рHgeocities.com/macruasbog/leaderspoemsgeocities.com/macruasbog/leaderspoems.htmldelayedxщ~ХJяяяяяяяяяяяяяяяяяяяяИ ѕњMYOKtext/htmlЂил;4MYяяяяb‰.HTue, 02 Sep 2003 11:37:07 GMTзMozilla/4.5 (compatible; HTTrack 3.0x; Windows 98)en, *щ~ХJMY leaderspoems
   Стихи лидеров Пасхального восстания

Ирландское литературное возрождение, способствовавшее росту национального самосознания, тем самым подготовило подъем освободительного движения. О нем возвестило Дублинское восстание 1916 года, среди руководителей которого были Патрикк Пирс, Томас Мак Донах, Джозеф Планкетт. Они были казнены английскими властями в числе пятнадцати республиканских вождей и остались в народной памяти как "поэты восстания". В их лирике явственен мотив смерти, как предвестие собственной судьбы. Сознание неизбежности гибели героя усиливает чувство жертвенности, особенно характерное для Планкетта. Мотив жертвы, неизменно сопровождавший ораторские выступления Пирса, в его поэзии смягчается нежностью и страданием. Его лирический герой следует зову не красоты, а долга, который требует от него смертельного подвига. Но его исполненное муки самоотречение чуждо ригоризму, оно передает борение чувств. Простота и величественность Пирса отвечают духу традиционной ирландской поэзии, образы которой он приближает к патриотическим идеалам ("красота красоты", "старуха из Берри"). Томасу МакДонаху в большей степени, чем другим "поэтам восстания", свойственен народный юмор, придающий его стихам жизнеутверждающий смысл.


                                                        Томас Мак Донах                                                 


О Поэте-патриоте / On a Poet Patriot
Перевод: Р. Березкиной

Его песня была чуть слышна
В гимнах вечной вселенной;
Затерялась в звучанье она
Птичьей арфы напевной.

Одинокое слово его
Тихим подвигом было,
Но полночное эхо мертво
Смех и стон утаило.

Только песня в сердцах зазвенит,
Смолкнут струны столетий;
Подвиг вырвется с эхом в зенит
В тишине на рассвете.



В Горячке
Перевод: Р. Березкиной

Я измучен, иссох, постарел, изнемог,
В моем спекшемся горле колючий комок.
Я с тоской вспоминаю предутренний луг,
Когда свежесть была и во мне и вокруг,
Когда губы мои, мое тело, душа
Пили влагу, росистой прохладой дыша.
Хорошо бы в лесу под дождем мне уснуть,
Чтобы струи проникли в усталую грудь...
Только в комнате липкой мечусь я в бреду,
И душа моя с телом больным не в ладу,
К ней вернется прохлада, когда я уйду.



Джон-Джон / John John
Перевод:М. Яснова

Ты снился ночью мне, Джон-Джон,
Ты был со мной опять,
И я проснулась утром, Джон,
Спеша тебя обнять.
Но я была одна, а сон
Манил куда-то вдаль,-
И я на ярмарку, Джон-Джон,
Пошла, накинув шаль,
Искать тебя средь шума, Джон,
И толкотни.

Все было так же, как тогда,
Пять лет назад, весной,
Когда отсюда навсегда
Ушел ты вслед за мной.
Вновь суетились шулера,
Колоды теребя,
И шла торговля и игра -
Лишь не было тебя
Меж тех, кому всегда, Джон-Джон,
Ты был сродни.

Кляня себя, я шла домой -
Как мне на ум взбрело,
Что ты оставил, боже мой,
Бродяжье ремесло?
К обедне ходишь, пост блюдешь,
Над грядками корпишь...
Я распахнула дверь - и что ж?
Ты за столом сидишь.
Как будто не прошли, Джон-Джон,
Года и дни.

