Em outubro de 1537, o poeta francês Clément Marot escreveu o poema abaixo, intitulado A une Damoyselle malade, dedicado a uma menina de sete ou oito anos que estava doente. O poema - mencionado como Ma Mignonne no excelente livro de Douglas Hofstadter, Le Ton beau de Marot, que trata da tradução desta e de outras obras literárias - foi traduzido para várias línguas. Abaixo estão o original e traduções para o português, o inglês (uma das muitas de Hofstadter!) e o alemão. A tradução em esperanto - com apenas 26 versos em vez de 28 - veem do site de Matt McLauchlin.
In October 1537, the French poet Clément Marot wrote the poem below, titled A une Damoyselle malade, dedicated to a seven- or eight-year-old girl who was sick. The poem - mentioned as Ma Mignonne in Douglas Hofstadter's excellent book Le Ton beau de Marot, which is about translation of this and other literary works - has been translated into various languages. Below are the original and translations into Portuguese, English (one among many by Hofstadter!) and German. The translation into Esperanto - with only 26 lines instead of 28 - comes from Matt McLauchlin's site.
Im Oktober 1537 schrieb der französische Dichter Clément Marot das untenstehende Gedicht, genannt A une Damoyselle malade, das er einem sieben- oder achtjährigen Mädchen widmete, das krank war. Das Gedicht - in Douglas Hofstadters ausgezeichnetem Buch Le Ton beau de Marot, das von der Übersetzung dieses und anderer literarischer Werke handelt, als Ma Mignonne erwähnt - wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Im Folgenden sind das Original und Übersetzungen auf Portugiesisch, Englisch (eine unter vielen von Hofstadter!) und Deutsch aufgeführt. Die Übersetzung auf Esperanto - mit nur 26 statt 28 Zeilen - kommt vonn Matt McLauchlins site.
En oktobro de 1537 la franca
poeto Clément Marot skribis la malsupra poemo, nomita A une Damoyselle
malade, dedichita al sep- aù ok-jara knabino, kiu estis malsana. La
poemo - menciita kiel Ma Mignonne en la bonega libro de Douglas
Hofstadter, Le Ton beau de Marot, kiu pritraktas tradukojn de tiu chi kaj aliaj literaturaj verkoj - estis tradukita al diversaj lingvoj.
Malsupre estas la originalo kaj tradukoj en la portugalan, la anglan (unu
inter multaj fare de Hofstadter!) kaj la germanan. La esperantolingva traduko -
havante nur 26 versojn anstataù 28 - venas el la retloko
de Matt McLauchlin.
A une Damoyselle malade
Clément Marot Ma mignonne, Je vous donne Le bon jour ; Le séjour C'est prison. Guérison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu'on sorte Vitement, Car Clément Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures ; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L'embonpoint. Dieu te doint Santé bonne, Ma mignonne. |
Minha Flor
Ronald Kyrmse Minha flor, Corta a dor Do teu mal; O hospital É prisão. Remissão Há de vir; É sair Para o ar E tratar De estar sã, Pois Clément Quer-te assim. Vem, enfim, Degustar O manjar Que te fiz: Um feliz Pão-de-ló; Dá-me dó Tua cor, Sem rubor Tua tez, Robustez Toda ao léu. Dê-te o céu Paz e humor, Minha flor. |
My Sweet Dear
Douglas Hofstadter My sweet dear, I send cheer -- All the best! Your forced rest Is like jail. So don't ail Very long. Just get strong -- Go outside, Take a ride! Do it quick, Stay not sick -- Ban your ache, For my sake! Buttered bread While in bed Makes a mess, So unless You would choose That bad news, I suggest That you'd best Soon arise, So your eyes Will not glaze. Douglas prays Health be near, My sweet dear. |
Kleines Mein
Frank Rohde Kleines mein, Gruß soll sein Euch gebracht. Solche Schmacht Macht unfrei. Wohl denn sei Euch recht schnell. Durch die Schwell', Kommet mit Flinkem Schritt, Vehement Ihr Clement Hat gesagt. Unverzagt, Deinem Mund, Der ganz wund Im Bett, füll Eine Hüll' Von Fruchtsaft. Krankheit macht Deine Farb' Gewiß darb, Und zuletzt Dich verläßt Dein Genuß. Machen muß Gott dich fein, Kleines mein. |
Al Fraùlino Malsana
Matt McLauchlin Dolchineto, Jen mia peto: Via saluto. Ne l' skorbuto Vin fortenu. Tuj revenu Via sano! Tuj, infano, Pordapertu, Kaj ni spertu je varmvento. De Klemento Chi komando. Al ci, frando ja necesas; Kaj ke chesas Ci l'langkushon. En la bushon Marmelado! Malsanado Cin paligos, Kaj magrigos. Venu Die San' al vi je Mia peto, Dolchineto. |
Thy Spear Shake Off - A Message To be a joy forever
|
To My Sweet
Melanie Mitchell to my sweet
|