Статията е от "Културен Форум"

ИСТОРИЯ НА ТЕКСТА
Д-р НИКОЛАЙ ЙОРДАНОВ представя:
Случаят Войдан Чернодрински – “Македонска кървава сватба” и историите на тяхната “История”

Интересът към една позабравена за българската и преувеличена за македонската театрална история авторова фигура е породен от желанието да видя как се произвежда митът “да бъдеш Автор”, как после този мит бива идеологизиран, национализиран, историзиран, архивиран и т.н.

Но преди всичко – кой е Войдан Чернодрински? “Черно-дрински” е псевдоним – истинското му име е Войдан Попгеоргиев Кузманов. Роден е през 1875 г. в Дебарско, днес в Р. Македония; умира през 1951 г. в София. Автор е на драми (“Македонска кървава сватба”, 1900 г; “Робът и агата”, 1901 г.; “Зло за зло”, 1904 г.; “Цар Пир”, 1921 г.; “Бурите край Вардар”,1925 г. и други, между които множество едноактни пиеси и сценки), ръководител на пътуващата трупа “Скръб и утеха” (основана през 1901 г., преименувана през 1902 на “Столичен македонски театър”), актьор (освен в ръководените от него театрални формации, играе за кратко време в трупите на театър “Сълза и смях” и Народния театър). Представянето му за българските читатели е необходимо, тъй като той е бил в по-голяма или по-малка степен премълчаван от българското театрознание – отчасти поради двусмислените отношения с Р.Македония през последните 50 години, отчасти поради неговото подценяване като драматург. Тъкмо обратното – театралната историография на Р.Македония определя Чернодрински като “темелен камък”1 за македонската драма.

Съществуват поне три истории около този случай, които трябва да бъдат представени в резюме – историята на живота на автора, историята на най-значимия за автора текст и историята на интерпретацията на този текст.

В. Чернодрински идва в София през 1890 г. Играе в любителски представления, пише сценки – в тези първи театрални опити, които неизменно са свързани с живота на македонската емиграция в София, Войдан Кузманов още се възприема много повече като активист на македонската емиграция, отколкото като автор на драми. И за практическите нужди на тези любителски представления от пиеси “на македонски говор, от македонския живот”2 той написва “Македонска кървава сватба”. Премиерата на пиесата се състои през ноември 1900 г. в салона на “Славянска беседа”. От спомените на Чернодрински ясно се вижда възрожденският ентусиазъм, с който се отнасят както участниците, така и зрителите на това представление – можем да открием нещо твърде сходно в припознаването на Историята като Театър, ако сравним тези спомени и например описанието на представлението “Изгубена Станка” в “Немили-недраги” на Ив. Вазов. Успехът на спектакъла сред македонската емиграция е огромен, но очевидно той е допадал и на широката публика, която продължава да живее с възрожденските нагласи – следват турнета в Пловдив, Враца, Лом, Видин, Русе, Тутракан, Силистра, Балчик, Варна, Разград, Шумен, Плевен, Бургас, Хасково, Харманли, Пазарджик, Кюстендил, Дупница, Горна Джумая… - в почти всички по-големи градове на България. През 1903 г. трупата на Чернодрински осъществява турне в Сърбия – Белград, Крагуевац, Пожаревац, Враня, Лесковац, Пирот и др. Планира се дори пътуване на спектакъла заедно с Кръстю Сарафов и Сава Огнянов3 до Съединените щати през няколко европейски страни, което остава неосъществено. През 1909 и 1910 г., поощрен от П. Яворов (тогава представител на ВМОРО) и подпомогнат с костюми от Народния театър, Чернодрински заминава за Солун, Битоля, Скопие и Кукуш да организира любителски представления – отново “Македонска кървава сватба” най-вече вдъхновява местните учители и ученици, които участват в тези представления. Всъщност това във върховния творчески момент в живота на Чернодрински - “Македонска кървава сватба” и нейната сценична постановка, го легитимират като Автор; до края на своя живот той експлоатира този шумен успех около своята пиеса. След това организира и други трупи, пише още пиеси, но те не оставят следа нито в историята на българския театър, нито в историята на българската драма. Чернодрински сякаш живее и умира като автор на “Македонска кървава сватба”. До края на своя живот той постоянно се връща към нея – през 20-те и 30-те години продължава да я представя като спектакъл в София и страната; преработва текста в либрето и по него през 1924 г. излиза премиерата на операта “Цвета” на Маестро Г. Атанасов. В началото на 40-те поставя пиесата с любителски трупи в Прилеп и Битоля. Интересно е, че тогавашните български театри в Скопие и Битоля не включват пиесата в своя репертоар, вероятно отнасяйки се снизходително към нейните художествени качества. Впрочем Чернодрински не се радва на особена литературна популярност – инцидентно е забелязван от театралната историография (най-вече като ръководител на трупата “Скръб и утеха”4); енциклопедичните и справочни издания пропускат да го посочат като писател. Единственото изследване, което отделя значително място за него приживе, принадлежи на Стефан Каракостов – “Миналото на театъра в Македония”, публикувано в списваното от М. Арнаудов и Г. Крънзов списание “Българска мисъл”5 през 1942 г. Всъщност изследването остава единствено в българското театрознание и след смъртта на автора. Днес, освен “Македонска кървава сватба”, пиесите му не фигурират в каталозите на Народната библиотека; липсват каквито и да е било други изследвания върху неговото творчество. Така историята на неговия живот, който протича с романтичния привкус на Автора-борец за свобода постепенно в българското културно пространство се редуцира до създаването на един-единствен текст, при това останал в периферията на историческото внимание.