Как ты сидел! Ты словно трон
Оставленный обрел.
Ну что же, отдохни, мой Джон, ..
А я накрою стол.
Мой сон ушел я ни на грош
Тебе не верю, нет:
Ты в шесть на ярмарку уйдешь -
Я и не гляну вслед.
Но до шести мы будем, Джон,
С тобой одни.

Меня срамили все кругом,
И я стыдилась всех:
Ведь привести бродягу в дом -
Наверно, тяжкий грех.
И ты уже три года дверь
Не открывал сюда,
Меня жалеют все теперь-
Да это не беда:
Лишь не жалели бы, Джон-Джон,
Тебя они.

Да, ты - мой муж, а я - жена.
Ты прочим - не чета,
И не походишь вовсе на
Домашнего кота,
Который в дрему погружен,
Пока гремит засов...
Ну что ж, пора, иди, мой Джон,-
Пробило шесть часов.
Господь храни тебя, Джон-Джон,
Господь храни!



Посылая стихи
Перевод: М. Яснова

Отсылаю стихи - не ищу похвал,
Лишь покой хочу обрести!
Эти строки явились, я их не звал,
И теперь нам не по пути.

Чтобы радость их и беду минуть,
Я их прочь отсылаю днесь;
И пока я в иной отправляюсь путь,-
Будь, погибшая юность, здесь!

Я ведь просто любитель в плену неудач,
Я отшельник, друг тишины;
Мне в стихах не везло, а без них - хоть плачь,
И страданья мои смешны.

Ни себя, ни других не храня от беды,
И в любовь я ненависть влил;
Но любимой моей не нужны и чужды
Эти страсти и этот пыл.

Пусть того, что искал я, не обрету -
Но в награду за свой неуспех
Принял то, что Спаситель в смертном поту
На Голгофе добыл для всех.

Смерть - вот вера моя, лишь она одна.
Их победа меня не спасла.
И на стекла вечности, чуть видна,
Жизнь моя дыханьем легла.

И теперь мне, бессилье свое кляня,
Не оправиться от потерь;
Жаль надежды на счастье, гревшей меня,
И любви, что влечет и теперь.

И хоть скоро придет равнодушья час,
Жаль, что счастья я не познал:
Лишь его не хватает любому из нас,
А не почестей да похвал.

Отсылаю стихи, ибо правда есть
Между горьких, корявых строк.
Я не жду, что за них мне воздается честь:
Скорбной юности в них итог.
……………………………………………..
А теперь, Джон-Джон, нам в дорогу пора,
И, свободу избрав себе,
Мы покинем все, что было вчера,
И пойдем навстречу суд




                                                                     Патрик Пирс                                                                        


Любимому Ребенку
Перевод:Д. Веденяпина

Как ужасно, что этот смеющийся рот
Искривится от плача;
Как нелепо, что этот сияющий взор
Потускнеет от боли;

И под бременем многих печалей
Склонится головка...
Вот какие видения мучат меня,
Когда я целую тебя.



Я Ирландия
Перевод: Д. Веденяпина

Я Ирландия:
Я древнее старухи из Берри.
Велика моя слава:
Мной взлелеян бесстрашный Кухулин.
Велико и бесчестье:
Дети продали мать за бесценок.
Я Ирландия:
Я безродней старухи из Берри.



Мать / The Mother
Перевод:Д. Веденяпина

О нет, я не удерживала их!
Господь, я не удерживала их,
Когда они шагнули за порог
Навстречу верной гибели в неравной
Кровавой схватке за святое дело!
Я верю, люди не забудут их.
Потомки воспоют их и прославят
Их мужество... А я бессонной ночью,
Застыв напротив стылого камина,
Я буду повторять их имена
Лишь для себя одной... О Боже Правый,
Как все-таки Ты к женщинам жесток!
Ведь матери страдают и тогда, когда приходят дети,
И тогда, когда они уходят...
Но нет! Я не удерживала их!
И пусть душа истерзана печалью,
Известна ей и радость: сыновья
Не предали народ, они сражались!



