Интересът към една позабравена за
българската и преувеличена за македонската театрална история авторова
фигура е породен от желанието да видя как се произвежда митът “да
бъдеш Автор”, как после този мит бива идеологизиран, национализиран,
историзиран, архивиран и т.н.
Но преди всичко – кой е Войдан Чернодрински?
“Черно-дрински” е псевдоним – истинското му име е Войдан Попгеоргиев
Кузманов. Роден е през 1875 г. в Дебарско, днес в Р. Македония;
умира през 1951 г. в София. Автор е на драми (“Македонска кървава
сватба”, 1900 г; “Робът и агата”, 1901 г.; “Зло за зло”, 1904 г.;
“Цар Пир”, 1921 г.; “Бурите край Вардар”,1925 г. и други, между
които множество едноактни пиеси и сценки), ръководител на пътуващата
трупа “Скръб и утеха” (основана през 1901 г., преименувана през
1902 на “Столичен македонски театър”), актьор (освен в ръководените
от него театрални формации, играе за кратко време в трупите на театър
“Сълза и смях” и Народния театър). Представянето му за българските
читатели е необходимо, тъй като той е бил в по-голяма или по-малка
степен премълчаван от българското театрознание – отчасти поради
двусмислените отношения с Р.Македония през последните 50 години,
отчасти поради неговото подценяване като драматург. Тъкмо обратното
– театралната историография на Р.Македония определя Чернодрински
като “темелен камък”1
за македонската драма.
Съществуват поне три истории около
този случай, които трябва да бъдат представени в резюме – историята
на живота на автора, историята на най-значимия за автора
текст и историята на интерпретацията на този текст.
В. Чернодрински идва в София през 1890
г. Играе в любителски представления, пише сценки – в тези първи
театрални опити, които неизменно са свързани с живота на македонската
емиграция в София, Войдан Кузманов още се възприема много повече
като активист на македонската емиграция, отколкото като автор на
драми. И за практическите нужди на тези любителски представления
от пиеси “на македонски говор, от македонския живот”2
той написва “Македонска
кървава сватба”. Премиерата на пиесата се състои през ноември 1900
г. в салона на “Славянска беседа”. От спомените на Чернодрински
ясно се вижда възрожденският ентусиазъм, с който се отнасят както
участниците, така и зрителите на това представление – можем да открием
нещо твърде сходно в припознаването на Историята като Театър, ако
сравним тези спомени и например описанието на представлението “Изгубена
Станка” в “Немили-недраги” на Ив. Вазов. Успехът на спектакъла сред
македонската емиграция е огромен, но очевидно той е допадал и на
широката публика, която продължава да живее с възрожденските нагласи
– следват турнета в Пловдив, Враца, Лом, Видин, Русе, Тутракан,
Силистра, Балчик, Варна, Разград, Шумен, Плевен, Бургас, Хасково,
Харманли, Пазарджик, Кюстендил, Дупница, Горна Джумая… - в почти
всички по-големи градове на България. През 1903 г. трупата на Чернодрински
осъществява турне в Сърбия – Белград, Крагуевац, Пожаревац, Враня,
Лесковац, Пирот и др. Планира се дори пътуване на спектакъла заедно
с Кръстю Сарафов и Сава Огнянов3
до Съединените щати през
няколко европейски страни, което остава неосъществено. През 1909
и 1910 г., поощрен от П. Яворов (тогава представител на ВМОРО) и
подпомогнат с костюми от Народния театър, Чернодрински заминава
за Солун, Битоля, Скопие и Кукуш да организира любителски представления
– отново “Македонска кървава сватба” най-вече вдъхновява местните
учители и ученици, които участват в тези представления. Всъщност
това във върховния творчески момент в живота на Чернодрински - “Македонска
кървава сватба” и нейната сценична постановка, го легитимират като
Автор; до края на своя живот той експлоатира този шумен успех
около своята пиеса. След това организира и други трупи, пише още
пиеси, но те не оставят следа нито в историята на българския театър,
нито в историята на българската драма. Чернодрински сякаш живее
и умира като автор на “Македонска кървава сватба”. До края на своя
живот той постоянно се връща към нея – през 20-те и 30-те години
продължава да я представя като спектакъл в София и страната; преработва
текста в либрето и по него през 1924 г. излиза премиерата на операта
“Цвета” на Маестро Г. Атанасов. В началото на 40-те поставя пиесата
с любителски трупи в Прилеп и Битоля. Интересно е, че тогавашните
български театри в Скопие и Битоля не включват пиесата в своя репертоар,
вероятно отнасяйки се снизходително към нейните художествени качества.