Безспорно нейната романтико-веристична представа за “трагедия” допада не само на носталгично настроените емигранти от Македония, но и на масовото съзнание на българската публика, оформено от Вазовата визия за “родното”, а не от модерните възгледи за драмата. Но така или иначе “Македонска кървава сватба” щеше да остане само една патриотична мелодрама, заровена в лавината от подобни пиеси, създадени на границата на двата века, ако не беше обстоятелството, че е написана на “македонски говор”. Всъщност това именно обстоятелство предопределя една поредица от редакции на текста, които в крайна сметка значително го отдалечават от публикацията му през 1900 г. До смъртта на автора тя излиза в България в три редакции, направени от него съответно през 1900, 1907 и 1928 година. В средата на 30-те тя е публикувана и в САЩ от българския издател Александър Шуменов, без текстът да е преведен на английски, като буквално повтаря втората авторова редакция от 1907 г. Няма точна година на издаване, а само означенията: Published by First Bulgarian Book Store, A. Shoumenoff, Granite City, Illinois. Ако проследим трите авторови редакции (1900, 1907, 1928) ще видим, че Чернодрински внася в текста изменения, най-вече свързани с прецизиране на диалога, добавяне на откъси от народни песни, илюстрации и др. Всички тези изменения идват, за да подпомогнат стремежа към “автентичност” на живота в драмата, който се случва в “действително” време и място, показан е с “истински” нрави, говор и костюми (към третото издание дори са прибавени фотоси на заснетите актьори с костюми сред житни класове). Пак с цел автентичното пресъздаване на живота във втората и третата авторова редакция към постановъчните препоръки в края на изданието са добавяни и разяснения “по говора”.

Неочаквано след смъртта на автора интересът към преиздаването на текста се засилва. През 1952 г. македонският отдел на книгоиздателство “Неа Елада” в Букурещ го публикува. В предговора, написан от издателите, се съобщава за представления на пиесата от самодейни трупи на гръцките партизани на ЕЛАС през 1943 г. и за други любителски представления в Егейска Македония по време на съпротивата. Естествено това твърдение подлежи на проверка, защото в предговора силно проличава тенденциозното желание “Македонска кървава сватба” да бъде свързана с “националноосвободителните народни борби”6. През 1953 г. пиесата е поставена в Македонския народен театър в Скопие, последвана от постановки в почти всички професионални и множество любителски театри в Р.Македония. (През 1969 г. дори излиза като продукция на “Вардар филм”.) В редактирането на варианта на текста, който се играе по македонските сцени, участва Венко Марковски. Припозната в духа на изданието на “Неа Елада” като “първото македонско театрално дело” в Р.Македония, пиесата се радва и на голям издателски интерес – преиздавана е през 1969, 1974, 1975, 1992. Всички тези издания не само успоредяват “македонския говор”, на който Чернодрински е написал текста, със съществуващата езикова норма в Р.Македония, но и внасят редица изменения, които практически променят националната идентификация на персонажите. Още в списъка на действащите лица са внесени изменения, например: Кърста, Петкана – потурчени българки (в редакциите 1900, 1907, 1928); Кърста, Петкана – потурчени рисjанки (в редакциите след смъртта на автора). Всъщност промени са направени в целия текст, навсякъде, където авторът е определял националната принадлежност на персонажите – например ремарките: другите българи уплашени; всичките българи пищят; българите се впущат към турците са заменени със сите изплашени, освен турците; сите пиштат; македонците се нафрлуваат на турците. Във всички реплики, където се среща българска самоидентификация на персонажите, също са внесени изменения или съкращения. Ето някои сравнения между редакциите преди смъртта и след смъртта на автора:

Кърста: Не, ние бугарки сме се родили, мори сестро.
Петкана: (нажалена) Бугарки, бугарки, бевме, мори сестро.
(явление 5, действие III)
Кърста: Не, ние рисjанки сме се родили, мори сестро.
Петкана: (нажалено) Рисjанки бевме, мори сестро.
(поjва 5, деjствие III)
Баба Кузманица: Ами кой им дал пари, море старо?
Дядо Кузман: Зер не знайш? Консулата сърбски, за да кажувает, оту са Сърби, а не Булгари.
(явление 4, действие II)
Баба Кузманица: Ами коj им дал пари, море старо?
Дядо Кузман: Зар не знайш? Консулата србски, за да кажуваат, оту са Срби.
(поjва 4, деjствие II)

Могат да бъдат приведени много други примери, но едва ли е необходимо. В македонското издание от 1992 г. “Воjдан Чернодрински. Одбрани дела.”7 са посочени причините за тези промени и те се основават на някакъв екземпляр, който Чернодрински бил дал на жена си Мария, та в този именно екземпляр авторът собственоръчно бил внесъл измененията в текста. Факсимиле от него не е публикувано, но е изказана хипотеза, че в средата на 30-те Чернодрински е преработил текста под влияние на “сугестиите на ‘Македонскиот литературен кружок’, коj се формира околу весниците на А. Динев”8. Всичко това обаче са хипотези – няма сигурни доказателства за собственоръчно внесени промени в текста. Ако това е направено около 1936 г., както твърдят македонските редактори, защо авторът не ги е публикувал никъде 15 години, до неговата смърт? Нещо повече, тъкмо около 1936 г. излиза в Съединените щати изданието на Шуменов, което е предназначено за емиграцията в Америка – защо Чернодрински не е реагирал публично, че тази редакция на пиесата му вече не е актуална?

Но независимо от отговора дали тези поправки са направени от автора или от някой друг, съществува едно друго обстоятелство, което очевидно е пропуснато от редакторите на вариантите след авторовата смърт – това са различните езикови принципи, върху които са изградени репликите на персонажите и авторовите указания. Докато ремарките и изобщо всички други мини-текстове, съпровождащи пиесата – предговори, упътвания, наставления към актьорите и др. са написани според литературната българска езикова норма, то единствено репликите на персонажите, т.е. думите, които трябва да симулират “говор”, са изградени на македонски диалект. Това различие е очевидно в трите български редакции и американското издание. В македонските редакции целият текст, вероятно под предлог, че авторът е бил “принуден да си служи с българската азбука”9, е преведен на съвременната езикова норма в Р.Македония и така този очебиен езиков факт е игнориран. Ето един пример:

Траян:… (съглежда овчаря) А, ето и овчарот идет да ни посвирит…
(явление 1, действие I)
Траян:… (Го здогледува овчарот) А, ето и овчарот идет да ни посвирит…
(поjва 1, деjствие I)


Бележки
1. “Воjдан Чернодрински” – предговор към “Одбрани дела” на Ал. Алексиев, Скопие, 1991 г., стр. 7
2. Част от спомените на В. Чернодрински са публикувани във в. “Македонски вести”, София, 1936 г., бр. 70-75, които са поместени в “Собрани дела”, Скопjе, 1975. Цитатът е от македонското издание, т. 4, стр. 32.
3. Виж “Биографиjа” в “Собрани дела”, Скопjе, 1975, т. 4, стр. 56
4. Д. Василев например в “Опит за кратка история на българския театър” (Варна) 1942, отбелязва пътуващия театър на В. Чернодрински, но не включва “Македонска кървава сватба” сред изброените драматургични произведения. (стр. 105)
5. Виж сп. “Българска мисъл”, С., 1942, стр. 241-250
6. Виж “Предговор кон ‘Македонска крвава свадба’”, Издание на Македонскиот оддел на “Неа Елада”, маj, 1952, Букурешт”, публ. във “Воjдан Чернодрински. Собрани дела”, т. IV, Скопjе, 1976, стр. 201
7. Виж бележките към изданието под редакция на А. Алексиев “Воjдан Чернодрински. Одбрани дела”, Скопjе, 1992, стр. 505-509
8. Пак там.
9. Виж статията на Максим Каранфиловски “Jазикот на Воjдан Чернодрински во ‘Македонска крвава свадба’”, поместена във “Воjдан Чернодрински. Одбрани дела”, Скопjе, 1992, стр. 479