちが好きなん
!?」と明らかに誤解している発言をしていました。
大事なのは「どっち」とか、そんな問題じゃないのにね。

劇団四季の舞台を観ていなければ、こっちも
ストーリーを誤解するところでした。

頼むから、あの場面の字幕だけは変えて頂きたい。
あれでは、クリスティーヌがただの尻軽女で二股女のような。。

素晴らしい作品だけに、残念です。

浅利慶太氏が字幕を担当してくださった方が
良かったのでは。。。と思います。

3 名前:オペラ座の名無し 投稿日: 2005/02/22(火) 21:51:28 [ GcAcNPRU ]
二度見てきた者です。
この場面のクリスティーヌの心情に関する解釈は、人それぞれあると思います。
原詞は「You are not alone」ですから「あなたは一人じゃない」が直訳です。
戸田さんの訳された「あなたに惹かれていたわ!」では感じ取れる意味を
限定してしまうと思います。
しかし完全な間違いかというと、そうではないと思います。
クリスティーヌが全く惹かれていなかったという解釈は
(どのような惹かれ方にせよ)
映画のストーリーを見ていれば、間違っていることが分かりますし
字幕は観客の理解を補助するものですから多少の意訳をするのは仕方ないことです。

しかるに、この字幕に関しての問題点は、
製作者の意図を外れ、見い出す意味を限定してしまう過度な意訳であったこと
だと思います。

自分は映画が初めてのオペラ座ですが、ここやそれ以外の誤訳珍訳で
ストーリーがあべこべになり、見た後にしっくり来ないということはなかったです。
見る方の理解力や想像力にも大きく左右される問題ですので、
字幕には気を使ってほしいと心から思います。
5 名前:オペラ座の名無し 投稿日: 2005/03/01(火) 08:15:35 [ APUzIUoE ]
自分が見た劇場では、三度確認して間違いなく

私もあなたに / 惹かれたことを!

でした。一番信用できると思うここの資料もそうなっています。
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/treebbs02/treebbs.cgi?log=816

劇場によって違う字幕が出ているのか?
それとも、最初に記憶頼りに書かれた「惹かれていたわ!」が
間違いのままあちこちにコピペされて増殖しているだけなのか?
気になったもので。

6 名前:管理人 投稿日: 2005/03/06(日) 12:46:41 [ Eh0P/HYc ]
この文が流布した理由は
>それとも、最初に記憶頼りに書かれた「惹かれていたわ!」が
>間違いのままあちこちにコピペされて増殖しているだけなのか?
です。

「惹かれていたわ!」は珍訳集の元となっているスレ内で字幕がそうなっていたというレスがあり、その後スレ内で誰も訂正しなかったためそのまま使用しておりました。
(スレ内では「惹かれていた」という全く違う意味になってたという事が問題でしたので)
自分が先週劇場で確認したところ「惹かれたことを!」になっていましたので、そちらに訂正させていただきました。
(スレの方も現在は正しいものに変わっています)

7 名前:Q 投稿日: 2006/01/23(月) 21:34:53 [ Y5SIKPao ]
オペラ座の怪人の自分の顔に対する執着、
顔のために背負わなければならなかった運命、
それらが彼に「自分は誰からも愛されるわけがない」と思い込ませてしまった。
それでも彼はクリスティーヌに惹かれ、愛されたいと願った。
でもクリスティーヌは別の人を愛した。
自分の顔を一番呪っていたのは怪人だと思う。顔から始まった宿命のために、
自分は忌み嫌われ、ましてや愛されることなんてなかった、と。

だから、クリスティーヌの「勇気をもって告げよう。私もあなたに惹かれたことを。」
という告白とそれを示したくちづけが怪人を暗い思いから開放したのだと思う。
クリスティーヌが彼を救えたのはラウルに与えた愛を怪人にも示したからではない。
ひと時でも確かに彼に惹かれたということを彼女が表してくれたからだ。
自分に惹かれたということが真実であるからこそ、
怪人は初めて、自分も独りではないと思えるのではないだろうか。

…これはあくまで私個人の思いです。
でも映画を見たとき私はこのように感じました。
問題とされている台詞の訳の部分ですが、
意訳であるという点は確かに非難されても仕方ないのでしょう。
ただ意訳としてはけっこう的を射たものとも見え、
ラストシーンに深みを与えているのではないでしょうか。
字幕改善運動連絡スレ
1 名前: 管理人 投稿日: 2005/02/16(水) 23:55:16 [ z0dYaHZM ]
*字幕改善を求めるサイトを立ち上げたから見て欲しい。
*改善依頼メールを出した。
*配給会社から返事が来たor来ない。
など、字幕改善のために動かれている方の相互連絡用にお使いください。