Впрочем Чернодрински не се радва на особена литературна популярност
– инцидентно е забелязван от театралната историография (най-вече
като ръководител на трупата “Скръб и утеха”4);
енциклопедичните и справочни издания пропускат да го посочат като
писател. Единственото изследване, което отделя значително място
за него приживе, принадлежи на Стефан Каракостов – “Миналото на
театъра в Македония”, публикувано в списваното от М. Арнаудов и
Г. Крънзов списание “Българска мисъл”5
през 1942 г. Всъщност изследването остава единствено в българското
театрознание и след смъртта на автора. Днес, освен “Македонска кървава
сватба”, пиесите му не фигурират в каталозите на Народната библиотека;
липсват каквито и да е било други изследвания върху неговото творчество.
Така историята на неговия живот, който протича с романтичния привкус
на Автора-борец за свобода постепенно в българското културно пространство
се редуцира до създаването на един-единствен текст, при това останал
в периферията на историческото внимание.
Безспорно нейната романтико-веристична
представа за “трагедия” допада не само на носталгично настроените
емигранти от Македония, но и на масовото съзнание на българската
публика, оформено от Вазовата визия за “родното”, а не от модерните
възгледи за драмата. Но така или иначе “Македонска кървава сватба”
щеше да остане само една патриотична мелодрама, заровена в лавината
от подобни пиеси, създадени на границата на двата века, ако не беше
обстоятелството, че е написана на “македонски говор”. Всъщност това
именно обстоятелство предопределя една поредица от редакции на текста,
които в крайна сметка значително го отдалечават от публикацията
му през 1900 г. До смъртта на автора тя излиза в България в три
редакции, направени от него съответно през 1900, 1907 и 1928 година.
В средата на 30-те тя е публикувана и в САЩ от българския издател
Александър Шуменов, без текстът да е преведен на английски, като
буквално повтаря втората авторова редакция от 1907 г. Няма точна
година на издаване, а само означенията: Published
by First Bulgarian Book Store, A. Shoumenoff, Granite City, Illinois.
Ако проследим трите авторови
редакции (1900, 1907, 1928) ще видим, че Чернодрински внася в текста
изменения, най-вече свързани с прецизиране на диалога, добавяне
на откъси от народни песни, илюстрации и др. Всички тези изменения
идват, за да подпомогнат стремежа към “автентичност” на живота в
драмата, който се случва в “действително” време и място, показан
е с “истински” нрави, говор и костюми (към третото издание дори
са прибавени фотоси на заснетите актьори с костюми сред житни класове).
Пак с цел автентичното пресъздаване на живота във втората и третата
авторова редакция към постановъчните препоръки в края на изданието
са добавяни и разяснения “по говора”.
Неочаквано след смъртта на автора
интересът към преиздаването на текста се засилва. През 1952 г. македонският
отдел на книгоиздателство “Неа Елада” в Букурещ го публикува. В
предговора, написан от издателите, се съобщава за представления
на пиесата от самодейни трупи на гръцките партизани на ЕЛАС през
1943 г. и за други любителски представления в Егейска Македония
по време на съпротивата. Естествено това твърдение подлежи на проверка,
защото в предговора силно проличава тенденциозното желание “Македонска
кървава сватба” да бъде свързана с “националноосвободителните
народни борби”6.
През 1953 г. пиесата е поставена в Македонския народен театър в
Скопие, последвана от постановки в почти всички професионални и
множество любителски театри в Р.Македония. (През 1969 г. дори излиза
като продукция на “Вардар филм”.) В редактирането на варианта на
текста, който се играе по македонските сцени, участва Венко Марковски.