Глупец / The Fool
Перевод:М. Яскова

И поскольку мудрецы не проронили ни слова, я говорю, что я всего лишь глупец,
Глупец, возлюбивший свою глупость,-
Да-да, возлюбивший ее более, чем мудрецы свои книги,
или свои конторы, или же свои безмятежные дома,
Или славу свою на устах молвы;
Глупец, никогда не совершивший ничего благоразумного,
Никогда не считавший расходов, никогда не заботившийся ни о чем, покуда другие
Пожинали плоды своих великих посевов,- ибо всю жизнь только разбрасывал семя;
Глупец, нераскаявшийся глупец, который скоро, в конце всего сущего,
Засмеется в своем одиноком сердце,
Когда зрелый колос падет на серпы и все страждущее будет умиротворено,
Хотя сам он голоден вечно.
Я безрассудно растратил молодые прекрасные годы, которые дал мне господь.
Я пытался достичь невозможного, полагая, что только оно и стоит труда.
Глупость ли на меня снизошла или милость господня?
Не люди судить меня будут, но бог.

Я безрассудно растратил прекрасные годы:
Боже, когда бы ты дал мне их снова, я снова растратил бы их -

Так бери эти годы назад, забирай!
Ибо сердцем своим я услышал, что нужно разбрасывать, а не собирать,
Нужно делать насущное, а не думать о завтрашних бедах,
И с господом не торговаться о милостях, или, может, Христос пошутил
И это мой грех перед миром - довериться горнему слову?
Чопорные, суровые законники собрались на совет
И сказали: "Сей человек глупец", а другие сказали: "Он святотатец";
А мудрецы пожалели глупца
За то, что пытался он в мире пространства, и времени, и многообразных вещей
Оживить ту мечту, которую в сердце носил и которую только сердце выдержит.

О мудрецы, отгадайте: что будет, если сбудется эта мечта?
Что будет, если сбудется эта мечта и миллионы еще не родившихся станут селиться
В том доме, который я в сердце построил и мыслью ограничил?
Боже, я душу мою заложил, я жизни всех ближних моих заложил
За правду, за истину твоего беспощадного слова. Не вспоминай о моих неудачах,
Но помни о вере моей.

И я говорю.
Прошла моя бурная юность, и я говорю моему народу:
Вы будете такими же глупцами, как я; вы будете разбрасывать, а не собирать;
Вы будете всем рисковать, чтоб сохранить то, что больше,чем все;
Вы будете требовать чуда, на слово веря Христу.
И на все это я вам отвечу, о люди, отвечу и ныне, и присно,
О люди, любимые люди,- давайте же вместе ответим на все!



Видение / Ideal
Перевод с ирландского В. Тихомирова

Вдруг увидев тебя,
Красота красоты,
Я едва не ослеп -
И замкнулись глаза.
И услышав тебя,
О музыка музык,
Я едва не оглох -
И замкнулся мой слух.
И пригубив тебя,
О сладчайшая сласть,
Я едва не погиб -
И замкнулась душа.
И замкнулись глаза,
И замкнулся мой слух,
И замкнулась душа -
Нет желаний во мне.
О виденье мое,
От тебя отвратясь,
Обратился лицом
Я к дороге своей.
И тогда я ступил
На дорогу свою:
Дело жизни творя,
Встречу смерти иду.



                                                                     Джозеф Планкетт                                                                

Его на розе не остыла кровь / I See His Blood Upon The Rose
Перевод Т. Гутиной

Его на розе не остыла кровь,
Его судьба в блистании грозы,
И в звездах, как в глазах его,- любовь.
И у дождя был вкус его слезы.
Покой его лица - в любом цветке,
И в песнях птиц звучат его слова,
И почерк волн знаком его руке,
И в скалах проросла его трава.
И путь любой им пройден до конца,
За шумом моря слышен сердца стук,
И все шипы - шипы его венца,
В ветвях дерев - полет распятых рук.