2 名前: オペラ座の名無し 投稿日: 2005/02/17(木) 01:08:40 [ BDx0ukgE ]
参考までに、字幕改善連絡室にツリーあります
http://miyako.cool.ne.jp/LOTR/think/jimaku.html

3 名前: オペラ座の名無し 投稿日: 2005/02/17(木) 09:26:08 [ p2fUPEAw ]
掲示板の設置ありがとうございます。既出発言の収集と整理をしてくださって、とても助かっています。
こちらでは挨拶しない・名前を書かないのが暗黙のルールのようですから控えましたが
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/treebbs02/treebbs.cgi?log=721
これを書いた本人です。
自サイトで書いている「改善運動するのはもうあれきりにしたい」との本音だけでなく、私はオペラやミュージカルについてずぶの素人なので、ファン代表のような動き方はできません。でもこの映画を見て好きになった一観客として、上記の場所でできるだけのことをしています。

多くの声が配給元に届き、DVDでは修正がなされるよう心から望むものです。

4 名前: オペラ座の名無し 投稿日: 2005/02/17(木) 10:07:18 [ bc768trs ]
本スレの方にも何度か書き込みをさせていただきましたが、ほそぼそと
抗議サイトを作らせていただいている者です。
こちらでしっかりとまとめていただいているので、私は必要ないかとも
思っていますが、枯れ木も山のにぎわいということで・・・。
私のほうのさいとは、珍訳集というよりも、いちオペラ座ファンの思い入れ
が前面に出ている面もあり、ちょっと恥ずかしいのですが・・・。
http://enbi.moo.jp/phantom/phantom-movie.html

約1週間前に配給会社であるGAGAにメールを出していますが返事はありません。
来週明けまでに返事がないようでしたら、再度、今度は返信期日を設けてメール
を送ろうと考えています。
署名活動などなんらかの働きをしなければならないようなら、出来る限り力を
尽くしたいと考えております。ただ、そこまでしなくてすむ方向に進めばと
心から願っていますが。

5 名前: オペラ座の名無し 投稿日: 2005/02/20(日) 00:24:46 [ 8vBnYjAQ ]
GAGAに、「三月中に返事クレ!!」って添えて、
メール出した。

三月半ばまでリアクションが無かったら、
封書にして送りなおしてみるよ。

6 名前: 管理人 投稿日: 2005/02/22(火) 02:00:38 [ 7dqdm4PU ]
>>3
このサイトの元になっている所が匿名投稿が主のため、こちらもデフォルトは匿名になっていますが、ハンドルでももちろんかまいません。
>>4
トップからリンクさせていただきました。

7 名前: オペラ座の名無し 投稿日: 2005/03/09(水) 02:06:18 [ zo5MVHuc ]
この作品の原作者である、アンドリュー・ロイド=ウェバー卿のREALLY USEFUL GROUP の
サイトに映画評を投稿し採用されました。
もちろん、現在の字幕の状況と、それによる人々の誤解について述べました。
また、現在字幕改善運動が起きていること、REALLY USEFUL GROUP からGAGAへ
意見してほしいということも入れました。
そして、DVDには改善された字幕が欲しいということを訴えました。
なお、こちらのトップにありますAAの台詞部分を英訳した物を、
現在こういう物が日本のネットには出回っているとして付帯させていただきました。
少なくともこれにより、制作された関係者の方々に日本の現状を訴えることができましたことを
ご報告申し上げます。

8 名前: ハーブ 投稿日: 2005/03/27(日) 20:35:18 [ d4Xku0q2 ]
こちらへのご報告が遅くなってすみません。『総覧』送付、500人以上の署名送付が終わりました。
ここ↓に書いた通り、(少なくとも私には)始めに「珍訳集」サイトさんがあってこそでした。
http://miyako.cool.ne.jp/cgi-bin/jimaku/bbs.cgi?mode=one&namber=54&type=8&space=15&no=0
実作業でもお世話になったし、いろいろありがとうございました。
あとはGAGAが読んで対応してくれることを祈るだけですね。





Q:冒頭の老ラウルといるのはマダム?それともメグ?  
 A:推定90歳のマダム・ジリーです(パンフのパトリック・ウィルソンのインタビューより) 

Q:それにしてはラウル老けすぎじゃない?  
 A:まさに抜け殻状態なのです(パンフのパトリック・ウィルソンのインタビューより) 

Q:クリスティーヌの没年は? 
 A:1917(1854年生まれ)墓標はよき妻、よき母 

Q:1919年に戻る場面は?  
 A:ファントムの棲家のラストの場面と劇場で支配人たちが歌い始める場面の間 
 屋上でのラブシーンと仮面舞踏会の間 
 ラウルがお墓に行く場面 