Припозната в духа на изданието на “Неа Елада” като “първото македонско
театрално дело” в Р.Македония, пиесата се радва и на голям издателски
интерес – преиздавана е през 1969, 1974, 1975, 1992. Всички тези
издания не само успоредяват “македонския говор”, на който Чернодрински
е написал текста, със съществуващата езикова норма в Р.Македония,
но и внасят редица изменения, които практически променят националната
идентификация на персонажите. Още в списъка на действащите лица
са внесени изменения, например: Кърста, Петкана – потурчени българки
(в редакциите 1900, 1907, 1928); Кърста, Петкана – потурчени
рисjанки
(в редакциите след смъртта на автора). Всъщност промени са направени
в целия текст, навсякъде, където авторът е определял националната
принадлежност на персонажите – например ремарките: другите българи
уплашени; всичките българи пищят; българите се впущат към
турците са заменени със
сите
изплашени, освен турците; сите пиштат; македонците
се нафрлуваат на турците.
Във всички реплики, където се среща българска самоидентификация
на персонажите, също са внесени изменения или съкращения. Ето някои
сравнения между редакциите преди смъртта и след смъртта на автора:
Кърста:
Не, ние бугарки сме се родили, мори сестро.
Петкана:
(нажалена) Бугарки, бугарки,
бевме, мори сестро.
(явление 5, действие III)
Кърста:
Не, ние рисjанки
сме се родили, мори сестро.
Петкана:
(нажалено) Рисjанки
бевме, мори сестро.
(поjва
5, деjствие
III)
Баба Кузманица:
Ами кой им дал пари, море старо?
Дядо Кузман:
Зер не знайш? Консулата сърбски,
за да кажувает, оту са Сърби, а не Булгари.
(явление 4, действие II)
Баба Кузманица:
Ами коj им дал пари, море старо?
Дядо Кузман:
Зар не знайш? Консулата србски,
за да кажуваат, оту са Срби.
(поjва
4, деjствие
II)
Могат да бъдат приведени много други
примери, но едва ли е необходимо. В македонското издание от 1992
г. “Воjдан Чернодрински. Одбрани дела.”7
са посочени причините за
тези промени и те се основават на някакъв екземпляр, който Чернодрински
бил дал на жена си Мария, та в този именно екземпляр авторът собственоръчно
бил внесъл измененията в текста. Факсимиле от него не е публикувано,
но е изказана хипотеза, че в средата на 30-те Чернодрински е преработил
текста под влияние на “сугестиите на ‘Македонскиот
литературен кружок’, коj се формира околу весниците на А. Динев”8.
Всичко това обаче са хипотези – няма сигурни доказателства за собственоръчно
внесени промени в текста. Ако това е направено около 1936 г., както
твърдят македонските редактори, защо авторът не ги е публикувал
никъде 15 години, до неговата смърт? Нещо повече, тъкмо около 1936
г. излиза в Съединените щати изданието на Шуменов, което е предназначено
за емиграцията в Америка – защо Чернодрински не е реагирал публично,
че тази редакция на пиесата му вече не е актуална?
Но независимо от отговора дали тези
поправки са направени от автора или от някой друг, съществува едно
друго обстоятелство, което очевидно е пропуснато от редакторите
на вариантите след авторовата смърт – това са различните езикови
принципи, върху които са изградени репликите на персонажите и авторовите
указания. Докато ремарките и изобщо всички други мини-текстове,
съпровождащи пиесата – предговори, упътвания, наставления към актьорите
и др. са написани според литературната българска езикова норма,
то единствено репликите на персонажите, т.е. думите, които трябва
да симулират “говор”, са изградени на македонски диалект. Това различие
е очевидно в трите български редакции и американското издание. В
македонските редакции целият текст, вероятно под предлог, че авторът
е бил “принуден да си служи с българската азбука”9,
е преведен на съвременната езикова норма в Р.Македония и така този
очебиен езиков факт е игнориран. Ето един пример:
Траян:… (съглежда овчаря) А,
ето и овчарот идет да ни посвирит…
(явление 1, действие I)
Траян:… (Го здогледува овчарот)
А, ето и овчарот идет да ни посвирит…
(поjва
1, деjствие
I)
|