Печати грома
Перевод Р. Дубровкина

Темны для вас мои простые речи,
Вы красотою Истины нагой
Ослеплены,- единственным слугой
Я буду у нее. Янтарны свечи,
С блаженной тайной ожидая встречи,
В одежды знаков образ дорогой
Я облекаю, но никто другой
Не вздрогнет от горячих слов Предтечи
И не заплачет,- ты одна, одна
Поймешь меня душой певуче-нежной:
Так отблеск солнца на вершине снежной
Победно возжигает пламена,-
Твой этот мир,- и небосвод безбрежный,
И светлая надзвездная страна!



Заря
Перевод Р. Дубровкина

Как луч зари сквозь облачный покров,
Твоя душа мои пронзает очи,
И, опасаясь вековечной ночи,
Я не смотрю: соблазн переборов,
Пою твой стан, твой полог, что багров,
И бел, и зелен,- пытки нет жесточе,
Чем промолчать и звездных средоточий
Не слышать гимна в сумраке миров.
Ни звука из груди, пока крылами
Не прошуршит над нами темнота,
В жестокий камень песня заперта,
Но вспыхнет день, подобно орифламме,
О, голос Мемнона! - в мои уста
Звенящее ты поселила пламя.



Черная роза наконец станет красной
Кэтлин Ни Хулан

Перевод Р. Дубровкина

С тех пор, как разделили мы с тобой
Священные надежды и печали,
Нас не страшат ни беспощадный бой,
Ни трубы, что так грозно зазвучали.
Приливы наших любящих сердец
Подчинены гармонии небесной,
Но кровь кипит, кипит и наконец
Затопит берега стремнины тесной.
Наступит миг - в один поток большой
Багряные соединятся реки:
С рождения единые душой,
Единой плотью будем мы навеки.
О роза черная моей любви,
Ты станешь красной в жертвенной крови!



Отшельник
Перевод Р. Дубровкина

Ущербный месяц в сумраке сыром
Проплыл под стать обглоданной краюхе,
Вгрызаясь в землю, ползает на брюхе
Уже не страшный, укрощенный гром.
Смердящий мускус уловив нутром,
Собаки Славы, тощие старухи,
Скулят, но, к жалостным стенаньям глухи,
Сверкающие снежным серебром,
Восходят звезды,- блещет над пустыней
Твоя Краса - пылающий росток!
И, озарив торжественный чертог,
На тонких крыльях дерзкой благостыни
Взлетает к небу песня, и восток
Преображен сиянием святыни.



Аrbor Vitae (1)
Перевод Р. Дубровкина

На дереве у золотых ворот
Растет тяжелый плод, дающий право
Войти в страну волшебную: отрава
Его цветы и листья, - долгий год
Бессилия, отчаянья, невзгод;
Отмерший ствол - поруганная слава,
И глина у корней его кровава -
Там человеческий раздавлен род.
Но плод пунцовый, сладостный - чудесней
Он скорой смерти и вина пьяней!
Там, вдалеке, ограда, а за ней
Чертог Любви, - листва шумит: "Воскресни,
Пылающих избегни западней,
Восторженное сердце, Песня Песней!"



Геройский край не оскудел...
Перевод Р. Дубровкина

Геройский край не оскудел!
Отцов наследуя скрижали,
Пророчества преображали
Потомки в славу грозных дел.
Угрюмо стиснув рукоять
Меча, завещанного дедом,
Ревнуя к завтрашним победам,
Ирландец клялся отстоять
От чужеземного ярма
Могильники родного края,-
В огне любви его сгорая,
Трусливо отступила тьма.
Наследье это никогда
Коварный недруг не добудет,
Постыдной платою не будет
Оно за мирные года.


--------------------------------------------------------------------------------

1 Древо жизни