Ronald Kyrmse                               kyrmse@yahoo.com.br

Variações sobre Ma Mignonne de Clément Marot - Variations on Ma Mignonne by Clément Marot
Variationen auf Ma Mignonne von Clément Marot - Variacioj pri Ma Mignonne de Clément Marot

Em outubro de 1537, o poeta francês Clément Marot escreveu o poema abaixo, intitulado A une Damoyselle malade, dedicado a uma menina de sete ou oito anos que estava doente. O poema - mencionado como Ma Mignonne no excelente livro de Douglas Hofstadter, Le Ton beau de Marot, que trata da tradução desta e de outras obras literárias - foi traduzido para várias línguas. Abaixo estão o original e traduções para o português, o inglês (uma das muitas de Hofstadter!) e o alemão. A tradução em esperanto - com apenas 26 versos em vez de 28 - veem do site de Matt McLauchlin.

In October 1537, the French poet Clément Marot wrote the poem below, titled A une Damoyselle malade, dedicated to a seven- or eight-year-old girl who was sick. The poem - mentioned as Ma Mignonne in Douglas Hofstadter's excellent book Le Ton beau de Marot, which is about translation of this and other literary works - has been translated into various languages. Below are the original and translations into Portuguese, English (one among many by Hofstadter!) and German. The translation into Esperanto - with only 26 lines instead of 28 - comes from Matt McLauchlin's site.

Im Oktober 1537 schrieb der französische Dichter Clément Marot das untenstehende Gedicht, genannt A une Damoyselle malade, das er einem sieben- oder achtjährigen Mädchen widmete, das krank war. Das Gedicht - in Douglas Hofstadters ausgezeichnetem Buch Le Ton beau de Marot, das von der Übersetzung dieses und anderer literarischer Werke handelt, als Ma Mignonne erwähnt - wurde in mehrere Sprachen übersetzt. Im Folgenden sind das Original und Übersetzungen auf Portugiesisch, Englisch (eine unter vielen von Hofstadter!) und Deutsch aufgeführt. Die Übersetzung auf Esperanto - mit nur 26 statt 28 Zeilen - kommt vonn Matt McLauchlins site.

En oktobro de 1537 la franca poeto Clément Marot skribis la malsupra poemo, nomita A une Damoyselle malade, dedichita al sep- aù ok-jara knabino, kiu estis malsana. La poemo - menciita kiel Ma Mignonne en la bonega libro de Douglas Hofstadter, Le Ton beau de Marot, kiu pritraktas tradukojn de tiu chi kaj aliaj literaturaj verkoj - estis tradukita al diversaj lingvoj. Malsupre estas la originalo kaj tradukoj en la portugalan, la anglan (unu inter multaj fare de Hofstadter!) kaj la germanan. La esperantolingva traduko - havante nur 26 versojn anstataù 28 - venas el la retloko de Matt McLauchlin.


A une Damoyselle malade
Clément Marot

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour ;
Le séjour
C'est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu'on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures ;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L'embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Minha Flor
Ronald Kyrmse

Minha flor,
Corta a dor
Do teu mal;
O hospital
É prisão.
Remissão
Há de vir;
É sair
Para o ar
E tratar
De estar sã,
Pois Clément
Quer-te assim.
Vem, enfim,
Degustar
O manjar
Que te fiz:
Um feliz
Pão-de-ló;
Dá-me dó
Tua cor,
Sem rubor
Tua tez,
Robustez
Toda ao léu.
Dê-te o céu
Paz e humor,
Minha flor.
My Sweet Dear
Douglas Hofstadter

My sweet dear,
I send cheer --
All the best!
Your forced rest
Is like jail.
So don't ail
Very long.
Just get strong --
Go outside,
Take a ride!
Do it quick,
Stay not sick --
Ban your ache,
For my sake!
Buttered bread
While in bed
Makes a mess,
So unless
You would choose
That bad news,
I suggest
That you'd best
Soon arise,
So your eyes
Will not glaze.
Douglas prays
Health be near,
My sweet dear.
Kleines Mein
Frank Rohde

Kleines mein,
Gruß soll sein
Euch gebracht.
Solche Schmacht
Macht unfrei.
Wohl denn sei
Euch recht schnell.
Durch die Schwell',
Kommet mit
Flinkem Schritt,
Vehement
Ihr Clement
Hat gesagt.
Unverzagt,
Deinem Mund,
Der ganz wund
Im Bett, füll
Eine Hüll'
Von Fruchtsaft.
Krankheit macht
Deine Farb'
Gewiß darb,
Und zuletzt
Dich verläßt
Dein Genuß.
Machen muß
Gott dich fein,
Kleines mein.
Al Fraùlino Malsana
Matt McLauchlin

Dolchineto,
Jen mia peto:
Via saluto.
Ne l' skorbuto
Vin fortenu.
Tuj revenu
Via sano!
Tuj, infano,
Pordapertu,
Kaj ni spertu
je varmvento.
De Klemento
Chi komando.
Al ci, frando
ja necesas;
Kaj ke chesas
Ci l'langkushon.
En la bushon
Marmelado!
Malsanado
Cin paligos,
Kaj magrigos.
Venu Die
San' al vi je
Mia peto,
Dolchineto.



Melanie Mitchell escreveu uma tradução que eu complementei para versos "quase shakespeareanos" --
Melanie Mitchell wrote a translation which I complemented to "almost shakespearean" verses --
Melanie Mitchell schrieb eine Übersetzung, die ich zu "fast shakespearischen" Versen ergänzte --
Melanie Mitchell skribis tradukon kiun mi kompletigis al versojn "preskaù shekspirajn" --
 

Thy Spear Shake Off - A Message
Ronald Kyrmse and

To be a joy forever 
One boon to gain in earnest 
Do grant to this thy lover 
I suffer in my mind, for 
This arrow in my bosom, 
Shake off the bonds of cruel 
The spear that wounds me, shed 
And rise. May no ill sigh come 
I arm against our troubles; 
From her unhappy sick-bed 
Opposing her past ailment 
As such a happy one is 
One wink, and she will hurry 
Much mirth to us is bound to 
Though was thy prison-house, my 
No longer wilt thou stay thus 
To see thee lost in illness 
Take now thy fork and knife, and 
With tea, with cream, with relish 
Above all things, my dear, take 
The spring that makes from depth well 
Thus wilt thou of a sureness 
Eat to regain thy colour, 
And wan become, all weakly, 
In love's sweet labours. Be thou 
To thee, I pray, my darling, 
Recovery, happiness and 
To be a joy forever 

 

To My Sweet
Melanie Mitchell

to my sweet
I entreat:
one regard!
o, 'tis hard,
dear recluse.
sickness, loose
thy cruel dart
from her heart!
then my love
will remove;
she'll appear,
Clement's dear,
past her door.
come now, poor
fair sweet-tooth,
starved, forsooth!
my heart breaks.
eat some cakes
and some jam.
courage! Dam
up thy tears.
stay thy fears,
lest thou pale
and thus fail
swift to mend.
may God send
health complete
to my sweet!

HOME