「數」(Number)是我們日常生活經常接觸到的概念。我們自幼便學習多寡的概念、計數的方法和利用數學解決
日常遇到的問題。在語言學中,「數」也是一個重要的「語法範疇」。它和「性」一樣,與名詞、形容詞、限
定詞、分詞、代名詞等有密切關係。
在印歐語系的大多數語言中,「數」分為「單數」(Singular)和「複數」(Plural)兩種。「單數」是名詞的原
形,「複數」則大多數由「單數」加上一定的詞尾構成。就拿大家較熟悉的英語為例,它的名詞的複數絕大部
分乃由原形加詞尾-s(或-es)構成,例如"boy"(男孩)-->"boys"(男孩們)。當然英語還有很多例外情形,但那
畢竟是少數。
這裡需要一提的是:「單數」和「複數」的概括意義在一般情況下與它們的名稱相稱。「單數」就是指「一個
」,「複數」就是指「超過一個」。因此我們必須說:"1 boy"、"2 boys"、"3 boys"等等。
但是讀者們請勿以為這種對應關係是絕對的,因為語言往往不是很合邏輯。我們試看一例:英語的"news"(新
聞)一詞從形態上看是複數,但是它卻是一個「不可數名詞」(Uncountable Noun),根本不可能是複數。又例
如"fish"和"fishes"(魚)兩個詞,從形態上看,"fishes"是"fish"的複數,但事實上,"3 fishes"卻不是「三
尾魚」,而是「三類魚」;「三尾魚」應是"3 fish"("fish"用單數形式)。由此可見,我們在學習語言時必須
小心留意慣用法(Usage),不能光看語法規則。
英語的情況畢竟還是簡單的,歐洲的其他語言還有更複雜的情況。它們不僅名詞有「數」的變化,而且形容詞
、限定詞、代名詞等也有「數」的變化。先看看法語的情況。法語跟英語相似,它的複數也大多是由加-s構成
。例如「一枝鉛筆」是"1 crayon",「兩枝鉛筆」則是"2 crayons"。但不僅名詞須變為複數形式,修
飾或限制名詞的形容詞、限定詞等也必須在「數」方面與有關名詞一致,即當某一名詞是複數時,有關形容詞
、限定詞等也必須變成複數。以形容詞"rouge"(紅色的)為例,「一枝紅色的鉛筆」是"1 crayon rouge",「
兩枝紅色的鉛筆」則要說"2 crayons rouges"。法語的冠詞(Article,限定詞的一種)也有單
、複數之分:"le"和"la"分別是單數陽性和陰性冠詞,"des"則是複數冠詞(無陰、陽性之分)。因此我們必須
說:"le crayon"、"des crayons"(試與英語的"the pencil"、"the pencils"比較)。
法語的「近親」西班牙語也是這樣。它的名詞、形容詞的複數也是加詞尾-s,例如:"1 obrero"(一名工人)、
"2 obreros"。形容詞必須跟所修飾的名詞一致,例如"1 obrero laborioso"(一名勤勞的工人)、"2
obreros laboriosos"。同樣,西班牙語的冠詞也有單、複數之分:"el"、"la"分別是單陽陽
性、陰性定冠詞,"los"、"las"則分別是複數陽性、陰性定冠詞。因此必須說"el obrero"、"los obreros"。
和英語有「近親」關係的德語(註1),其情況卻比英語複雜得多。首先,德語名詞的複數形式有五種不同形式
,例如以下名詞的複數形式便各不相同:Zimmer(房間)-->Zimmer(單複數同形);Tag(白天)-->Tage;
Tuch(毛巾/手帕)-->Tucher;Klasse(班級)-->Klassen;Radio(收音機)-->Radios(註
2)。此外,修飾或限制名詞的形容詞、限定詞等也須與名詞一致,而且在不同情況下有不同變化,情況非常複
雜。我們試舉"Tuch"一詞為例,在德語中說「兩條美麗的毛巾」是"2 schone Tucher";「那些美麗的