Q:それぞれの年齢は?
 A:・マダムとファントムが出会ったのはマダム12歳、ファントム9歳のとき。
  ・マダムはラウルより15歳年上。
  ・1919年、ラウルは70歳だった (パーフェクトガイドより)
  ・ファントムはラウルより12歳年上
  整理すると1870年当時で、
   クリスティーヌ   16歳
   ラウル        21歳
   ファントム      33歳
   マダム・ジリー   36歳

Q:「ハンニバル」なのに衣装がドレスなのは?【二説あり】
 A:クリスが代役で歌っているのは、ガラ(オペラではなくコンサート)なので 
 「ハンニバル」の衣裳じゃなくてOK。 
  リハーサルを見に来たラウルに不必要に「今夜の初日の成功を」なんて言わせてる 
 (字幕)ので勘違いさせるが、実際にはラウルは「初日」とは言っていない。
 A:映画演出上クリスティーヌに白いドレスを着せたかったのか、映画版では
 カルロッタの「三幕の衣装ができていない」というセリフを追加して整合性をとろうとしている。
 「ガラ」は初日とか千秋楽とか、イベント的な公演日のことを言うので
 日本でよく使う「コンサート形式」という意味は無い。

Q:Think of meの時の衣装がミュージカル「エリザベート」に似てるのは? 
 A:監督はヴィスコンティの映画「山猫」 からヒントを得たらしい。 
  ttp://us.imdb.com/title/tt0293508/trivia
  によるとエリザベートの有名の肖像画を参考にした模様 

Q:デリラって? 
 A:旧約聖書のサムソンとデリラ(デライラ) 
  髪の毛が長いと力の出るサムソンを騙してその毛を切って捕まえた 
 「男を美貌でたぶらかして秘密を暴き、そのパワーを台無しにしてしまう毒婦」 
  として描かれることが多い 
  パンドラはギリシャ神話で開けてはいけない箱を開けてしまう。

Q:原作とか舞台とかでは決闘シーンはあったんですか? 
 A:舞台ではファントムが高いところから、火の玉が出る杖を持って、 
  ラウルが「子供だましだ」といって、クリスとともに逃げる。

Q:「ドンファンの勝利」の開演前、ファントムが屋根裏でハンドルをひねって何してるの? 
 A:ロープを1本切っただけでシャンデリアが落ちるように細工をしてます。
  そのあとでミニチュアの舞台にロウソクで火をつけ、落ちたシャンデリアで
  劇場を火の海にすることまで計画してます。

Q:ドンファンは途中からどう見てもファントムなのに誰も突っ込まないのはなぜ?  
 A:支配人は舞台に現れるとは思ってなかった。ラウルは二人の親密さに我を忘れていた。 
  途中で気づいて警官に指示し、狙撃隊が配置についた。 

Q:ファントムが「シッ」ってやってる場面は? 
 A:クリスティーヌがドンファン役をやっているのがファントムだと気づき、 
  それに対してファントムが「シッ」ってやってる。 
  歌詞も“silent,silent...♪” 

Q:ファントムの婚約指輪は、ラウルの婚約指輪と同じ物?それとも別物? 
 A:脚本には同じ物だと書いてあるそうです 
  ラウル→クリス(ネックレスにする)→ファントム→クリス→ファントム→墓

Q:パンフに 「『ドン・ファン』は怪人の時代遅れのオペラで、全音スケールとはタイプが違う」(要約)
  とあるけど? 
 A:誤訳説あり。劇中の『ドン・ファン』は前衛的な作品に見える。
   「『ドン・ファン』は怪人のオペラで、時代遅れの全音スケールとは・・・」 が正解(?)

Q:「Learn to be lonely」について
 A:元々はファントム用の曲で、マダム・ジリーがラウルに怪人の過去を話すシーンのあとに挿入され る予定だったがカットされた。

Q:ファントムの顔が怖くないのですが?
 A:パンフかなんかに「心の醜さを強調したかったから、ファントムの顔はあんまり醜くしてない」てあった。
  まあ実際は、美形の方が観客にウケるからかな?
  原作の顔は、仮面舞踏会で素顔のままで姿をあらわすと
  「見事などくろの仮面ですね」と言われるくらい。 参考イメージ
   ttp://images-jp.amazon.com/images/P/0140368132.01.LZZZZZZZ.jpg

(以下のAは住民の推測) 
Q:Masqueradeでラウルはどこに消えたの? 
 A:武器を取りに行きました 

Q:父親のお墓に行くときのクリスティーヌは冬なのに胸空きの服なのはなぜ? 
 A:監督の趣味です 

Q:クリスティーヌの父親のお墓がやけに立派な気がしますが 
 A:ファントムが隠れる都合です 

Q:ラウルのロン毛はヅラ?  
 A:んで素のラウルの中の人は額がやば(ry

戻る