毛巾」則是"jene schonen Tucher"。
俄語名詞的複數形式也相當複雜,有多種不同的複數詞尾,例如"komnata"(房間)的複數是"komnaty"
,詞尾是"-y"(註3);"kniga"(書)的複數則是"knigi";"slovar"(辭典)的複數則是"slovari"
(i上須加一撇)。俄語的形容詞、限定詞等也必須與有關名詞一致,例如「爸爸的」的單數陽性形式是"papin"
,但如果我們要表示「爸爸的(多本)書」時,便要說"papiny knigi",限定詞加了詞尾"-y"。
世界語作為國際輔助語,它的複數形式是很簡單的,一律為加詞尾-j。例如「書」是"libro",它的複數便是"
libroj"。其他的詞也一樣,毫不例外。不過,世界語也繼承了大多數歐洲語言的特點,那就是它的形容詞、
限定詞也須與有關名詞一致。例如「一本好書」是"1 bona libro",「兩本好書」則是"2 bonaj libroj"。不
僅當形容詞作定語緊貼名詞(前或後均可,世界語的語序相當自由)時是如此,而且當形容詞是作主語補語、中
間隔著個謂語動詞時(註4),它也要與名詞一致。因此當我們要表達「那些書很好」時,"bona"雖然不是緊貼"
libroj",但仍須加上詞尾-j,寫成"Tiuj libroj estas bonaj"(直譯為英語是"These
books are good"。)請注意在上句中,-j不僅出現在名詞"libro"後,也出現在定語"tiu"和主語補語"bona"後
。這一點是大多數歐洲語言所無的,可說是世界語語法的特點。
古代漢語的名詞沒有「數」的範疇,但現成漢語卻有表示複數的後綴「們」。例如「孩子」是單數,「孩子們
」則是複數。不過,現代漢語的這個後綴卻不是非用不可的,它在某些情況下更不能加--如果在名詞前已有數
量詞或者表示複數的其他詞語,那麼便不能再用「們」,例如我們只能說「十個孩子」、「很多孩子」,在這
些情況下的「孩子」都不能加「們」。而且「們」一般只能用在表示人的名詞後,不能說「汽車們」、「魚兒
們」。因此嚴格地說,現代漢語沒有「數」這一範疇。
至於我們所熟悉的廣州話,就更加沒有「數」這一範疇了。雖然在廣州話裡有與「們」相對應的後綴「地」,
但這個「地」的使用範疇比「們」更狹窄,只能用在人稱代詞後(如「我地」、「你地」),絕不能用在普通名
詞後。廣州話沒有「細佬地」、「男士地」的說法。
除了形容詞、限定詞須與有關名詞一致外,上述語言的代名詞也須在「數」上與被指代的名詞一致。這是因為
各國語言一般都有表示複數的代名詞,用來指代複數的名詞。以英語為例,當被指代的名詞是"the boy"時,
所用人稱代名詞是"he";而當被指代的名詞是"the boys"時,所用人稱代名詞則是"they"。(註5)不過,使用
不同代名詞的原因與其說是為了滿足語法上的規定,倒不如說是滿足語義上的需要。事實上,即使沒有「數」
此一範疇的漢語和廣州話,也有「他們」、「她們」、「它們」、「佢地」等人稱代詞,專門用來指代複數的
名詞。
最後還要說說有關「數」的一些有趣現象。在一些古典語言(如古希臘語、古阿拉伯語)中,除了「單數」、「
複數」外,還有一種「雙數」(Dual)。讀者請勿把這裡的「雙數」跟「偶數」(Even Number)混淆了。「偶數
」是指那些能被二整除的整數,如2、4、6......;而「雙數」則只代表「二」這數目。例如在古阿拉伯語中
,提及「一個國王」時要用"malikun";提及「兩個國王」時則要用"malikani";而「兩個以上的國王」則要
用"malikuna"。於此可見,古阿拉伯語的「數」範疇有三個元素:「一」是「單數」;「二」是「雙數」;「
二以上」則是「複數」。